Читать книги » Книги » Проза » Русская классическая проза » После завтрака - Дефне Суман

После завтрака - Дефне Суман

Читать книгу После завтрака - Дефне Суман, Дефне Суман . Жанр: Русская классическая проза.
После завтрака - Дефне Суман
Название: После завтрака
Дата добавления: 26 февраль 2025
Количество просмотров: 200
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

После завтрака читать книгу онлайн

После завтрака - читать онлайн , автор Дефне Суман

Турция, остров Бююкада, 2017 год. Однажды на исходе солнечного летнего утра члены семьи известной художницы Ширин Сака собираются вместе, чтобы отпраздновать ее столетие. Это застолье должно стать временем дорогих сердцу воспоминаний, учитывая долгую плодотворную карьеру виновницы торжества и ее почти вековой жизненный опыт, однако оно омрачается памятью о времени жестоких межнациональных столкновений в той части страны, где прошло детство художницы.
В полифоничном романе современной турецкой писательницы Дефне Суман параллельные голоса персонажей развивают несколько тем, которые подходят к своей кульминации во время празднования столетнего юбилея главной и старейшей героини произведения. Через воспоминания о жизненных испытаниях и потерях участники этого значимого семейного события неожиданно обретают знание об исторических и этнических корнях своей семьи и об истоках своей личности, восстановление родовой памяти и внутрисемейных связей, принимают свое прошлое и благодаря этому понимают самих себя, своих близких и свое будущее – и все это в дальнейшем поможет им преодолеть возникающие перед ними препятствия и выйти на нужную дорогу.

1 ... 97 98 99 100 101 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
и т. п.

69

Зекериякёй – район коттеджных поселков на севере европейской части Стамбула.

70

Суп эзогелин, или суп невесты, – один из традиционных турецких супов. Основные ингредиенты: булгур, красная чечевица, помидоры, рис.

71

Турецкое слово арабского происхождения nur означает «свет», «луч света». Nuri – мужской вариант имени Нур, как имя нарицательное в турецком языке оно отсутствует.

72

Улица Бало находится в районе Бейоглу, берет начало у проспекта Истикляль.

73

Джибез – капуста, которая не пошла расти в кочан.

74

Адалет Агаоглу (1929–2020) – турецкий писатель и драматург. Роман «Брачная ночь» опубликован в 1979 году.

75

Немного измененная цитата из песни Таркана «Вечер гуляк» (тур. Rindlerin Akşamı). Имя Уфук переводится как «горизонт».

76

Праздник окончания священного месяца Рамадан, который по-русски принято называть Ураза-байрам, в Турции называется Ramazan bayramı («праздник Рамадана») или Şeker bayramı («праздник сладостей»). Люди, придерживающиеся консервативных убеждений, предпочитают первый вариант, более европеизированные – второй.

77

Чаепитие (англ.).

78

Азраил – ангел смерти в исламе.

79

Бозгер (bozger) – слово восточно- черноморского диалекта турецкого языка.

80

Подосферо (ποδόσφαιρο) – футбол (греч.).

81

Анадолукавагы – населенный пункт (в административном отношении – часть Стамбула) на азиатском берегу Босфора у выхода в Черное море.

82

Гёзлеме – традиционная турецкая лепешка с начинкой.

83

Ни в коем случае! (англ.)

84

Кильос – курортный поселок на Черном море, расположенный в европейской части Турции поблизости от Стамбула.

85

«Это словно дождь в день твоей свадьбы, это словно бесплатная поездка, за которую ты уже заплатил» (англ.). Слова из песни «Ирония судьбы» (англ. Ironic).

86

Солерос – однолетнее травянистое растение семейства амарантовых. По консистенции и вкусу напоминает молодые побеги спаржи или шпината.

87

Трабзон – город и одноименная провинция в восточной части черноморского побережья Турции.

88

Панагия Сумела – православный монастырь Константинопольской православной церкви, возведенный в конце IV – начале V века. С конца IV века в монастыре хранилась чудотворная икона Богородицы, написанная, по преданию, апостолом Лукой. В 1923 году икона была вывезена в Грецию.

89

Понтийские греки – этническая группа греков, потомки выходцев из исторической области Понт на северо- востоке Малой Азии. Самоназвание – ромеи. Говорили на понтийском языке, но в течение XX века в основном перешли на новогреческий, русский и другие языки стран проживания.

90

Оригинальное английское название: «Teardrop».

91

Нервный, неконтролируемый смех (англ.). Кроме того, это одно из сленговых наименований марихуаны.

92

Халай – традиционный народный танец, под разными названиями существующий у многих народов Ближнего Востока и Закавказья. Как правило, танцующие образуют круг или линию, держась за мизинец или за плечо друг друга, либо рука об руку. Первый и последний танцоры держат в руках кусок ткани.

93

Кеменче (кеманча, понтийская лира) – струнно- смычковый народный музыкальный инструмент, вероятно, персидского происхождения, распространенный на юго-восточном побережье Черного моря.

94

Ни фига себе! (англ.)

95

Маленькая Черная Рыбка – героиня одноименной сказки иранского писателя Самеда Бехранги (1939–1967).

96

Леблеби – сушеные и поджаренные без применения жира бобы нут («турецкий горох»).

97

Феридунзаде Осман (1883–1923), известный также как Хромой

Осман, – офицер османской армии, во время Первой мировой войны и Войны за независимость Турции – глава турецких нерегулярных формирований в восточно- причерноморских провинциях Османской империи.

98

«Сабиха Гёкчен» – аэропорт, расположенный в азиатской части Стамбула.

99

Сарайбурну – мыс, на котором расположена самая древняя часть Стамбула. Там, в частности, находится султанский дворец Топкапы.

100

Уменьшение масштаба (англ.).

101

Итальянская улица – неофициальное, принятое среди местных жителей название улицы Дефтердар, ведущей из Джихангира вниз, к Босфору. На этой улице расположена Итальянская больница.

102

Каш – курортный город на Средиземноморском побережье Турции.

1 ... 97 98 99 100 101 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)