Алчность - Анита Берг

Алчность читать книгу онлайн
Существует ли такая вещь, как «эликсир жизни»? Известный и очень богатый писатель Гатри Эвримен — один из героев этого увлекательного психологического романа — считает, что существует… Трое довольно разных мужчин: всемирно известный английский актер-суперзвезда, владелец крупнейшей в Америке фармацевтической корпорации и знаменитый немецкий антиквар, обладатель уникальных коллекций и «по совместительству» организатор тайных поставок оружия в «горячие» точки — оказываются вовлечены в какую-то непонятную игру, придуманную четвертым героем книги — могущественным человеком и не менее известным и богатым писателем. В течение строго определенного времени им предстоит отыскать в неизвестной точке земного шара клад — некий «эликсир жизни». На кон поставлены баснословные деньги, которые получит победитель. Герои не просто богаты — они имеют все, что может пожелать человек, и к цели их движет не столько алчность, сколько азарт и желание испытать себя. Интрига раскручивается стремительно. Мы узнаем о прошлой жизни каждого из участников этой охоты. И жизнь эта, как выясняется на поверку, не такая уж благостная, с этакой «щербинкой»: а путь к успеху часто сомнителен. Найдется ли триумфатор, которому достанутся и деньги, и «эликсир» счастливой жизни? Развязка романа оказывается совершенно неожиданной. Но как бы, то, ни было, каждый из героев получает шанс найти свой собственный «эликсир жизни».
Он отвернулся от зеркала. Если учесть состояние британской киноиндустрии, шансов на это было очень мало, а во всех ролях в телесериалах снимались одни и те же актеры, так что трудно было понять, какой именно сериал ты сейчас смотришь.
Но какой смысл впадать в депрессию? Черт возьми, ему всего лишь сорок четыре, что даже для его профессии еще не возраст. «Слава богу, что я родился мужчиной», — проговорил Джейми про себя.
Он быстро принял душ и оделся. Сегодня он никуда не пойдет — засядет в каком-нибудь баре и, если удача улыбнется, встретит знакомого, который пригласит его поужинать. А еще, возможно, подвернется шанс сыграть во что-нибудь…
Шторм, весь день игравший с жителями высокогорий Верхнего Прованса в кошки-мышки, набрал силы и со скоростью курьерского поезда понесся вниз по долине Вар, шутя вырывая с корнем деревья, вызывая оползни и, словно игрушки, подбрасывая в воздух автомобили. Наконец он достиг Лазурного берега, при этом еще и вобрав с себя силу непогоды, до сих пор висевшей над Средиземным морем. В восемь часов вечера все это докатилось до Канн — ураганные ветры, молнии, окрашивающие небо в цвет кобальта, гром, своим ревом буквально оглушающий все живое…
Море вздыбилось яростными валами и кинулось на земную твердь, бросая камни и мусор на красивые дома, расщепляя пальмы, уничтожая аккуратные городские сады. На улицах не было видно ни единой живой души. Все ставни закрыты, а двери заперты на засовы.
Кому могло прийти в голову в такую ночь выйти из дому?
Среди холмов, окружающих Лазурный берег, стояла большая изящная белая вилла, сегодня все ее окна тоже были закрыты ставнями. В саду раскачивались и дергались на неистовом ветру всевозможные экзотические растения. Во вспышках молний крыша из красной черепицы казалась почти черной. Ураган сорвал какую-то ставню, и теперь она ритмично хлопала на ветру. Внезапно в кабинете, обставленном с простотой, которую можно достичь лишь за очень большие деньги, зазвонил телефон.
— Вам нужна была информация об определенных джентльменах? — спросил, не потрудившись представиться, какой-то мужчина. Но хозяин виллы, судя по всему, узнал этот голос сразу:
— Да, действительно.
— Они в «Карлтоне».
— Кто именно?
— Оба.
— Надеюсь, вы не шутите?
— Некто мистер Филдинг и некий граф фон Вайлер приехали сегодня во второй половине дня, здесь же до сих пор пребывает и Джейми Грант, он же лорд Грантли — впрочем, об этом я вам уже сообщил вчера.
