Читать книги » Книги » Проза » Русская классическая проза » Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Читать книгу Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич, Болеслав Михайлович Маркевич . Жанр: Русская классическая проза.
Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич
Название: Бездна. Книга 3
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 0
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн

Бездна. Книга 3 - читать онлайн , автор Болеслав Михайлович Маркевич

После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.

Перейти на страницу:
дорогой мой, а! (фр.).

4–4Sale métier, va! ~ je vais fourrer mes doigts dans votre cuvette, mon général… – Грязное занятие, действительно! ~ мне придется всовывать мои пальцы в вашу чашу, генерал (фр.).

5Faites, mon cher, faites! – Давайте, дорогой, давайте! (фр.).

6–6Une forte tête, mon cher ~ et à convictions très avancées. – Крепкая голова, дорогой ~ и весьма передовых убеждений (фр.).

7Торквемада — Томас де Торквемада (Torquemada; 1420–1498) – основатель испанской инквизиции.

8…«trop de zèle»… – …«чрезмерного рвения»… (фр.).

9-9…сиатика… – приступ ревматического воспаления.

10…mademoiselle Amanda de folle mémoire. – …мадемуазель Аманда безумной памяти (фр.).

11Que bon temps vous me rappelez!.. – Какие славные времена вы мне напоминаете!.. (фр.).

12…un pauvre préfet… – …бедный префект… (фр.).

13Et toi, Brutus, aussi! – И ты, Брут, тоже! (фр.). См. примеч. 17–17, гл. VI, ч. II («Бездна»).

14-14Ohé, l'amant d'Amanda! ~ Quelle noce, crédité… – Эй, любовник Аманды! ~ какая свадьба, на векселя… (фр.).

15-15Lon, lon, la, quand ma tasse est pleine ~ Lon, lon, la, moi je m'en bats l'oeil… – Лон, лон, ла, моя чаша полна, / Лон, лон, ла, вина из Аржантейля, / Лон, лон, ла, пусть приходит беда, / Лон, лон, ла, я лишь глазом моргаю… (фр.).

16Les myrtes sont flétris, les roses mortes… – См. примеч. 1, гл. XXV, ч. I («Четверть века назад»).

17«Таков удел прекрасного на свете!» — Цитата из монолога Теклы в четвертом действии трагедии Шиллера «Смерть Валленштейна»; в данном переводе он приведен в первой строфе элегии В. А. Жуковского «На кончину Ее Величества королевы Виртембергской» (1819).

18…cytoyen de l'univers? – …гражданин мира? (фр.).

19«И здесь, и там, везде я твой» — Цитата из романса «Разлука» (1838) композитора Александра Егоровича Варламова (1801–1848) на слова (1835) поэта и прозаика Алексея Васильевича Тимофеева (1812–1883).

20Vivent les gens d'esprit… – Да здравствуют умные люди… (фр.).

21Laissez donc mon cher préfet… – Позвольте же, мой дорогой префект… (фр.).

22…«avec un quidam de cette espèce»… – …«с персоной такого сорта»… (фр.).

23–23Je tiens en trop haute estime les assemblées publiques ~ voilà ma devise! – Я слишком высоко ценю общественные собрания ~ вот мой девиз! (фр.).

24…haute impartialité? —…высокой беспристрастностью? (фр.).

25…nous nous entendons!.. —…мы понимаем друг друга!.. (фр.).

26Vbus me mettez à la porte? – Вы выставляете меня за дверь? (фр.).

27Nous ne sommes plus à Paris… – Мы больше не в Париже… (фр.).

XIII

1Прибавилось духа, / Затихла тоска, / И слушает ухо, / И пилит рука. – Цитата из стихотворения Фета «Узник» (1843).

XIV

1Portrait d'ancêtre — портрет предка (фр.).

2…coutil… – …тиковом костюме… (фр.).

3…home… – …дома… (англ.).

4–4…au fait ~ Mais quel fichu métier»… – …кстати ~ Но что за дурная должность»… (фр.).

XV

1…«pécore»… – …«дуры»… (фр.).

2C'est bien fâcheux! – Это весьма досадно! (фр.).

3…c'est peu élégant… – …это не очень элегантно… (фр.).

4Contre la malchance… – Против неудачи (фр.).

5…Бисмарку… – См. примеч. 18, гл. V, ч. II («Перелом»).

6…pour être ambassadrice… – …чтобы быть посланницей… (фр.).

