Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс
3. 1132-го + Олаф, датский принц, источник имени Гамлет (Хамфри, Олаф, Оливер и Гамлет в некотором роде родственны; Хамфри = ирландец, Амлаоибх = Олаф = древнескандинавский, Олафр = Оливер; ирландский, Амлаоибх = латынь, Амлетус = французский Гамлет)
4. forebeer, forbear: прародитель
5. венец: el don de dunele: яд женщин; Дон Жуан + Дэн Доннелли — ирландский боксер-чемпион, который в 1815 году нокаутировал английского чемпиона Купера. Его следы сохранились где-то в Ирландии, а его окаменевшая рука "является одной из главных достопримечательностей гостиницы в Килкаллене" + гаэл. O'Donnghaile (o'douneli): потомок Доннгхала ("коричневый-доблесть").
6. by the black of your nail: очень маленькой расстояние
7. Эдда: одна из двух исландских книг 13-го века, из которой мы узнаем большую часть того, что нам известно о скандинавской теологии и мифологии;
Веды: древнейшие и наиболее авторитетные индуистские священные тексты, составленные на санскрите и собранные в четыре сборника
8. Маамтрасна — долина в Джойсовском графстве, графстве Голуэй, и место убийства пяти членов семьи по фамилии Джойс в 1882 году, в котором были обвинены десять человек (пятерых из которых также звали Джойс), из которых пятеро были приговорены к пожизненному заключению и трое казнены (включая, по-видимому, — невиновный Майлз Джойс) после необоснованного судебного разбирательства (включая утаивание документов, сокрытие свидетельских показаний и т. д.), в ходе которого разбирательство велось на английском языке, в то время как обвиняемые говорили только по-ирландски, а их переводчик — на донегальском диалекте, который временами был почти непонятен обвиняемым (подробно описано, с изрядным количеством фактических ошибок, в книге Джеймса Джойса "Ирландия в баре")
9. Питер Пейнтер — русский анархист начала 20-го века + примечание Джойса: "Питер Пейнтер" → "Айриш Таймс", 2 декабря 1922, 7/8: "Все нападавшие были вооружены табельными винтовками, а у некоторых из них были "Питер Пейнтерс" и револьверы "Смит и Вессон"".
10. лат. semita: дорожка
11. to walk (ср. to wit: то есть, а именно)
11*. Phoenix Park: home of the Wellington Monument
12. альпеншток — длинный посох, заостренный нажелезником, используемый при восхождении на Альпы, откуда он перешел в широкое употребление в альпинизме.
13. герб Ольстера- красная рука на белом щите
14. лат. Acta legitima plebeia — Ежедневный отчет о законных публичных действиях простых людей. Acta в Риме включала Acta publica, Acta Senatus, Acta Diurna, Acta Triumphorum, но не была известна Acta L. P. (О Хехир, Брендан; Диллон, Джон М. / Классический словарь для Поминок по Финнегану)
15. Butt Bridge — он же Swivel Bridge. Последний (и самый восточный) мост по течению Лиффи, за исключением железнодорожного моста Луп-Лайн. Возведен в 1879 году; назван в честь политика 19-го века Исаака Батта.
16. go west: умереть, погибнуть
17. Блэкпульский мост: В Англии, в лесу Дин, находится единственная в Британии Римская дорожная развязка с сохранившимся первоначальным покрытием.
Дублин: чьи имена происходят от ирландского dubh linn — черный пруд
18. удав [т. е. типа, спасибо что живой]
19. Обладая чужих погодой: имея чужих удачу
Будучи захватчиком с другой земли, он испытывает "чужую погоду".
Фести Кинг на суде за проступок в Парке IВнезапно мы на Иервикера суде в Старом Бейли в Лондоне за что бы он ни сделал в Парке в Дублине. Как и Фести Кинг в "сухом доке" (поднят из водяной могилы), Х.Ц.Е. кажется таким же собирательным как и Хости, смесь отца и сына. (Festus, веселый или радостный на Латыни, описывает у Пранквицы Хилари или Шема. (Ср. Finnerty the Festive [Финнерти Праздничный], ФП02.07) П.К.Роборт (полицейский констебль) свидетельствует для короны что Король, он-же Кроубар (К.Роборт?), маскируя лицо "чисторфяном" ["clanetourf"] (от Clane и Clontarf—не Балаклавой), принимал имена Тикингфеста (Фести Кинг) и Рабворка (Кроубар) на Мадфордской ярмарке с нелицензированной слепой свиньей и гиацинтом, после того сошед на берег, два по двое, с Ноева ковчега — после потопа, в грязюку.
Хоть и сравнительно рациональное, свидетельство констебля вполне подходит к иррациональному судебному процессу что следует. Такого же рода как Блума суд в эпизоде Цирцеи в Улиссе, Иервикера суд суть от мечты самой. Свидетельство имеет не больше смысла чем процесс в Алисе в Зазеркалье. Обвинение суть не больше определенно чем то что против у Кафки К. Что хуже, свидетель, адвокат, и узник за своей барной стойкой, хитрецы, по-странному сливаются, и после слияния, разделяются. (Гид)
1. повествование идет от "тихого" к "атлантическому", по кругу
2. Финикия: древняя морская страна юго-Западной Азии, состоящая из городов-государств вдоль восточного побережья Средиземного моря, современных Сирии и Ливана.
Собственно Финикия: в отличие от финикийской заморской империи, в Карфагене и Испании
Феникс-парк
3. Maam = mam + man; гаэл. Mam: Брешь, Горный перевал; деревня, графство Голуэй + Примечание Джойса: "Переводчик / — Мэм"; † "Ирландия в баре", 197: Несколько лет назад в Ирландии состоялся сенсационный судебный процесс. В уединенном месте в западной провинции под названием Маамтрасна было совершено убийство. Четверо из пяти горожан, все принадлежащие к древнему племени Джойсов, были арестованы. Самый старший из них, семидесятилетний Майлз Джойс, был главным подозреваемым. Общественное мнение в то время считало его невиновным, а сегодня считает мучеником. Ни старик, ни другие обвиняемые не знали английского языка. Суду пришлось прибегнуть к услугам переводчика. Допрос, проводившийся через переводчика, был временами комичным, а временами трагичным. С одной стороны был чрезмерно церемонный переводчик, с другой — патриарх жалкого племени, не привыкшего к цивилизованным обычаям, который, казалось, был ошеломлен всей судебной церемонией. […] Фигура этого ошеломленного старика, остатка чужой цивилизации, глухонемого перед своим судьей, представляет собой символ ирландской нации в центре общественного мнения + "Маамтрасна" это англицированное "Маамский крест".
4. Фести Кинг (Празнисный Король): обвиняемый по делу в старом Бейли.
5. обмазывание дегтем и перьями: физическое наказание и форма пыток, используемые для обеспечения неофициального правосудия или мести. Он использовался в феодальной Европе и ее колониях в ранний современный период, а также на раннем американском фронтире, главным образом как разновидность мести толпы.
здесь это имеется в виду как отрасль, рутинный бизнес
6. Романский: романский язык, на котором говорят в небольшом районе Швейцарии
плугманский: причудливый термин для обозначения языка, на
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс, относящееся к жанру Разное / Русская классическая проза / Языкознание. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