— Какая удача! А скажите мне, они заказали автомобили или места в ресторанах?
— Нет, сэр, и неудивительно. Вряд ли кто-то решится в такую ночь выйти из дому, не так ли?
— Разумеется, не так, мой друг!
Повесив трубку, Гатри Эвримен сообщил своему шоферу, что машина должна быть готова через час. Затем он поднялся из специально укрепленного кресла в стиле Людовика Четырнадцатого и заковылял через комнату к гардеробу. Очевидно, полученное известие обрадовало его — он довольно потирал руки.
— Как славно! Все трое под одной крышей. Твое время настало, старина Гатри! — сказал он самому себе и от возбуждения хихикнул. — Пора приводить план в действие.
Достигнув роскошной белой спальни, он хлопнул в ладоши и воскликнул:
— Чико!
Через несколько секунд появился невысокий человечек с плоским лицом и большим носом.
— Набери мне ванну, ангел мой, — проговорил Гатри на вполне сносном португальском.
Уолт выглянул в окно и решил заказать ужин в номер, но, уже подняв трубку, внезапно передумал. Все, кто очутился сегодня в отеле, пойманы штормом в ловушку. Будет забавно посмотреть, кто собрался здесь. Уолт позвонил Бет и сообщил, что поужинает в ресторане. С собой он ее не пригласил.
Дитер подумал, не позвонить ли Тото, чтобы сказать, что его приезд вновь задерживается: похоже, этот шторм будет длиться не один день. Но затем он решил, что делать этого не следует. Он сам не любил необязательных людей. А если завтра установится нормальная погода и ему придется звонить еще раз, чтобы уведомить, что он все же прибудет вечером? Ну нет, пусть все идет, как идет. Он поужинает внизу — кто знает, кого он там встретит?
Ставни и тяжелые портьеры на окнах бара слегка приглушали грохот бури, бушевавшей снаружи. Помещение трудно было назвать переполненным — в отеле было не так уж много гостей, но пустым бар также не был.
Уолт и Дитер вошли в бар почти одновременно.
— Граф Дитер фон Вайлер, какой приятный сюрприз! — воскликнул Уолт, нарочито подчеркнув титул, в чем в общем-то не было необходимости, ибо они знали друг друга уже немало лет.
— Филдинг, старый дружище! — с улыбкой проговорил Дитер, приветственно щелкнув при этом каблуками.
— А вон там, кажется, лорд Грантли? — спросил Уолт, указав на одинокого Джейми, который с мрачным видом ковырялся в стоящей перед ним тарелке с оливками — он понимал, что это может быть его единственным блюдом за сегодняшний вечер. Хотя доходы Джейми и близко не могли сравниться с состоянием Уолта, в этом и не было необходимости — как английский лорд и кинозвезда, он вращался в самых разных общественных кругах.
— Давай пригласим его отужинать с нами, Дитер. Этот англичанин такой забавный, он мне нравится.
Уолт, Дитер и Джейми, хотя и были знакомы, тем не менее, друг друга не знали. Они относились к числу людей, непрестанно путешествующих по свету, и где бы они ни находились, всюду могли встречаться с себе подобными — если у них возникало такое желание.
Принадлежность к этой общественной прослойке подразумевала определенные неписаные правила. Одним из обязательных условий считались деньги — следовало быть не просто богатым, а очень богатым. Имело вес также происхождение, оно открывало путь в общество в том случае, если состояние человека по ряду причин уменьшалось — именно потому в этом обществе до сих пор вращался Джейми. Отсутствие хорошего происхождения можно было компенсировать большим богатством. Женщины допускались в этот круг лишь в известной степени и только в сопровождении своих мужчин — в качестве жен или любовниц. По большей части дамы были ошеломительно красивы, ведь мужчины здесь имели обыкновение заменять их более молодыми и красивыми, как только они хоть немного увядали.
Также на периферии этого общества пребывали люди, способные развлекать, — к примеру, актеры или певцы. Но едва их звезда закатывалась, их тут же прекращали приглашать. В последние годы Джейми считался в этих кругах своим в основном из-за его титула, а не благодаря профессии.
Эти люди приглашали друг друга за столики и на приемы, они выпивали вместе и