`
Читать книги » Книги » Проза » Разное » Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс

1 ... 12 13 14 15 16 ... 29 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
за Карабах

15. "Коннахт Трибюн", 26 апреля 1924, 6/6: (Реклама) "Т. Тщательно отобранные и протестированные СЕМЕНА NAUGHTON… Лучшая из всех Пурпурных Топ-Брюкв (swede)" [(записная книжка, 1924)

16. Tipperary — графство в Ирландии + гаэл. tibrid aren: "Родник Ары [название района]", англик. Типперэри

17. потийн: самогон + гаэл. Paidin: Пэдди (ум. от Падрейг)

18. song Johnny I Hardly Knew Ye.

19. форма обращения к кому-либо лучшему

20. Дж. Р. Грин "Краткая история английского народа"): "Англия все еще оставалась Англией; завоеватели тихо растворились в массе окружающих их людей; и Вотан без борьбы уступил Христу".

21. Уэбли — фирменное наименование различных типов револьверов и другого стрелкового оружия и т. д., первоначально производившихся фирмой "П. Уэбли и сын".

22. [Óдин уступил Христу]

23. Кафедральный собор Крайстчерча — католическая церковь протестантской архиепархии Дублина и Глендалоу; в свое время стеклянный шкаф с мумифицированными телами кошки и крысы, которые были обнаружены за корпусом органа.

24. Виктория — соверен, отчеканенный во времена правления королевы Виктории

25. billy: парень, чувак

26. boule: буле (государственный совет в древнегреческих городах-государствах) + фр. boule: 1) шар; 2) дубовый кряж, распилённый на доски и обвязанный проволокой

27. hesitency: опечатка по которой Пиггота вычислили что подделал он письмо Парнела [ассоциировано с Хамом]

28. yuletide: святки, Рождественская пора

29. Judenfest: еврейский праздник

30. ср. сумашедший как шляпник, или как мартовский заяц

31. вал. bach: малыш

32. Джеймсон — фирменное наименование торговой марки ирландского виски. Кроме того, напиток этого виски

33. Дж. Дж.

34. Lord's + Ларс Порсена — этрусская фигура, связанная в противоречивых легендах с традиционными римскими царями.

35. Шеол — подземный мир; обитель мертвых или ушедших духов, понимаемая евреями как подземная область, окутанная густой тьмой, возвращение из которой невозможно.

36. heofon (ст. — англ. heaven): небеса

37. лат. lux: свет + "Lux upon Lux" (James Joyce, Dubliners: 'Grace') + лат. lex: закон

38. обломок старого блока — тот, кто похож на его отца + Флинт — твердый камень в целом + Флинт, капитан — мертвый пират в "Острове сокровищ" Стивенсона.

39. Nietzsche, Friedrich Wilhelm (1844–1900) — Немецкий философ + нем. nicht: нет

40. фр. langue d'oil: (маслянистый язык): французские диалекты на севере Франции. Название отсылает к тому факту, что словом, обозначающим "да", было "масло", которое стало синонимом стандартного французского языка. Напротив, южнофранцузские диалекты, особенно в Бретани, используют "oc", отсюда и название Лангедок (langue d'oc).

41. "У подножия [Таллахт-Хилл], на стороне Блессингтома, стояла гостиница под названием "Красная корова", которая в декабре месяце 1717 года стала ареной кровопролитной стычки между группой разбойников…и силы короны" (Бал, История графства Дублин, III, 39)

42. ДОБРАЯ ЖЕНЩИНА, гостиница в Рингсенде; известна своими устрицами, креветками и моллюсками еще в начале 18 века

43. РИНГСЕНД — район на южном берегу Лиффи, где он впадает в Дублинский залив. Река Доддер впадает в Лиффи чуть выше Рингсенда.

