Дни убывающего света - Ойген Руге


Дни убывающего света читать книгу онлайн
Дебютный роман немецкого писателя Ойгена Руге «Дни уходящего света», сразу же по его публикации отмеченный престижной Немецкой книжной премией (2011) — это «прощание с утопией» (коммунистической, ГДР, большой Истории), выстроенное как пост-современная семейная сага. Частные истории, рассказываемые от первого лица представителями четырех поколений восточнонемецкой семьи, искусно связываются в многоголосое, акцентируемое то как трагическое, то как комическое и нелепое, но всегда остающееся личным представление пяти десятилетий истории ГДР как истории истощения утопических проектов (коммунизма и реального социализма), схождения на нет самой Истории как утопии.
После партии в шахматы, которую он сдаст на семнадцатом ходу, он ляжет в гамак перед дверью своего номера. Будет отталкиваться ладонями от перил террасы, ощущать уставшие от бега сухожилия и мышцы, и когда сила тяготения станет убаюкивать его, в голове начнут бесконтрольно проноситься самые разные мысли: так, ему вспомнится Колумб, который открыл Европе гамак, и мысль о том, что налицо одно из величайших недопониманий между двумя культурами — ведь Колумб видел в гамаке, прежде всего, возможность эффективно разместить матросов на кораблях — на мгновение покажется Александру крупным открытием. Еще он спросит себя, не лучше было бы сразу сделать ход слоном на d5. И ему снова вспомнится тот ужасный, разноцветно перештопанный свитер, и он подумает, почему же так прекрасно, даже утешительно, вспоминать об этом.
Затем листья пальм перестанут шуршать. Затихнут крики и смех в деревне и звяканье в гостиничной кухне. Умолкнут моторы и голоса по радио, которые обычно орут в любое время суток из усилителей в недавно открывшемся банковском филиале.
Будет слышен только скрип пенькового троса. И равнодушный далекий шелест моря.
[ДЕЙСТВУЮЩИЕ ПЕРСОНАЖИ:]
Вильгельм и Шарлотта Повиляйт (по первому браку — Умницер)
Вернер и Курт Умницер — ее сыновья
Ирина Умницер (в девичестве — Петрова), жена Курта
Надежда Ивановна — ее мать
Александр Умницер — сын Курта и Ирины
Маркус Умницер — сын Александра
Примечания
1
Фляйшхауэр (Fleischhauer): букв. «рубщик мяса». — здесь и далее — примечания переводчика.
2
DEFA: киностудия в ГДР.
3
Mexico Undo у querido…: «Прекрасная любимая Мексика, если я умру вдали от тебя…» (исп.). Традиционная романтически-патриотическая песня мексиканских марьячи, написанная Чучо Монхе и получившая особую известность в исполнении Хорхе Негрете. Второй «неофициальный» гимн Мексики.
4
мосо (mozo): слуга (исп.)
5
chiles en nogada: Традиционное национальное мексиканское блюдо, своими цветами соответствующая триколору государственного флага Мексики.
6
«Консум»: сеть потребительских кооперативов в ГДР.
7
hombre: «парень» (исп.)
8
México Undo…: Прекрасная и любимая Мексика!/ Если я умру вдали от тебя,/ Пусть скажут, что я сплю,/ И привезут меня сюда. (исп.)
9
Comprende: «понимает?» (исп.)
10
Ein Pfund Schabefleisch…: «Фунт говяжьего фарша, пожалуйста». (нем.)
11
Гумбольдтхайн: парк в Берлине.
12
avenida: проспект (исп.)
13
centro historico: исторический центр (исп.)
14
taco, tortilla?..: тако, тортилья? … спасибо, сеньор… (исп.)
15
Americano?..:, «американец?» <…> «немец» (исп.)
16
district federal: федеральный округ (исп.)
17
Adonde vamos: куда едем (исп.)
18
Ich verstehe nichts: «я ничего не понимаю» (нем.)
19
No: нет (исп.)
20
I make verry gutt price <…>: у меня очень хорошая цена <…> очень хорошее качество (искаж. англ.)
21
You have to pay my work <…> I have no money: «Вы должны заплатить за мою работу <…> у меня нет денег» (англ.)
22
No tengo dinero: у меня нет денег (исп.)
23
вита-кола: безалкогольный газированный напиток, аналог кока-колы, созданный в ГДР в 1957 г.
24
LA VIVA…: корректно — Viva la revolution, «Да здравствует революция» (исп.)
25
«Siempre»: еженедельный политический журнал в Мексике.
26
«Мэркише Фольскштимме» (Märkische Volksstimme): региональная газета в ГДР, округ Бранденбург и Потсдам.
27
Фольксо-Дали-Ритета: искаж. от нем. Volksolidarität («народная солидарность»).
28
RIAS: сокращ. от Radio im amerikanischen Sektor (Радиокомпания в Американском секторе) — радио- и телевизионная компания в Западном Берлине, вещавшая 1946–1993.
29
Гимн Социалистической единой партии Германии, написан в 1949 г, поэтом-коммунистом Луисом Фюрнбергом: Die Partei, die Partei, die hat immer recht/ Und, Genossen, es bleibe dabei/ Denn wer kämpft für das Recht/ Der hat immer recht/ Gegen Lüge und Ausbeuterei/ Wer das Leben beleidigt/ Ist dumm oder schlecht/ Wer die Menschheit verteidigt/ Hat immer recht/ So, aus Lenin’schem Geist/ Wächst, von Stalin geschweißt/ Die Partei — die Partei — die Partei.
30
Round-the-world…: Путеводитель Backpacker по всему миру (англ.)
31
Штоллен (Stollen): немецкий рождественский кекс.
32
Дедерон (Dederon): искусственный материал, разработанный в ГДР, назван по аббревиатуре DDR (ГДР).
33
Ombre: искаж. испанское hombre («парень»).
34
Vamos: ну ладно; хорошо; идем (исп.)
35
Капповский путч: назван по имени лидера путча прусского юнкера Вольфганга Каппа, возглавившего мятеж консервативных сил против Веймарской республики с целью отмены части условий Версальского мирного договора.
36
Алекс (Alex): сокращенное от «Александрплатц», площадь в Берлине.
37
«Фольскбюне»: знаменитый своими демократическими традициями берлинский театр (букв. — «народная сцена»).
38
«Часы мира»: памятник в Берлине в виде часового механизма, показывающий время в 148 городах мира (второе название — «Урания»).
39
Restaurante familiar: семейный ресторанчик (исп.)
40
Farmacia: аптека (исп.)
41
Quiero algo…: хочу что-то для залепить уши (ломаный исп.)
42
Ferretería: скобяная лавка (исп.)
43
Supermercado: супермаркет (исп.)
44
Право навещать…: пенсионеры ГДР обладали правом свободного прохода на территорию ФРГ.
45
Гольдбранд: марка бренди, разработанная в ГДР.
46
Союз красных фронтовиков (Рот Фронт): немецкая коммунистическая политическая и боевая организация,