Читать книги » Книги » Проза » Русская классическая проза » Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Читать книгу Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич, Болеслав Михайлович Маркевич . Жанр: Русская классическая проза.
Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич
Название: Бездна. Книга 3
Дата добавления: 8 ноябрь 2025
Количество просмотров: 0
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн

Бездна. Книга 3 - читать онлайн , автор Болеслав Михайлович Маркевич

После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.

Перейти на страницу:
(1579–1636) влюбился в супругу своего короля Филиппа IV Елизавету Французскую, не отвечавшую на его чувства. Чтобы подержать ее хоть раз в своих объятиях, он во время пира в своем дворце, где присутствовала королевская чета, устроил пожар и вынес из огня королеву на руках.

16…mais il aurait eu des chances… – …но у него были бы шансы… (фр.).

17Adorable, splendide, épatant! – Восхитительно, великолепно, потрясающе! (фр.).

18…et nos racontars frivoles… – …и наши легкомысленные россказни… (фр.).

19…tout cela n'est encore qu'à l'état d'embrion dans ma tête… – …все это еще пока в состоянии эмбриона у меня в голове… (фр.).

20…avec ce ministère odieux!.. —…с этим ненавистным министерством!.. (фр.).

21–21Le ministère de la crétinisation publique! ~ résumé… – Министерство общественной кретинизации ~ заключения… (фр.).

22…uniquement une oeuvre a nous deux… – …исключительно дело нас двоих… (фр.).

23Merci, merci de cœur! – Спасибо, сердечное спасибо! (фр.).

24…vers midi. – …около полудня (фр.).

25–25Epatant! ~ «Grande Duchesse» ~ Qu'on l'aime tant, /Le brigand, / Que vraiment on en perd la tête… – Потрясающе! ~ «Великой Герцогини» ~ Что мы так любим / Разбойника, / Что действительно теряем голову (фр.). Имеется в виду опера-буфф Оффенбаха «La Grande Duchesse du Gérolstein» («Великая герцогиня Герольштейнская», 1867).

26…Всесвятского… – Ошибка автора: все описанное происходит в имении Сусальцевых Сицком.

27-27Enfin! ~ cela a-t-il été assez long! – Наконец! ~ это было достаточно долго! (фр.).

28-28C'est un ~ dans toute l'odieuse acception du terme! ~ fossile. – Это ~ во всей гнусности этого понятия! ~ ископаемый (фр.).

29…mais très encroûté… —…но очень укорененный… (фр.).

30Mais le voilà, le dictateur tout trouve! – А вот диктатор и нашелся! (фр.).

31…диктатуру сердца… – Такой лозунг внутренней политики объявил М. Т. Лорис-Меликов (см. преамбулу перед примечаниями к роману «Перелом») на посту начальника Верховной распорядительной комиссии (1880 г.), а затем министра внутренних дел и шефа жандармов, располагая при этом диктаторскими полномочиями. В романе он является прототипом Бахратидова.

32–32Tout par le cœur ~ c'est moi qui vous le dis!.. – Все посредством сердца ~ это я вам говорю!.. (фр.).

XVIII

1В ней были всесильные чары, / Была непонятная власть. – Измененная цитата из стихотворения Лермонтова «Тамара» (1841); у Лермонтова: «В нем были всесильные чары».

2…les petits pots dans les grands… – …маленькие горшки в больших… (фр.).

3…в этой пьесе Островского… – В пьесе «Свои люди – сочтемся» (1849).

4…«cercle d'attraction», comme on dit… – …«круг притяжения», как говорится… (фр.).

5…mauvaise arrière-pensée… – …дурной задней мысли… (фр.).

6–6…«verre d'eau» ~ «Vole et reviens vite»… – …«стакана воды» ~ «Лети и быстро возвращайся»… (фр.).

7…quand une jolie femme vous fait l'honneur de vouloir vous enlever? – …когда прекрасная женщина делает вам честь, желая увезти вас? (фр.).

8–8Ne faites donc pas l'enfant ~ c'est ridicule! – Не будьте же ребенком ~ это смешно! (фр.).

9…et autres exercices patriarcaux et touchants. – …и прочие патриархальные и трогательные движения (фр.).

10…et tout ce que l'Europe possède de grands noms… – …и все те, кто в Европе обладает значительными именами… (фр.).