44. Irish Independent, 10 июня 1924, 4/6: "Старые гостиницы и таверны Дублина": "Исчезла также таверна Конвея, которая возвышалась на главной улице Блэкрока. Долгое время он пользовался уважением благодаря своему ежегодному фестивалю дыни'

45. БЛЭКРОК — город на берегу Дублинского залива между Дублином и Дан-Лаогайром; с 18 века место отдыха дублинцев, куда можно добраться по "Рок-роуд", позже по Далки, Кингстауну и Блэкрокскому трамваю. Таверна Конвея и Воксхолл-Гарденс были двумя его достопримечательностями.

46. "Айриш Индепендент", 10 июня 1924, 4/6: "Старые гостиницы и таверны Дублина": "таверны Адама и Евы и "Борец" на Кук-стрит".

47. Качественная улица (Quality Street): комедия 1901 года в четырех действиях шотландского писателя Дж. М. Барри. История о двух сестрах, которые открывают школу для "благородных детей" + Квакити-роу: улица в Дублине

48. Тайлте — королева Фирболгов, чей приемный сын Луг основал Тайлтейские игры в ее честь. Возрожденные Свободным государством, игры проводятся в Телтауне.

49. Делани, Патрик — убийца из Феникс-парка, который давал показания против Парнелла в Комиссии Парнелла

50. sundowner: безработный, бродяга

51. нем. Faust: кулак

52. pax: поцелуй мира

53. англ. — ирл. pogue: поцелуйчик

54. ШМАЛЬКАЛЬДЕН — город в Восточной Германии, где в 1531 году лютеранские князья образовали Лигу Шмалькальдена против Карла V; она просуществовала до 1547 года, когда Карл разгромил ее лидеров и уничтожил ее власть

55. англ. Danegeld: дань викингам

56. hurlbat: метательный топорик

57. лат. Lignum vitae: дерево жизни

58. тобогган — первоначально легкие сани, состоящие из тонкой полоски дерева, загнутой вперед, использовались канадскими индейцами для передвижения по снегу; теперь аналогичное транспортное средство, иногда с низкими полозьями, используется в катании накатом

59. ПИ-РИДЖ — Битва при Пи-Ридже, в Южном Иллинойсе, США, 7–8 марта 1862 года, была победой Союза на Западном театре Гражданской войны

60. Литтл-Бигхорн: обычно упоминается как "Последняя битва Кастера", битва 1876 года между США, Седьмой кавалерией и объединенными силами племен Лакота, Северных шайеннов и арапахо под командованием Сидящего Быка, результатом стало сокрушительное поражение федеральной кавалерии и смерть Кастера.

61. Делани, Патрик — убийца из Феникс-парка, который давал показания против Парнелла в Комиссии Парнелла.

61*. зд. полицейский участок

62. пэдди — полицейский; ирландец; фирменное название ирландского виски + баннер — тот, кто запрещает или проклинает.

63. daffy: сумасшедший, слабоумный + О'Даффи, генерал — лидер ирландского фашистского движения (синерубашечники) в 1930-х годах

64. Кольт — огнестрельное оружие типа, изобретенного Сэмюэлем Кольтом (1814-62), особенно. разновидность повторяющегося пистолета

65. corso: гордая походка, променад + Корсо: главная улица в центре Рима + торс

Х.Ц.Е. на мосту

Сейчас еще другая версия истории: наш "прабухатель", побывав почти "ошибочно подстереженным" в Парке, идет, подобно Парнелловому Батту, посидеть на Баттовом Мосту чтоб обмозговать все хорошенько. Должно ему это было быть также ясно как и нам сейчас что "мало подвижек, если вообще, сделано было в решении несуждёнбытной криминальной головоломки." Кто есть что и кто делает что, если вообще, кому, остается запутанными вопросами. (Гид)

1. копье из ясеня

2. (записная книжка 1924 года): "вытеснение металлов металлами" → Холдейн: Дедал, или наука и будущее 31: "производство алюминия из глины… Я не думаю, что даже когда это будет достигнуто, алюминий вытеснит железо

1 ... 12 13 14 15 16 ... 29 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс, относящееся к жанру Разное / Русская классическая проза / Языкознание. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)