Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 читать книгу онлайн
После векового отсутствия Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884) в русской литературе публикуется его знаменитая в 1870—1880-е годы романная трилогия «Четверть века назад», «Перелом», «Бездна». Она стала единственным в своем роде эпическим свидетельством о начинающемся упадке имперской России – свидетельством тем более достоверным, что Маркевич, как никто другой из писателей, непосредственно знал деятелей и все обстоятельства той эпохи и предвидел ее трагическое завершение в XX веке. Происходивший из старинного шляхетского рода, он, благодаря глубокому уму и талантам, был своим человеком в ближнем окружении императрицы Марии Александровны, был вхож в правительственные круги и высший свет Петербурга. И поэтому петербургский свет, поместное дворянство, чиновники и обыватели изображаются Маркевичем с реалистической, подчас с документально-очерковой достоверностью в многообразии лиц и обстановки. В его персонажах читатели легко узнавали реальные политические фигуры пореформенной России, угадывали прототипы лиц из столичной аристократии, из литературной и театральной среды – что придавало его романам не только популярность, но отчасти и скандальную известность. Картины уходящей жизни дворянства омрачаются в трилогии сюжетами вторжения в общество и государственное управление разрушительных сил, противостоять которым власть в то время была не способна.
8…па гро мо, па! – фр. pas gros mot, pas! – не надо грубых слов, не надо! (фр.).
9Répétez! – Повтори! (фр.).
10Je vous répète que vous êtes bête… – Я вам повторяю, что вы скотина… (фр.).
11«Montez, Marie!»… – «Садитесь, Мари!»… (фр.).
12Certainement — конечно (фр.).
13Je suis comme les paladins, toujours par monts et par vaux… – Я, как паладин, вечно по горам, по долам… (фр.).
14Vous revenez de France, comme toujours? – Вы возвращаетесь из Франции, как всегда? (фр.).
15Un peu, mon neveu! – Отчасти, племянник! (фр.).
16Avec mademoiselle? – С сударыней? (фр.).
XII
1…«incovenance»… – …неприличии… (фр.).
2…véritable homme d'état… – …настоящего государственного человека… (фр.).
3…«tout à fait intime»… – …«очень близок»… (фр.).
4…no принципу Смайльса… – Шотландский писатель и реформатор Сэмюэл Смайлс (Smiles; 1812–1904) пропагандировал прагматические принципы в морали и жизнедеятельности человека, главным из которых был принцип ответственной самоорганизации личности – «самопомощи», что было содержанием главной его книги «Self-help».
5Captatio benevolentiae — заискивание (лат.).
6…«une collection d'infects personnages». – …«коллекцией отвратительных персонажей» (фр.).
7…laissez vous entendre! – …позвольте вас послушать! (фр.).
8C'est épatant de galbe! – Это потрясающий изгиб! (фр.).
9…je vous demande grâce pour lui, mademoiselle. – …я прошу у вас снисхождения к нему, сударыня (фр.).
10…plus où moins pschut… – …более или менее шикарная… (фр.).
11…знаменитого Сихры. – Андрей Осипович Сихра (1773–1850) – композитор, гитарист, основоположник техники игры на семиструнной гитаре.
12…n'est ce pas, mademoiselle? – …не так ли, сударыня? (фр.).
13Tudieu, quelle voix!.. – Ей Богу, какой голос!.. (фр.).
14–14Non, c'est un peu fort ~ pour la fourrer dans une bague ~ oh, l'imbécile l'imbécile!.. – Нет, это несколько сильно ~ чтобы засунуть ее в перстень ~ о, безумец, безумец!.. (фр.).
15Ah!.. Alors je n'ai rien à dire… – А!.. Тогда мне нечего сказать… (фр.).
16Pianissimo — самым тихим звуком (итал.).
17Crescendo — нарастание силы звука (итал.).
18…Патти… – Аделина Патти (Patti; 1843–1919) – одна из наиболее знаменитых итальянских певиц (колоратурное сопрано).
19…романса Даргомыжского. – Романс «Чаруй, меня, чаруй…» композитора Александра Сергеевича Даргомыжского (1813–1869) на слова поэтессы и прозаика Ю. В. Жадовской.
20–20Mille mercis, madame ~ au clair de la lune mon ami Pierrot… – Тысяча благодарностей, сударыня ~ в лунном свете мой друг Пьеро… (фр.).
21N'ayez peur, mademoiselle… – Не бойтесь, сударыня… (фр.).
22…абшид en toute forme… – Абшид (нем. Abschied – отставка); по всей форме (фр.).
23Il est vraiment tout a fait impossible, ce monsieur… – Он действительно совершенно невозможен, этот господин… (фр.).
