Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс
Молитва пред Евхаристией. Боги Индии и Греции и все Виконианские громовцы заседают за этой кучей, будь то в Феникс Парки или Гайд Парке, как над могилой пока двадцать-девять девочек, "all the little pirlypettes" ("маленькие кружевубочки", ALP) и "Исси-ля-Шапель" (Изабель, двадцать-девятая) ведут свою "школу злоскоканья".
Эти девочки- "пенниездочки" на трамвае в Дублине из Лукана и Шапелизода в Бен Эдар (Хоут) с остановками на О'Коннел Стрит и в Феникс Парке, прибежище Козлодёра Неодолимых (см. Улисс: Евмей).
"Жизнеспособность соседских" (девиз Дублина снова), усиленная отсылками к "омнибусу," пилигримит в Компостеллу с заустриченными шляпами, и Св. Фиакр, являясь видением быстрого перехода, и есть весь переход что имеем мы между похоронами и Хамом. Но так как Джойсов tram это и traum и Джойс traum-кондуктор здесь, сей псевдо-переход, присущий мечтсну, это и есть всё что мы можем ожидать. (Гид)
1. лат. ara: алтарь; flamen: жрец; aurea flamma: золотое пламя
2. майя — [санскрит: "волшебство" или "иллюзия"] могущественная сила, создающая космическую иллюзию того, что феноменальный мир реален + махамудра — [санскрит: "великая печать"], в тантрическом буддизме конечная цель, объединение всех кажущихся двойственностей. Мудра, в дополнение к своему более обычному значению, имеет в тантрическом буддизме эзотерическое значение "партнерши", что, в свою очередь, символизирует праджню ("мудрость"). Союз посвященного в тантру со своим сексуальным партнером означает символический союз упайи ("средства", или метода обучения цели) с праджней и — на высшем уровне — тождество сансары (феноменального мира) с Нирваной (конечной реальностью).
3. гр. nauarchos: наварх (командующий флотом в Древней Греции)
4. нем. gehorsam: послушный
5. nursery rhyme 'This is the rat, That ate the malt, That lay in the house that Jack built'
6. Посидониус (135 до н. э.) — Стоический философ, историк, учитель Цицерон + Посейдон
O'Fluctuary: колыхаться, колебаться
7. Изольда и 28 девочек (пересекают Дублин на трамвае)
8. ср. Цезарь: пришел, увидел, победил!
9. лат. flumineus: касающийся и принадлежащих к реке + лат. [Via] Flaminia — Flaminian Way (построен Гайем Фламинием, консулом 223 до н. э.)
10. лат. (искусственно) multipopulipater: многих-людей-отец
11. гаэл. cead mile failte: стысяч милости-просим
12. гаэл. BOHERMORE: великая дорога
13. Я съем свою шляпу (старины Роули) — утверждение, заявляющее о готовности человека сделать это, если событие, в котором он уверен, не должно произойти + запекать устрицу
14. СЕН-ФИАКР — Отель Сен-Фиакр, улица Сен-Мартен, Париж. Транспортные средства, сдаваемые напрокат в Париже, называются "фиакры" из-за наемных карет, которые когда-то стояли у отеля + Фиакр, Сент — ирландский святой 7-го века
15. нем. halte: стоять!
Стычка между нападеятелем и неприятелем повторяет встречу Х.Ц.Е. и ХамаХам, что терзал нас сквозь все главы II и III, вернулся снова словно наваждение из кошмара. Но здесь старая история перепоявляется в новых версиях. Теперь какой-то анархистский "нападеятель" (Кропоткин был анархистом), доебывается до "Враждебца," (Х.Ц.Е. в качестве Ника [Сатана]), кого по-ошибке принял он за "Оглторпа или какого другого гинкуса", старика Парра по всей видимости (ФП01.02). Нападеятель ж, окробляя Х.Ц.Е., соединение Ника и Мика (ФП03.01), угрожает истребить ж мерзавца как только произнесет "троих отчинуш и куплет из увымуиры" (молитвы соединенные с тремя солдатами и двумя девицами). Парочка сия "пара-видимому" это также Бакли и Русский Генерал (сын и отец) или близнецы, равным образом качаемые в Уитмана люльке рукою Бруно. Будь то сын против отца или отец против сына, пара эта, с общим интересом в спиртном, особенно самогоне, "остановились для чего-булдыть освежающего."
Личности суть такие же неопределеные как и действия. В следующей версии истории, тот же человек или может другой, роняя свое деревянное ружье и подружелюбнев, просит у Х.Ц.Е. десять фунтов в займы. Заикный Иервикер предлагает своему "сыну" четыре шиллинга и семипенсовик купить чтоб Джеймсона вискаря и устриц в ресторане Красный Брег. "Вооружранный уголодник" сей, c баром на уме, принимает "датскеньги" и, мир между "брятьями" скреплен плевком в кулак, "он откланял своего дружка." Этот конфликт, хоть и такой как у Мооксе с Грайпсом, точно не непохож на Американскую Гражданскую Войну. Унионист Иервикер, снова в своем пабе, рассказывает историю о "конфедератской решетке" офигевающим слушателям. Само- неповиновение соединяет самозащиту с внутренним конфликтом, одна из Иервикера сторон против другой. (Гид)
Атака на уморенных голодом и порабощенных происходит у кургана и сводится к битве между черным нападавшим (Ирландцы зовут черных людей, "синими людьми") и кем-то кто может, а может и не быть ХЦЕ. (Сложно тут сказать, или это еще одна отец-сын битва или одна из братьев-битв что становятся все более важными как мы двигаемся от ХЦЕ к его детям.) Мужики сражаются, мирятся, обмениваются поцелуями; атакованный дает атакующему бабла на бухло и затем заявляет на него в ментовку. Сражающихся мужиков разговор связан с долгом возложенным на Ирландский дух. (Цензус)
1. Букан — имя шотландского метеоролога Александра Бьюкена (1829–1907), используемое для обозначения определенных периодов холодной погоды ("холодных точек"), предсказанных им как ежегодные явления.
2. Латтрелл, Генри (1655–1717) — выдал Лимерика де Гинкеллу, был убит во время поездки в паланкине по Дублину
3. ПЕРЕВАЛ БРЕННЕР — альпийский перевал, расположенный между Австрией и Италией. Самый низкий и один из старейших важных альпийских перевалов.
4. Малпас, полковник — воздвиг обелиск на холме Киллини, впоследствии названном Мальпас-Хай-Хилл.
5. нападавший, злоумышленник
6. тж. ниже среднего
7. Оглторп, Джеймс Эдвард (1696–1785) — основал штат Джорджия с целью помощи преступникам
8. англ. gink: чудак
9. парр — молодой лосось до того, как он станет смолтом + Парр, Томас, "Старый Парр" (1483–1635) — жил во времена правления десяти принцев, родил девочку, когда было уже за сто.
10. song Johnny I Hardly Knew Ye: 'Ye eyeless, noseless, chickenless egg' [про ветеранов ПМВ]
11. hemisphere: полушарья мозга
11*. [В этой главе все идет как-бы наоборот, типа б-у б-р и б-р б-у, ср. 04.13. Кройбар и Рабворк, Фести Кинг и Тикингфест]
12. Отче Наш + гаэл. Muire: Аве Мария (имя только матери христа)
13. Наполеон на Веллингтона или Русский на Бакли [Хам на ХЦЕ] + фр. razzia: рейд, облава
14. ср. Армению и Азербаджан
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс, относящееся к жанру Разное / Русская классическая проза / Языкознание. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


