Любовь и смерть. Русская готическая проза - Алексей Константинович Толстой
200
См. примеч. на с. 225. – Сост.
201
Малибран Мария Фелисита (1808–1836) – французская певица; Паста Джудита (1797–1867) – итальянская певица. – Сост.
202
Опять ты здесь, мой благодатный гений,
Воздушная подруга юных дней!
Опять, с толпой знакомых привидений,
Теснишься ты, Мечта, к душе моей!
Жуковский. – Примеч. автора.
203
И снова в томном сердце возникает
Стремленье в оный таинственный свет;
Давнишний глас на лире оживает,
Чуть слышимый, как Гения полет,
И душу хладную разогревает
Опять тоска по благам прежних лет:
Все близкое мне зрится отдаленным;
Погибшее опять одушевленным…
Жуковский. – Примеч. автора.
204
Стихотворение В. А. Жуковского «Голос с того света» (1815) является вольным переводом стихотворения Ф. Шиллера «Текла. Посмертный голос» («Thekla. Eine Geisterstimme»). – Сост.
205
Ты знал ли край, где негой дышит лес,
Златой лимон горит во мгле древес,
И ветерок край неба холодит,
И тихо мирт, и гордо лавр стоит?
Туда, туда!
Жуковский. – Примеч. автора.
206
Начало CXXXII сонета Франческо Петрарки (1303–1374). – Сост.
207
См. примеч. на с. 162. – Сост.
208
Витали мысли у нее бессвязно.
Мир образов, незримых для других,
Стал для нее знакомым и обычным.
Считают то безумием…
(Перевод М. А. Зенкевича). Из стихотворения Байрона «Сон» (1816). – Сост.
209
Изида – в древнеегипетской мифологии богиня плодородия и волшебства; выражение «покрывало Изиды» означает «покров, скрывающий тайну, истину». – Сост.
210
Зефирот (Сефирот) – понятие каббалистики, элементы древа жизни и божественные ипостаси. Соломонов храм – возведенный древнееврейским царем Соломоном (ок. 967–928 до н. э.) храм на горе Сион. – Сост.
211
Из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина (гл. 4, строфа XIX). – Сост.
212
В «Евгении Онегине» А. С. Пушкина: «Она темнеющих очей / Не подымает: пышет бурно / В ней страстный жар; ей душно, дурно…» (гл. 5, строфа XXX). – Сост.
213
Жениться (нем.).
214
Жениться (фр.).
215
Из поэмы Байрона «Шильонский узник» (1816) в переводе В. А. Жуковского. – Сост.
216
Тугендбунд (Союз добродетели) – патриотическое, антинаполеоновское общество, действовавшее в Пруссии в 1808–1810 гг. – Сост.
217
Минутна скорбь – блаженство бесконечно! (Перевод Жуковского.) – Примеч. автора. Последняя строка драмы Ф. Шиллера «Орлеанская дева» (1801). – Сост.
218
Десть бумаги – 24 писчих листа. – Сост.
219
Так пес не стал бы жить!.. / Вот почему я магии решил предаться… Гёте. Из «Фауста» (ч. 1, сц. 1); перевод Н. А. Холодковского. – Сост.
220
Гарпагон – персонаж комедии Мольера «Скупой» (1668). – Сост.
221
Подразумевается Ликург, спартанский законодатель IX или VIII в. до н. э., которому граждане Древней Спарты воздвигли храм и статую. – Сост.
222
Речь идет о Джеймсе Грэме (1745–1794) – враче-шарлатане, изобретателе «небесной кровати», которую он демонстрировал в «храме здоровья» – большом особняке в Лондоне. – Сост.
223
Локк Джон (1632–1704) – английский философ. – Сост.
224
Фризовый – из фриза, грубой ворсистой ткани. – Сост.
225
См. примеч. на с. 162. – Сост.
226
Полиграф – здесь: старинная ученая книга. – Сост.
227
Имеется в виду «Словарь Академии Российской» в 6 частях (1789–1794; переиздан в 1806–1822). – Сост.
228
Названы фамилии выдающихся итальянских создателей смычковых музыкальных инструментов. – Сост.
229
Косморама – игрушка в виде коробки со стеклянным оконцем, сквозь которое можно было разглядывать изображение – ленту-панораму, намотанную на специальные валики. – Сост.
230
Посвящено графине Евдокии Петровне Ростопчиной (1811–1858), поэтессе, приятельнице В. Ф. Одоевского. – Сост.
231
Что снаружи, то и внутри (лат.).
232
Речь идет о формате издания в четвертую долю печатного листа. – Сост.
233
См. примеч. на с. 250. – Сост.
234
Пошлый – здесь: обыкновенный, заурядный. – Сост.
235
Рождественский (Богородице-Рождественский) монастырь – женский монастырь, основанный в 1386 г.; расположен на пересечении улицы Рождественки и Рождественского бульвара. – Сост.
236
Труба – то есть Трубная площадь. – Сост.
237
Боскетная – комната, стены которой расписаны под парковые пейзажи. – Сост.
238
Тонный – светский, имеющий хорошие манеры. – Сост.
239
Наподобие Ла Вальер (фр.). Герцогиня Луиза Франсуаза де Лавальер (1644–1710), фаворитка Людовика XIV. – Сост.
240
То есть в немецком переводе Августа Вильгельма Шлегеля (1767–1845). – Сост.
241
«Россияда» – эпическая поэма М. М. Хераскова (1779). – Сост.
242
Подразумевается Жан де Лафонтен (1621–1695). – Сост.
243
Из «Гамлета» (д. 1, сц. V). – Сост.
244
Круммахер Фридрих Адольф (1767–1845) – немецкий поэт; некоторые его притчи и басни (апологи) переводились на русский язык. – Сост.
245
Слова римского императора Авла Вителлия (15–69 н. э.). – Сост.
246
Маршнер Генрих (1795–1861) – немецкий композитор. – Сост.
247
В узком кругу (фр.).
248
Маркиз Арман де Пюисегюр
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Любовь и смерть. Русская готическая проза - Алексей Константинович Толстой, относящееся к жанру Разное / Русская классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


