Умеренный полюс модернизма. Комплекс Орфея и translatio studii в творчестве В. Ходасевича и О. Мандельштама - Эдуард Вайсбанд
102
Как мы увидим далее, в XIX веке в России идея translatio studii передавалась как «передвижение наук». Ключевский, впрочем, писал о «водворении просвещения в Россию» [1983: 16]. Д. С. Лихачев определял translatio studii как представление о «переходе просвещения из одной страны в другую» [1985: 386]. В переводе книги Э. Жоно Translatio studii. The Transmission of Learning. A Gilsonian Theme (1995) М. С. Петрова использует понятие «перенесение учености» [Жоно 2010]. Мне также встречались варианты «миграция наук» и «перемещение европейской образованности и учености в Россию» [Позднев 2021: 302].
103
Идеям «Славянского возрождения» посвящен ряд исследований. Особо хочу отметить основополагающие статьи Н. В. Брагинской и Н. И. Николаева (см. [Брагинская 2004], [Николаев 1997], [Николаев 2000], [Николаев 2006], см. также [Хоружий 1994: 52–56], [Махлин 1995], [Петров 2023]). В этих и других статьях показано на конкретных примерах влияние этих идей на интеллектуальные запросы литераторов и литературоведов зрелого модернизма, в частности на невельский круг и группу «Омфалос» (см. [Николаев 2006: 259–268], [Червяков 2019]). Но еще недостаточно проанализированы индивидуальные особенности переосмысления идей Славянского возрождения в произведениях умеренного крыла зрелого и позднего модернизма. В этом отношении меня будет особо интересовать осмысление фигуры Орфея как персонификации в русском модернизме идеи переноса антично-европейской культуры на русскую почву.
104
П. Нисканен, впрочем, считает, что, напротив, автор книги Даниила находился под влиянием древнегреческих идей о преемственности имперской власти, встречающихся у Геродота и других историографов [Niskanen 2004: 26–31].
105
Ср. стихотворение Ходасевича «Не ямбом ли четырехстопным…», которое явственно соотносится с этой традицией, утверждая вечность четырехстопного ямба над «всеми твердынями России»: «С высот надзвездной Музикии / К нам ангелами занесен, / Он крепче всех твердынь России, / Славнее всех ее знамен» [1996–1997, 1: 370].
106
Это отрывок из перевода записок присутствовавшего при речи Петра ганноверского посланника Ф.‑Хр. Вебера, изданных в 1721 году. На языке говорившего эта речь сохранилась лишь со слов современника Петра П. Н. Крекшина в четвертой части «Деяний Петра Великого» (1788) И. И. Голикова. М. М. Позднев, предложивший глубокий анализ исторического контекста речи Петра и ее последующей рецепции, сомневается, однако, что Крекшин мог слышать эту речь вживую и правдиво ее воспроизвести. Приведу все же вариант этого ненадежного свидетеля слов Петра о translatio studii: «Науки коловращаются в свете на подобие крови в человеческом теле, и я надеюсь, что они скоро переселятся и к нам» (цит. по: [Позднев 2021: 292]).
107
Пумпянский и сам стал одним из его «гротескных», по выражению Г. С. Кнабе, персонификаций в произведениях К. Вагинова, о чем я пишу далее (см. [Кнабе 1996]).
108
См. подробнее о IV оде А. Кантемира как «мусической оде» в [Вайсбанд 2014]. М. М. Позднев выдвинул убедительное предположение, что исторической и психологической мотивировкой для появления слов о translatio studii в речи Петра I было его желание подбодрить отца Антиоха – молдавского господаря Димитрия Кантемира, широкообразованного человека, который служил живым воплощением идеи translatio studii. Димитрий потерял свой молдавский престол, так как перешел на сторону России в противостоянии с Турцией. По словам Позднева, в обращении к идее translatio studii «Петр делает комплимент своему ученому другу, ставя его выше даже тех европейцев, у которых науки и искусства нашли свое нынешнее пристанище, и одновременно уверяет изгнанников, что их изгнание не продлится вечно» [2021: 304]. Очевидно, речь Петра могла повлиять и на последующее обращение сына Димитрия к жанру «мусической оды».
109
См. название русского варианта progress poems – торжественной оды А. Ф. Мерзлякова «Ход и успехи изящных искусств», впервые напечатанной в «Трудах Общества любителей российской словесности» (1812, № 3). Об английском варианте progress poems см. [Griffth 1920], [Swayne 1936], [MacLean 1985].
110
В. Фицджеральд утверждал, что все оды Пиндара были progress poems в их стремлении утвердить преемственность между золотым мифическим веком и современностью (см. [Fitzgerald 1987: 74]).
111
Орфей. – Примеч. А. Мерзлякова.
112
Характерно, что и у ученика Мерзлякова мусическая ода «Урания» заканчивается слиянием translatio imperii и translatio studii: «Тогда, разлившись, свет от северных сияний / Дал отблеск на крутых Аракса берегах; / И гении туда простерли взор и длани, / И Фивы новые зарделися в лучах… / Там, там, в стране денницы, / Возник Певец Фелицы!.. // Таинственник судеб прорек / Царя-героя в колыбели… / Он с нами днесь! Он с неба к нам притек, / Соборы гениев с ним царственных слетели; / Престол его обстали вкруг; / Над ним почиет божий дух! / И музы радостно воспели / Тебя, о царь сердец, на троне Человек!» <курсив Ф. Тютчева> [Тютчев 1957: 63–64].
113
М. П. Алексеев указывает, что «карамзинское» наречие «доколь» из «Поэзии» затем перешло в пушкинский «Памятник»: «И славен буду я, доколь в подлунном мире / Жив будет хоть один пиит» [Алексеев 1967: 226–227]. С. М. Бонди, впрочем, считает, что это скорее «державинское» наречие из его «Памятника»: «И слава возрастет моя не увядая, / Доколь славянов род вселенна будет чтить» [Бонди 1978: 450].
114
В критических работах о Боратынском я не встречал соотнесения «Последнего поэта» c идеей translatio studii. Исследователи писали лишь об отражении в стихотворении мифа о золотом и железном веках (см. [Хетсо 1973: 465], [Альми 2002: 183], [Рудакова 2013]).
115
О совместных выступлениях Мунэ Сюлли и Айседоры Дункан следующим образом писал А. Боровой: «Вместе с Дункан выступал большой артист Мунэ Сюлли, снискавший себе славу воссозданием типов античного характера. Но его искусство было таким бледным, условным, маленьким рядом с общечеловеческою правдою Дункан. Никогда, быть может, его декламаторский пафос не звучал так фальшиво, оскорбительно, как этот раз. Он исполнял свой сольный номер, подобно флейте и тенору, в „Орфее“ Глюка. Но Дункан ни на одно мгновение не делалась „солисткой“ – ни когда она одна изображала Саифский танец, ни когда она танцевала „Вакханалию“» [Боровой 1912: 20].
116
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Умеренный полюс модернизма. Комплекс Орфея и translatio studii в творчестве В. Ходасевича и О. Мандельштама - Эдуард Вайсбанд, относящееся к жанру Разное / Поэзия / Языкознание. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

