Умеренный полюс модернизма. Комплекс Орфея и translatio studii в творчестве В. Ходасевича и О. Мандельштама - Эдуард Вайсбанд
Лектор утверждает за русской поэзией для будущего значение, подобное древнеклассической – для прошлого (Пролетарская правда (Киев), 1922, 14 марта) [Мандельштам 1990, 2: 441].
Поэтический аналог идеи трансфера антично-западного наследия на советскую почву («прививки классической розы к советскому дичку», по словам Ходасевича), преломленной сквозь призму орфического мифа, мы находим в ряде стихотворений Мандельштама этого времени. В статье «Orpheus faber. Труд и постоянство в поэзии О. Мандельштама» М. Л. Гаспаров пишет об образе Орфея-цивилизатора в стихотворениях «Век мой, зверь мой, кто сумеет…», «Чуть мерцает призрачная сцена…», «В Петербурге мы сойдемся снова…» и возводит его к «Поэтике» Горация (см. [Гаспаров 1995b: 229]):
Первым диких людей от грызни и от пищи кровавой
Стал отвращать Орфей, святой богов толкователь;
Вот почему говорят, что львов укрощал он и тигров,
И Амфион, говорят, фиванские складывал стены,
Двигая камни звуками струн и лирной мольбою
С места на место ведя. Такова была древняя мудрость:
Общее с частным добро разделять, со священным мирское,
Брак узаконить, конец положив своевольному блуду,
И укреплять города, и законы писать на скрижалях.
Вот откуда пришел почет к пророкам-поэтам
И к песнопениям их! [Гораций 1968: 391]
Гаспаров, однако, не пишет о восприятии Орфея-цивилизатора в русском модернизме как персонификации идеи translatio studii. Очевидно, что у Мандельштама, как и у других представителей умеренного полюса зрелого модернизма, как мы увидим далее, Орфей персонифицирует идею translatio. Этот культуртрегерский сотериологический сюжет приобретает и аутодескриптивный характер. Цивилизационная «прививка» связывалась с утверждением ценностей умеренного полюса зрелого модернизма в различных модификациях индивидуальных поэтических систем. У Мандельштама этот сюжет связывался с выраженной в статье «О природе слова» (1922) идеей «внутреннего эллинизма, адекватного духу русского языка». Таким образом, культуртрегерский сотериологический сюжет приобретал имманентный характер высвобождения или «воспоминания» «забытого» «внутреннего эллинизма» в русском языке. Здесь очевидно влияние идей Потебни о внутренней форме слова278. В радикальном (неоромантическом) крыле русского модернизма эти идеи приобрели характер поиска архаических первооснов праславянского языка, «самовитого слова» по Хлебникову – «волшебного камня превращения всех славянских слов» [Хлебников 1986: 37]. Неоклассик Мандельштам, напротив, пытался «вспомнить» или воссоздать (что в модернистском восприятии имело то же значение) «внутренний эллинизм, адекватный духу русского языка».