11–11…beau-père ~ «Le chapeau de paille d'Italie»: «Mon gendre, tout est rompu» —…тесть ~ «Шляпка из итальянской соломки»: «Мой зять, все разорвано» (фр.). Имеется в виду водевиль французских драматургов Эжена Лабиша (Labiche; 1815–1888) и Марка-Мишеля (Марк-Антуан-Амеде Мишель, Michel; 1812–1868) «Un chapeau de paille d’Italie» («Соломенная шляпка», 1851).

12Quand un cœur vous a contenue, / Juana, la place est devenue / Trop vaste pour un autre amour. – Когда в сердце вы заключены, / Хуана, место стало / Слишком обширным для другой любви (фр.). Строки из стихотворения А. де Мюссе (см. примеч. 1–1, гл. VIII, ч. IV, «Перелом») «К Хуане» (1831).

13Allons donc!.. – Полноте! (фр.).

14–14…rectiligne ~ le prix Monthyon~ il n'y a que des courbes ~ d'une jeunne personne comme il faut ~ blue stockings… – …прямолинейный ~ премию Монтиона ~ есть только кривые ~ порядочной юной особы (фр.) ~ синие чулки… (англ., тип сухой ученой женщины). Барон Антуан Оже Монтион (1733–1820) – французский филантроп, учредивший премию за высоконравственные деяния, которую присуждали Французская академия и Парижская академия наук.

15–15…l'envergure vous manque ~ sans me flatter… – …вы пренебрегаете размахом ~ не льстя себе… (фр.).

16«Much ado about nothing». – «Много шума из ничего» (англ.), пьеса Шекспира.

17–17…voilà mon cas! ~ hommages… – …вот мой случай! ~ благоговения… (фр.).

18…Гретхен, преступна как лэди Макбет, или продажна как Manon Lescaut… – Гретхен (Маргарита) – персонаж трагедии Гете «Фауст»; леди Макбет — персонаж трагедии Шекспира «Макбет». Manon Lescaut (Манон Леско, фр.) – главная героиня повести французского писателя аббата Антуана Франсуа Прево д’Экзиля (Prévost d’Exiles; 1697–1763) «Histoire du chevalier Des Grieux et de Manon Lescaut» (1733).

19…un être froid et immaculé… —…холодное и непорочное существо… (фр.).

20В «Федре». – В трагедии Расина (см. примеч. 11, гл. XII, ч. I, «Перелом») «Федра».

21…votre tour maintenant, mon ex-ami… – …теперь ваша очередь, мой бывший друг… (фр.).

XIX

1C'est un très brave homme… – Это очень хороший человек… (фр.).

2–2Bonjour, chère mademoiselle, je vous ramène ma soeur ~ Je vous la rends… – Добрый день, дорогая сударыня, я возвращаю вам мою сестру ~ Возвращаю ее вам… (фр.).

3Merci, vous êtes charmante! – Спасибо, вы милы! (фр.).

4Est-ce que tu voudrais rompre avec lui? – Ты хочешь порвать с ним? (фр.).

5…toute d'une pièce… – …цельная… (фр.).

6…tête folle… – …сумасшедшая голова… (фр.).

7…la cousine Borodine… – …кузина Бородина… (фр.).

8Caprice de jeune fille… – Каприз молодой девушки… (фр.).

XX

1Status quo — существующее положение (лат.).

Список условных сокращений

Авт. – автограф

Бел. авт. – беловой автограф

Впис. – вписано

Зач. – зачеркнуто

ИРЛИ – Рукописный отдел Института русской литературы (Пушкинского Дома) Российской Академии наук

Леонтьев – Леонтьев К. Н. Полн. собр. соч. и писем: В 12 т. / Гл. ред. В. А. Котельников. Подгот. текста и коммент. В. А. Котельникова, О. Л. Фетисенко. СПб., 2000–2021.

МВ – газета «Московские ведомости»

Надпис. – надписано

ОЗ – журнал «Отечественные записки»

ПД – Институт русской литературы (Пушкинский Дом)

Письма. – Письма Б. М. Маркевича к графу А. К. Толстому, П. К. Щебальскому и др. СПб., 1888.

Припис. – приписано

РВ – журнал «Русский вестник»

Стасюлевич — М. М. Стасюлевич и его современники в их переписке. Т. 3. СПб., 1912.

Примечания

1

Перелом, часть IV.

2

Перейти на страницу:
Комментарии (0)