Читать книги » Книги » Проза » Русская классическая проза » Дни убывающего света - Ойген Руге

Дни убывающего света - Ойген Руге

Читать книгу Дни убывающего света - Ойген Руге, Ойген Руге . Жанр: Русская классическая проза.
Дни убывающего света - Ойген Руге
Название: Дни убывающего света
Дата добавления: 20 сентябрь 2025
Количество просмотров: 14
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Дни убывающего света читать книгу онлайн

Дни убывающего света - читать онлайн , автор Ойген Руге

Дебютный роман немецкого писателя Ойгена Руге «Дни уходящего света», сразу же по его публикации отмеченный престижной Немецкой книжной премией (2011) — это «прощание с утопией» (коммунистической, ГДР, большой Истории), выстроенное как пост-современная семейная сага. Частные истории, рассказываемые от первого лица представителями четырех поколений восточнонемецкой семьи, искусно связываются в многоголосое, акцентируемое то как трагическое, то как комическое и нелепое, но всегда остающееся личным представление пяти десятилетий истории ГДР как истории истощения утопических проектов (коммунизма и реального социализма), схождения на нет самой Истории как утопии.

Перейти на страницу:
f2-f4.

После партии в шахматы, которую он сдаст на семнадцатом ходу, он ляжет в гамак перед дверью своего номера. Будет отталкиваться ладонями от перил террасы, ощущать уставшие от бега сухожилия и мышцы, и когда сила тяготения станет убаюкивать его, в голове начнут бесконтрольно проноситься самые разные мысли: так, ему вспомнится Колумб, который открыл Европе гамак, и мысль о том, что налицо одно из величайших недопониманий между двумя культурами — ведь Колумб видел в гамаке, прежде всего, возможность эффективно разместить матросов на кораблях — на мгновение покажется Александру крупным открытием. Еще он спросит себя, не лучше было бы сразу сделать ход слоном на d5. И ему снова вспомнится тот ужасный, разноцветно перештопанный свитер, и он подумает, почему же так прекрасно, даже утешительно, вспоминать об этом.

Затем листья пальм перестанут шуршать. Затихнут крики и смех в деревне и звяканье в гостиничной кухне. Умолкнут моторы и голоса по радио, которые обычно орут в любое время суток из усилителей в недавно открывшемся банковском филиале.

Будет слышен только скрип пенькового троса. И равнодушный далекий шелест моря.

[ДЕЙСТВУЮЩИЕ ПЕРСОНАЖИ:]

Вильгельм и Шарлотта Повиляйт (по первому браку — Умницер)

Вернер и Курт Умницер — ее сыновья

Ирина Умницер (в девичестве — Петрова), жена Курта

Надежда Ивановна — ее мать

Александр Умницер — сын Курта и Ирины

Маркус Умницер — сын Александра

Примечания

1

Фляйшхауэр (Fleischhauer): букв. «рубщик мяса». — здесь и далее — примечания переводчика.

2

DEFA: киностудия в ГДР.

3

Mexico Undo у querido…: «Прекрасная любимая Мексика, если я умру вдали от тебя…» (исп.). Традиционная романтически-патриотическая песня мексиканских марьячи, написанная Чучо Монхе и получившая особую известность в исполнении Хорхе Негрете. Второй «неофициальный» гимн Мексики.

4

мосо (mozo): слуга (исп.)

5

chiles en nogada: Традиционное национальное мексиканское блюдо, своими цветами соответствующая триколору государственного флага Мексики.

6

«Консум»: сеть потребительских кооперативов в ГДР.

7

hombre: «парень» (исп.)

8

México Undo…: Прекрасная и любимая Мексика!/ Если я умру вдали от тебя,/ Пусть скажут, что я сплю,/ И привезут меня сюда. (исп.)

9

Comprende: «понимает?» (исп.)

10

Ein Pfund Schabefleisch…: «Фунт говяжьего фарша, пожалуйста». (нем.)

11

Гумбольдтхайн: парк в Берлине.

12

avenida: проспект (исп.)

13

centro historico: исторический центр (исп.)

14

taco, tortilla?..: тако, тортилья? … спасибо, сеньор… (исп.)

15

Americano?..:, «американец?» <…> «немец» (исп.)

16

district federal: федеральный округ (исп.)

17

Adonde vamos: куда едем (исп.)

18

Ich verstehe nichts: «я ничего не понимаю» (нем.)

19

No: нет (исп.)

20

I make verry gutt price <…>: у меня очень хорошая цена <…> очень хорошее качество (искаж. англ.)

21

You have to pay my work <…> I have no money: «Вы должны заплатить за мою работу <…> у меня нет денег» (англ.)

22

No tengo dinero: у меня нет денег (исп.)

23

вита-кола: безалкогольный газированный напиток, аналог кока-колы, созданный в ГДР в 1957 г.

24

LA VIVA…: корректно — Viva la revolution, «Да здравствует революция» (исп.)

25

«Siempre»: еженедельный политический журнал в Мексике.

26

«Мэркише Фольскштимме» (Märkische Volksstimme): региональная газета в ГДР, округ Бранденбург и Потсдам.

27

Фольксо-Дали-Ритета: искаж. от нем. Volksolidarität («народная солидарность»).

28

RIAS: сокращ. от Radio im amerikanischen Sektor (Радиокомпания в Американском секторе) — радио- и телевизионная компания в Западном Берлине, вещавшая 1946–1993.

29

Гимн Социалистической единой партии Германии, написан в 1949 г, поэтом-коммунистом Луисом Фюрнбергом: Die Partei, die Partei, die hat immer recht/ Und, Genossen, es bleibe dabei/ Denn wer kämpft für das Recht/ Der hat immer recht/ Gegen Lüge und Ausbeuterei/ Wer das Leben beleidigt/ Ist dumm oder schlecht/ Wer die Menschheit verteidigt/ Hat immer recht/ So, aus Lenin’schem Geist/ Wächst, von Stalin geschweißt/ Die Partei — die Partei — die Partei.

30

Round-the-world…: Путеводитель Backpacker по всему миру (англ.)

31

Штоллен (Stollen): немецкий рождественский кекс.

32

Дедерон (Dederon): искусственный материал, разработанный в ГДР, назван по аббревиатуре DDR (ГДР).

33

Ombre: искаж. испанское hombre («парень»).

34

Vamos: ну ладно; хорошо; идем (исп.)

35

Капповский путч: назван по имени лидера путча прусского юнкера Вольфганга Каппа, возглавившего мятеж консервативных сил против Веймарской республики с целью отмены части условий Версальского мирного договора.

36

Алекс (Alex): сокращенное от «Александрплатц», площадь в Берлине.

37

«Фольскбюне»: знаменитый своими демократическими традициями берлинский театр (букв. — «народная сцена»).

38

«Часы мира»: памятник в Берлине в виде часового механизма, показывающий время в 148 городах мира (второе название — «Урания»).

39

Restaurante familiar: семейный ресторанчик (исп.)

40

Farmacia: аптека (исп.)

41

Quiero algo…: хочу что-то для залепить уши (ломаный исп.)

42

Ferretería: скобяная лавка (исп.)

43

Supermercado: супермаркет (исп.)

44

Право навещать…: пенсионеры ГДР обладали правом свободного прохода на территорию ФРГ.

45

Гольдбранд: марка бренди, разработанная в ГДР.

46

Союз красных фронтовиков (Рот Фронт): немецкая коммунистическая политическая и боевая организация,

Перейти на страницу:
Комментарии (0)