7…княгини Ливен. – Дарья Христофоровна Ливен, урожденная Катарина Александра Доротея фон Бенкендорф (von Benckendorff; 1785–1857) – статс-дама, жена российского посланника Х. А. Ливена, тайный агент российского правительства в Лондоне и Париже.

8–8…on respecte, mais on n'épouse pas ~ la passion dans la vertu… – …уважают, но не женятся ~ страсть в добродетели… (фр.).

9à la minute, madame, à la minute… – Одну минуту, мадам, одну минуту… (фр.).

10Vos bras, messieurs! – Ваши руки, господа! (фр.).

11…fine fleur des pois… – …лучшими сливками… (фр., разг.); выражение «fleur des pois» в фамильярном употреблении означает «щеголь».

12–12…de le traiter de haut en bas» ~ à ce monsieur». – …рассматривать его сверху вниз ~ этому господину» (фр.).

13…ad patres… – …к отцам… (лат.); отошел к отцам – умер.

XVI

1Words, words, words. – Слова, слова, слова (англ.).

2–2…«l'aimable hôtesse» ~ «position oblige». – …«любезную хозяйку» ~ «положение обязывает» (фр.).

3Old fellow — дружище (англ.).

4…encroûtés dans le bureaucratisme… – …закосневшими в бюрократизме… (фр.).

5…tout neuf… – …совершенно новый… (фр.).

6…succès fou!.. – …бешеный успех!.. (фр.).

7«Quand vous aurez un gouvernement sérieux, on pourra causer; jusque là vous ne trouverez d'argent nulle part». – «Когда у вас будет серьезное правительство, можно будет разговаривать; до тех пор вы нигде не найдете денег» (фр.).

8…clef de voûtre… – …ключа свода… (фр.); в архитектуре принят термин «замок свода».

9Ergo — следовательно (лат.).

10à vous la parole… – Вам слово… (фр.).

11Parlez, mon cher, parlez, je vous prie! – Говорите, дорогой, говорите, прошу вас! (фр.).

12Tâtonnements — нащупывания (фр.).

13…c'est un réquisitoire absolu… et impérieux… – …это требование абсолютное… и настоятельное… (фр.).

14Le remède?.. – Лекарство?.. (фр.).

15«Quelle ganache»… – «Какой тупица»… (фр.).

16Pouvour exécutif — исполнительная власть (фр.).

17…il faut s'entendre… – …надо договориться… (фр.).

18Kulturträger — носитель и распространитель культуры (нем.).

19…avec un cabinet homogène?.. – …с соответствующим кабинетом?.. [т. е. кабинетом министров].

XVII

1…cafés chantants… – …кафе-шантанов… (фр.), увеселительных заведений с выступлениями певцов и танцоров.

2…«en y mettant le prix voulu»… – …«поставив желательную цену»… (фр.).

3Un trou-la-la universel! – Всеобщее тру-ля-ля! (фр.).

4…«Petit Faust» и эстетике «Прекрасной Елены». – См. примеч. 2, гл. XI, ч. II; «Прекрасная Елена» – оперетта Оффенбаха (1864) – см. примеч. 48, гл. I, ч. I («Бездна»).

5C'est bigrement amusant, cette noce-là! – Чертовски весело на этом гульбище! (фр.).

6Jouir, c'est vivre! – Наслаждаться, это жить! (фр.).

7…il y a le baptême de la vie… – …есть крещение жизни… (фр.).

8-8…à un petit godiche ~ struggle of life… – …простачку (фр.) ~ жизненную битву… (англ.).

9-9Le devoir! ~ Je m'incline ~ gandin… – Долг! ~ я преклоняюсь ~ франтом (фр.).

10J'crois ben, saperlipopette! – Я думаю, черт возьми! (фр. прост.).

11Uniquement parceque je suis pratique… – Лишь потому, что я практична… (фр.).

12…que faut il pour vous plaire, madame? – …что нужно, чтобы угодить вам, сударыня? (фр.).

13Que vous êtes donc naif, jeune homme! – Какой же вы наивный, молодой человек! (фр.).

14Quelque vice grandiose alors? – Какой-то грандиозный порок тогда? (фр.).

15Герцог Медина-Сидониа. – В историческом анекдоте рассказывается, что восьмой герцог Медина-Сидония (Duque de Medina Sidonia; родовой титул испанских герцогов) Мануэль Перес де Гусман и Сильва

Перейти на страницу:
Комментарии (0)