Александр Герцен - Том 10. Былое и думы. Часть 5
151
волей-неволей (лат.). – Ред.
152
прав человека (франц.). – Ред.
153
фактически (лат.). – Ред.
154
кульминационного пункта (нем.). – Ред.
155
мерой по охране общественного порядка (франц.). – Ред.
156
совершенно благодушно (нем.). – Ред.
157
стало небезопасно ходить по улицам (франц.). – Ред.
158
это совершенно по-русски (франц.). – Ред.
159
вишневой наливки (нем. Kirsch.). – Ред.
160
торговца лекарственными травами (франц. herboriste). – Ред.
161
Вот я и оправдал знаменитое «я слышу молчание!» московского полицмейстера.
162
театральные эффекты (франц.). – Ред.
163
Плач (итал.). – Ред.
164
Равнодушие (нем.). – Ред.
165
Вообще «наш» скептицизм не был известен в прошлом веке, один Дидро и Англия делают исключение. В Англии скептицизм был с давних времен дома, и Байрон естественно идет за Шекспиром, Гоббсом и Юмом.
166
Римский народ. Я – Дав, не Эдип! (лат.). – Ред.
167
с досады (франц.). – Peд.
168
с точки зрения вечности (лат.). – Ред.
169
она спасена (нем.). – Ред.
170
Ну, и ладно (итал.). – Ред.
171
Здесь: поверхностно (франц.). – Ред.
172
народное благо (лат.). – Ред.
173
каждый за себя (франц.). – Ред.
174
старая лавка (англ.). – Ред.
175
обычного права (англ.). – Ред.
176
благопристойность (нем.). – Ред.
177
Здесь: косности, от Goth (англ.). – Ред.
178
правдою и неправдою (лат.). – Peд.
179
великое восстановление (лат.). – Ред.
180
Не радостная… но уверенная в безопасности (итал.). – Ред.
181
Остров Уайт, Вентиор (англ.). – Ред.
182
русского князя (франц.). – Ред.
183
«графом» (франц.). – Ред.
184
рантье (франц.). – Ред.
185
северный ветер (франц. bise). – Ред.
186
Сохранилось нечто от горы и от каменных глыб (итал.). – Ред.
187
Подпись эта, endossement <передаточная подпись (франц.)> делается для пересылки, чтоб не посылать анонимный билет, по которому всякий может получить деньги.
188
бесцеремонно (франц.). – Ред.
189
Это не П. Д. Киселев, бывший впоследствии в Париже, очень порядочный человек и известный министр государственных имуществ, а другой, переведенный в Рим.
190
в конечном счете (франц.). – Ред.
191
Перевожу слово в слово.
192
обычаев (франц.). – Ред.
193
любовную записочку (франц.). – Ред.
194
пристав (франц.). – Ред.
195
Здесь: благодушным (франц. jovial). – Ред.
196
Рублей серебром (франц.). – Ред.
197
Это кругленькая сумма (франц.). – Ред.
198
Прежде всего (франц.). – Ред.
199
субсидии (франц.). – Ред.
200
Хороший гражданин (франц.). – Ред.
201
Впоследствии профессор Чичерин проповедовал что-то подобное в Московском университете.
202
Другое я (лат.). – Ред.
203
подлог (франц.). – Ред.
204
под явным надзором (франц.). – Ред.
205
Елисейского дворца (франц.). – Ред.
206
ликерщик, от liqueur (франц.). – Ред.
207
хунты, союза (испанск. junta). – Ред.
208
законом об иностранцах (англ.). – Ред.
209
исповедания веры (франц.). – Ред.
210
священнослужители (англ. clergyman). – Ред.
211
непрерывно заседающий (франц.). – Ред.
212
ужасающая пустота (лат.). – Ред.
213
на свой собственный риск (нем.). – Ред.
214
«Граф» (франц.). – Ред.
215
«Господин консул» (франц.). – Ред.
216
Здесь: по губам (франц. oral). – Ред.
217
приглушенный (франц.). – Ред.
218
От времени до времени (нем.). – Ред.
219
союзов добродетели (нем. Tugendbund). – Ред.
220
студенческих союзов (нем. Burschenschaft). – Ред.
221
мечтательства (нем.). – Ред.
222
господин профессор Фогт (нем.). – Ред.
223
смышлен (франц.). – Ред.
224
«Здесь человек счастлив» (итал.). – Ред.
225
в церкви св. Павла (нем.). – Ред.
226
охвостье парламента (нем.). – Ред.
227
морским съедобным моллюскам (итал.). – Ред.
228
богом (итал.). – Ред.
229
страстным влечением (франц.). – Ред.
230
«уроженцем Шателя, близ Мора» (франц.). – Ред.
231
общественной безопасности (итал.). – . Ред.
232
злопамятства (франц.). – Ред.
233
Сим разрешается г. А. Г. возвратиться в Ниццу и оставаться сколько времени он найдет нужным. За министра С. Мартино. 12 июля 1851 (итал.). – Ред.
234
попросту (лат.). – Ред.
235
«дорогой согражданин…» (нем.). – Ред.
236
Новому гражданину ура! Да здравствует новый гражданин! (нем.). – Ред.
237
в духе Луи-Филиппа (франц.). – Ред.
238
Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять в Фрибурге, и в том же Zöhringerhof'e. И хозяин все тот же, с видом действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году, – та же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, наполнивший столько подробностей.
Пятнадцать лет!
Невольно, безотчетно берет страх…
14 октября 1866.
239
травля с собаками (франц.). – Ред.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Александр Герцен - Том 10. Былое и думы. Часть 5, относящееся к жанру Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