24Prête-moi ta plume… – Одолжи мне твое перо… (фр.).
XIV
1–1Он давно душою жаркой, ~ Находил покой. – Цитата, с пропуском четырех строк и неточностью, из стихотворения Фета «Легенда» (1843); у Фета: «В увлечении молитвы».
2…symboliquement parlant… – …говорит символически… (фр.).
3…à quoi m'en tenir… – …чего мне держаться… (фр.).
4«Сказание о путешествии инока Парфения ко Святым Местам». – Инок Парфений (в миру Петр Агеев; 1807–1878) – иеромонах, духовный писатель; речь идет о главном его сочинении «Сказание о странствии и путешествии по России, Молдавии, Турции и Святой Земле святой горы Афонския инока Парфения» (части 1–4, М., 1855).
XVI
1…tres faciunt collegium… – …трое составляют коллегию… (лат.).
2Edite, bibite, collegiales, / Post multa saecula / Pocula nulla… – Ешьте, пейте, товарищи, / После многих веков / Нет уже чаш… (лат.). Припев из старой студенческой песни «Ça ça geschmauset».
3Вот этаких людей бы сечь-то /И приговаривать: писать, писать, писать! – Слова из монолога Репетилова в комедии «Горе от ума» (действие IV, явление 4).
4à la française, messieurs… – По-французски, господа… (фр.).
5…plus royaliste que le roi… – …более роялистами, чем король… (фр.).
6…люнельчик… – фр. lunel – сладкое мускатное вино.
7–7Pardieu ~ on est gentilhomme, ou on ne l'est pas! – Ей Богу ~ здесь благородные люди или нет! (фр.).
8Демосфен… – Angoo0évqç (384–322) – знаменитый древнегреческий оратор и политический деятель.
9Vivat academia et pereat… – Да живет академия и погибнет (лат.).
10…цуфуски… – нем. zu Fuß – на ногах, пешком.
11Caro amico — дорогой друг (итал.).
12All right!.. – Хорошо!.. (англ.).
XVII
1Рокамболь… – (Rocambole) главный персонаж цикла авантюрно-уголовных романов французского писателя Пьера Алексиса де Понсон дю Террайля (Ponson du Terrail; 1829–1871); имя героя стало нарицательным применительно ко всякому авантюристу.
2Hélas, elle a fui comme une ombre, / En me disant: je re-e-viens… – Увы, она бежала, как тень, / Говоря мне: я возвращаюсь… (фр.).
XVIII
1…entre leurs résidences respectives… – …между соответствующими их резиденциями… (фр.).
2…pour se couper la gorge… – …чтобы перерезать себе горло… (фр.).
3…ad hoc… – …к данному случаю… (лат.).
4Sauf à les reprendre plus tard… – Прекращаю с тем, чтобы возобновить их позже… (фр.).
5…de vrais gentilshommes… – …настоящие дворяне… (фр.).
XIX
1–1Много загублено заячьих душ ~ Ты словно ветер пустынный летал! – Цитата с пропуском из стихотворения Н. А. Некрасова «Псовая охота» (1847).
2…des excuses écrites… – …письменных извинений… (фр.).
3Dixi! – Я сказал! (лат.).
4…abus de confiance… – …злоупотребление доверием… (фр.).
5La paix, la paix, monsieur le comte! – Мир, мир, господин граф! (фр.).
6…un homme bien né… —…человек хорошего происхождения… (фр.).
7…travesti et illustré! —…переодетый и прославленный! (фр.). Понтий Пилат (Pontius Pilatus; умер в 39 г.) – римский наместник в Иудее в 26–36 гг. Известна его фраза, произнесенная после утверждения смертного приговора Христу: «я умываю руки», означавшая, что он снимает с себя ответственность за казнь Иисуса.
XXI
1…не классик… – То есть обучался не в так называемой классической гимназии, в которой преподавались греческий, латынь, новые языки и русская словесность и окончание курса в которой давало право на поступление в университет, а в гимназии реальной, которая такого права не давала; по окончании ее можно было поступить в высшие технические учебные заведения.
XXII
1…amour mal placé… —…неуместной любви… (фр.).
2…d'amoureux transi… – …трепещущего любовника… (фр.).
3…dans son ménage. – …в своем доме (фр.).
4…avec fanatisme… – …с фанатизмом… (фр.).
5…je tiens à… —…я поддерживаю… (фр.).
6…a trop bon goût pour cela… – …имеет слишком хороший вкус для этого… (фр.).
7…des partis sérieux… – …серьезной партией… (фр.).
8…fleur des pois. – …сливок общества (фр., разг.); выражение в фамильярном употреблении означает «щеголь».
9…et autres lieux… – …и других местностях… (фр.).
