Сердце женщины - Мухаммед Паруси Матви

Сердце женщины читать книгу онлайн
В сборник «Сердце женщины» входят повести и рассказы писателей Египта, Сирии, Палестины, Туниса, Судана и других арабских стран, написанные в основном в 50—70-е годы XX в. Они посвящены социальной проблематике и теме национально-освободительной борьбы. Особое место уделено положению женщины в современном арабском мире.
Иса ан-Наури (1918—1986) — известный иорданский писатель и ученый-филолог, опубликовал более тридцати книг, среди них романы, повести, сборники рассказов, стихотворений, филологические исследования, переводы с иностранных языков. Его произведения переводились на английский, французский, итальянский, испанский, венгерский, русский языки. Им написаны романы: «Новые раны», «Дом позади границ». На русском языке его рассказы публиковались в сборниках: «В моем городе идет дождь. Новеллы писателей Сирии, Ливана, Иордана» (М., 1966), «Живой мост» (М., 1972). Рассказ «Замужество» («Аскари») был впервые опубликован на русском языке в книге: Живой мост. Рассказы арабского сопротивления. М., 1972.
Раджи Абу Газаля — молодой арабский писатель, живет в Саудовской Аравии, печатается в журналах и газетах арабских стран, в печатных органах Организации освобождения Палестины. Рассказ «Хватит иллюзий!» на русский язык переводится впервые. Публикуется по тексту из журнала «Аль-Хуррия».
Мухаммед Абд аль Малик — молодой, но уже известный бахрейнский новеллист, автор сборника рассказов «Смерть владельца автомобиля». Рассказ «Тени прошлого» был впервые опубликован на русском языке в книге: Ветры залива. М., 1983.
Юсуф Юнус — ливанский писатель, автор нескольких сборников рассказов: «Четки монаха», «Я обручена», «Сын шайтана». Рассказ «Землетрясение и совесть» («Дамир ва зальзаль») на русский язык переводится впервые. Текст публикуется по изданию: Юсуф Юнус. Аль-Асдика. Бейрут, 1967.
Хасан Абдаллах аль-Курейши — поэт и новеллист, представитель реалистического направления в литературе Саудовской Аравии, участник первого конгресса писателей Саудовской Аравии в 1974 г.; также автор поэтических сборников: «Цветные улыбки», «Вереница воспоминаний», «Потерянное вчера», «Самоубийство мелодий». Рассказ «Стоны сакии» («Аннат ас-сакия») на русском языке впервые в книге: Ветры залива. М., 1983.
Мухаммед Ахмед Абд аль-Вали (1940—1973) — известный йеменский писатель-новеллист, автор коротких рассказов; до его трагической гибели в транспортной катастрофе был опубликован его сборник «Цвет дождя». Рассказ «Лучше бы он не вернулся» («Лейтаху лам яуд») переводится на русский язык впервые. Текст публикуется по изданию: Шейх исмуху-ль-ханин. Бейрут; Сана, 1978.
Нагиб Махфуз (род. 1911) — виднейший египетский писатель, автор исторических, социально-бытовых, психологически-философских романов и новелл. Его книги, числом более тридцати, многократно переиздавались в арабских странах и переведены на многие языки, в том числе на русский. На русском языке изданы романы Нагиба Махфуза: «Вор и собаки» (1-е изд. М., 1965), «Осенние перепела» (М., 1965), «Любовь под дождем» (М., 1975), «Пансионат Мирамар» (М., 1975), «Зеркала» (М., 1979) и рассказы в сборниках: «Шесть гиней» (М., 1964), «Живи, Египет!» (М., 1973), «Современная арабская новелла» (М., 1973), «Ближневосточная новелла» (М., 1975), «Карьера доктора Фануса» (М., 1977). Рассказ «Раздражающий звук» («Саут музидж») на русский язык переводится впервые. Текст публикуется по изданию: Нагиб Махфуз. Хаммарат аль-кутт аль-асвад. Бейрут, 1971.
Хамид аль-Мазини — молодой кувейтский писатель, публикует свои произведения в газетах и журналах. Рассказ «Свирель» («Ан-най») на русский язык переводится впервые. Текст публикуется по изданию: Журнал «Ирак», 1981, № 3.