Определенным лексическим посредником в этом воссоздании служили для Мандельштама украинизмы. Это связано с присутствием Мандельштама в Украине в 1919 году и с влиянием Велимира Хлебникова – «украинизатора» русской поэтической речи (см. [Кравец 1998: 7]). Хлебников не без основания считал, что украинский язык, содержащий значительно меньшее количество – по сравнению с русским – церковнославянизмов (см. [Sigalov 1993: 218]), сохранил больше элементов архаичного праславянского языка. Поэтому в хлебниковском создании «самовитого слова» украинские лексемы занимали одно из ведущих мест. Современник вспоминал, что Мандельштам в Киеве в 1919 году следующим образом говорил о Хлебникове: «Я воспринимаю Хлебникова внутренним осязанием, и он мне близок» [Гатов 1990: 18]. Эта поэтическая близость определилась к концу 1910‑х годов, когда в мандельштамовской поэзии усиливается футуристический принцип создания семантических ассоциаций на основе звукового сходства слов. Но, как уже было сказано, Мандельштам в стихах этого периода создавал некий поэтический континуум, который возрождал имманентное присутствие «внутреннего эллинизма» в русской речи. Украинизмы в этом континууме служили своеобразными медиаторами, которые иконически свидетельствовали об эллинском присутствии в лоне русской речи. И не случайно, думается, эта «эллинизация» русской речи через ее частичную «украинизацию» впервые наиболее определенно заявлена в стихотворении «На каменных отрогах Пиэрии…» (1919), где сквозь аутодескриптивный образ украинских «лирников слепых» (то есть кобзарей) просвечивает их греческий прообраз, этимологически мотивируя воссоздание идеи translatio: «На каменных отрогах Пиэрии / Водили музы первый хоровод, / Чтобы, как пчелы, лирники слепые / Нам подарили ионийский мед» [Мандельштам 2009–2011, 1: 105], см. также [Левинтон 1977: 125–126]. Мандельштаму было важно обеспечить это воссоздание эллинизма в лоне русского языка неким предметным аналогом, «утварью», в соответствии с его определением «домашнего эллинизма» в статье «О природе слова», писавшейся в 1921–1922 годах: «Эллинизм – это печной горшок, ухват, крынка с молоком <…>» [Мандельштам 2009–2011, 2: 75]. Заметим, что «крынка» – это однокоренное слово с «криницей» из стихотворения «На каменных отрогах Пиэрии», «криницей», которая, по наблюдению Г. А. Левинтона, «в тексте Мандельштама <…> восходит к κρήνη в „Ионе“ Платона и должна рассматриваться как грецизм» [Левинтон 1979: 32].
Слияние украинского и греческого элементов обнаруживается и в стихотворении 1920 года «Я слово позабыл, что я хотел сказать». В онейрическом метаописании творческого процесса одной из подсказок для припоминания потерянного поэтического слова выступает украинизм, в котором при помощи «поэтической этимологии» (по выражению Р. Якобсона) высвечивается его эллинская природа: «И медленно растет, как бы шатер иль храм: / То вдруг прокинется безумной Антигоной, / То мертвой ласточкой бросается к ногам, / С стигийской нежностью и веткою зеленой» [Мандельштам 2009–2011, 1: 110]. Антигона окрашивает греческим колоритом украинизм «прокинется» («проснется»)279. Но и в самом слове «прокинется» анаграмматически представлен его мифологический подтекст – имя Прокна с ее семантическим эхом мифа о Терее (см. [Сегал 1998: 617], [Ронен 2005: 232]). Фонетическое сходство семантизируется, и тогда, в соответствии с теорией А. Потебни, происходит квазиэтимологическая активизация в слове его «внутренней формы».
Как уже было сказано, сюжет воспоминания/воссоздания внутреннего эллинизма служит аутодескриптивным элементом культуртрегерского сотериологического сюжета, в частности стихотворений «В Петербурге мы сойдемся снова…», «Чуть мерцает призрачная сцена…», которые непосредственно отсылают к сюжету оперы Глюка «Орфей и Эвридика». В этих стихотворениях сочетаются как минимум три историко-мифологических пространства – пространство оперы Глюка, пушкинская «русская античность» как удачный прецедент прививки/воспоминания античности и, наконец, советский Петербург–Петроград, в котором развертывается очередное культуртрегерское сотериологическое действие. Это действие имеет аутодескриптивный эквивалент в нахождении поэтом внутреннего эллинизма в русском языке: «Слаще пенья итальянской речи / Для меня родной язык, / Ибо в нем таинственно лепечет / Чужеземных арф родник» [Мандельштам 2009–2011, 1: 112]. Ссылаясь на статью 1923 года «Заметки о поэзии», Гаспаров утверждал, что в этих строках Мандельштам отказывается от проекта русского эллинизма [Гаспаров 1995b: 231]. Как кажется, Гаспаров не учитывает эволюции поэтической идеологии Мандельштама. Как отметил Е. Тоддес, внутренняя автополемика с прокламированным в статье «О природе слова» (1922) и стихах конца 1910‑х годов эллинизмом русской речи прозвучала в статьях 1923 года «Заметки о поэзии» и «Выпад» [Тоддес 1991: 90, 101]. Программной
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Умеренный полюс модернизма. Комплекс Орфея и translatio studii в творчестве В. Ходасевича и О. Мандельштама - Эдуард Вайсбанд, относящееся к жанру Разное / Поэзия / Языкознание. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