Махмуд аль-Бадави (род. 1908) — известный египетский писатель. Большое воздействие на его творчество оказали произведения Чехова и Горького; некоторые из них он перевел на арабский язык с английского. Он — автор нескольких сборников рассказов: «Уход», «Мужчина», «Гостиница Дунай», «Голодные волки», «Хромой в гавани», «Вечер в четверг» и др. Рассказы М. аль-Бадави опубликованы на русском языке в сборниках: «Египетские новеллы» (М., 1956), «19 египетских рассказов» (М., 1957). Рассказ «Змея» («Ас-субан») переводится на русский язык впервые. Текст публикуется по изданию: Ар-раджуль фи-ль-мина. Каир, б. г.
Бинт аш-Шати (Аиша Абдаррахман; род. 1913) — известная египетская писательница, филолог и историк, исследовательница средневековой арабской литературы. Окончила Каирский университет в 1939 г., в 1949 и 1959 гг. удостоена премий Академии арабского языка в Каире. Писала об изучении арабского языка и литературы в Советском Союзе. Ее рассказы на русском языке опубликованы в сборниках: «Египетские новеллы» (М., 1956), «19 египетских рассказов» (М., 1957), «Современная арабская новелла» (М., 1963). Рассказ «Они хотели воспитать мужчину» («Арадна раджулан») на русском языке впервые в книге: Египетские новеллы. М., 1956.
Зуннун Айюб (род. 1908) — известный арабский писатель, один из основоположников иракской прозы, общественный деятель; до 1963 г. вице-председатель Союза иракских писателей, автор романов, повестей, рассказов, публицистических очерков (издано более 30 его книг), участник переводов русской литературы на арабский язык («Шинель» Гоголя, «Братья Карамазовы» Достоевского, «Отцы и дети» Тургенева, «Мать» Горького). На русский язык переведен его роман «Дело Маджида Рахима» (М., 1960) и рассказы в сборниках: «Рассказы иракских писателей» (М., 1961), «Современная арабская проза» (М.; Л., 1961). Рассказ «Честь!» («Аш-шараф») на русском языке впервые в книге: Современная арабская проза. М.; Л., 1961.
Али Шалак — ливанский писатель, печатал рассказы в газетах и журналах. Рассказ «Кто роет яму другому…» («Ман хафара хуфратан…») переводится на русский язык впервые. Текст публикуется по изданию: Альван мин аль-кысса аль-лубнанийя, муджаллад 2. Бейрут, б. г. С. 102—109.
Юсуф ас-Сибаи (1917—1978) — известный арабский писатель и общественный деятель, участник египетской революции 1952 г.; был генеральным секретарем Высшего совета по делам литературы и искусства АРЕ, генеральным секретарем Постоянного секретариата Организации солидарности народов Азии и Африки, секретарем бюро Ассоциации писателей Азии и Африки, главным редактором его печатного органа «Лотос», лауреат премии «Лотос» за 1974 г.; автор многочисленных произведений: им написано двадцать романов, более тридцати сборников рассказов. Некоторые его произведения экранизированы. На русском языке изданы его романы: «Водонос умер» (Ташкент, 1968), «Земля лицемерия» (Иностр. лит., 1973, № 6), «Мы не сеем колючек» (М., 1973), сборник рассказов «Добрейшие люди» (М., 1972), на украинский язык переведен его роман «Жизнь — это миг» (Всесвит, 1976, № 4). Рассказ «Секина» впервые на русском языке в книге: Юсеф ас-Сибаи. Добрейшие люди. М., 1972.
Ат-Тайиб Салих (Салех; род. 1929) — известный суданский писатель, автор переведенных на многие языки романов, повестей, рассказов. На русский язык переведены его романы: «Сезон паломничества на север» (М., 1977), «Бендер-шах», «Свадьба Зейна» (М., 1982). «Прелюдии» на русском языке впервые в книге: Ат-Тайиб Салих. Сезон паломничества на север. М., 1977.
Абд аль-Кадир Абу Харус (род. 1930) — известный ливийский писатель, автор многочисленных рассказов и очерков. Первый сборник его рассказов «Смущенные души» вышел в 1957 г. Его произведения переводились на русский язык. Рассказ «Импортированная жена» («Бида’а муставрада») на русском языке впервые в книге: Дорогая наша земля. М., 1967.
Субхи аль-Гайяр (род. 1927) — известный египетский писатель, автор многочисленных рассказов, редактор журнала «Мой рассказ» («Кыссати»). Был неоднократно удостоен литературных премий. На русский язык его произведения ранее не переводились. Рассказ «Выбор» («Ханан… кувва… ва хубб») публикуется по изданию: Субхи аль-Гайяр. Ала-ль-ард ас-салам. Каир, 1972.
Хильми