`
Читать книги » Книги » Проза » Классическая проза » Кому-то и полынь сладка - Дзюн-Итиро Танидзаки

Кому-то и полынь сладка - Дзюн-Итиро Танидзаки

1 ... 43 44 45 46 47 ... 51 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
сандалии.

– Возвращайтесь поскорее, – ответила ему О-Хиса.

– Боюсь, поскорее не получится… Да, Канамэ-сан, сегодня вы ночуете у нас. Мисако я уже предупредил.

– Неловко вас обременять, но я с удовольствием воспользуюсь вашим гостеприимством.

– О-Хиса, подай-ка мне зонт, а то на дворе пáрит – того и гляди снова польет дождь.

– Может, лучше вызвать такси? – предложила О-Хиса.

– Чепуха! Ресторан находится в двух шагах отсюда, мы отлично доберемся и так.

– Желаю вам приятно провести время, – напутствовала уходящих О-Хиса.

Немного погодя она вернулась к Канамэ в гостиную, держа в руках полотняный купальный халат.

– Вы можете принять ванну, если хотите. Она уже согрета.

– Спасибо вам за заботу, только не знаю, стоит ли. Боюсь, я так разомлею от купания, что не смогу двинуться в обратный путь.

– Так вы же остаетесь здесь на ночь.

– Это еще неизвестно.

– Полноте. В любом случае, поскольку достойного угощения не предвидится, я хочу, чтобы вы по крайней мере проголодались.

Канамэ уж и не помнил, когда последний раз пользовался ванной в этом доме. Как всюду в здешних краях, она представляла собою чугунный котел, габариты которого не позволяли разместиться в нем с удобством, а стенки были до того горячи, что человек, привыкший к просторной деревянной ванне токиоского образца, вряд ли нашел бы такое купание приятным. Вдобавок ко всему прочему, само помещение выглядело довольно угрюмо. Расположенное под потолком узкое раздвижное оконце с трудом пропускало свет, поэтому даже среди дня здесь царил полумрак. В доме у Канамэ стены ванной комнаты были облицованы белым кафелем, и, попав сюда, он почувствовал себя так, словно угодил в какое-то темное подземелье. Вода с мокнущими в ней почками гвоздичного дерева казалась мутной, вызывая ассоциации с лечебными ваннами. Мисако была уверена, что запах гвоздики призван отвлечь внимание от несвежести воды, которую здесь привыкли не менять по нескольку дней, и в ответ на предложение искупаться неизменно отказывалась под каким-нибудь благовидным предлогом. Однако сам хозяин дома чрезвычайно гордился своими «гвоздичными ваннами» и предлагал их гостям в качестве особой привилегии.

Что же до так называемых «отхожих мест», то у старика существовала целая философия на этот счет. «Белоснежные ванная и уборная, – утверждал он, – глупейшее изобретение европейцев. Да, конечно, там никто на вас не смотрит, и все же обзаводиться оборудованием, выставляющим напоказ выделения вашего тела, может лишь человек до крайности толстокожий. Правила хорошего тона велят нам освобождаться от собственных нечистот в самой непритязательной обстановке, под покровом темноты». Он считал идеальным набивать сливное отверстие писсуара зеленой хвоей криптомерий, обосновывая эту неординарную мысль следующим образом: «В ухоженной, содержащейся в чистоте уборной истинно японского стиля непременно должен ощущаться особый, изысканный аромат. Это создает непередаваемую атмосферу утонченности и благородства».

Но, что бы ни утверждал старик, О-Хиса по секрету жаловалась на неудобство их мрачной ванной комнаты. Хотя в наши дни, говорила она, можно с успехом воспользоваться одной-двумя каплями гвоздичной эссенции, которую продают в магазине, пожилой господин предпочитает действовать по старинке, опуская в нагретую воду мешочек с сушеной гвоздикой, иначе купание ему не в радость. «Время от времени, – призналась она однажды, – он вызывается потереть мне спину, но в темноте не может разобрать, где зад, а где перед». Канамэ вспомнил эти ее слова, увидев висящий на столбе мешочек с рисовыми отрубями[125].

– Как вода? Не остыла? – послышался из-за двери голос О-Хиса, приготовившейся подбросить в топку дров.

– Все прекрасно, но не могли бы вы включить свет?

– Да, конечно. Как это я не догадалась?..

Освещение состояло из одной-единственной махонькой лампочки, что, судя по всему, было продиктовано какими-то особыми эстетическими соображениями, но от этого ощущение темноты только усилилось. Стоило Канамэ раздеться, как на него со всех сторон ринулись комары. Он наскоро ополоснулся водой без мыла и погрузился в ванну, но комары не отставали и по-прежнему вились вокруг его лица и шеи. В отличие от окутанной мраком купальни, снаружи все еще брезжил бледный сумеречный свет, и видневшиеся сквозь решетчатое оконце фигурные, словно вырезанные из зеленой материи, листья клена казались еще более яркими, чем днем. Канамэ представилось вдруг, будто он находится в гостинице на горячих источниках, затерянной где-то в горной глуши. Старик хвастался, что у него в саду можно услышать голос кукушки[126]. «Пожалуй, для кукушки еще рановато», – подумал Канамэ. Тем не менее он прислушался, но смог различить в тишине лишь доносившийся с дальних рисовых полей крик дождевых лягушек да дружное гудение комаров.

«Интересно, о чем сейчас говорят отец и дочь в ресторане “Хётэй”?» – пронеслось в голове у Канамэ. В разговоре с ним старик проявлял определенную сдержанность, но, судя по его настрою, с собственной дочерью он вряд ли станет церемониться и в полной мере проявит свой деспотический нрав. Мысль об этом внушила ему некоторое беспокойство, однако не нарушила той легкости, которую он ощутил на сердце, проводив жену и тестя.

Его внезапно посетила странная фантазия, будто дом, где он сейчас принимает ванну, принадлежит ему и он живет здесь со своей новой женой. Должно быть, неспроста всю эту весну он бессознательно искал повода сблизиться с тестем. В душе его жила мечта, тайная и нелепая, но он не стыдился ее и не пытался себя образумить, потому что О-Хиса была для него не столько реально существующей женщиной, сколько своего рода символом, олицетворением некоего типа. Его помыслами владела совсем не та О-Хиса, что прислуживала старику, но какое-то ее подобие, и образ, который он прикровенно лелеял в своих мечтах, соотносился не с этой, знакомой ему О-Хиса, а с чем-то ее превосходящим, – с идеей по имени О-Хиса. Так значит, женщина его мечты – всего лишь кукла вроде тех, что обитают в темных недрах кладовой театра «Бунраку», за сводчатым проходом позади сцены? Ну что ж, если так, он согласен на куклу…

– Какая благодать! Теперь я чувствую себя намного бодрее, – сказал Канамэ, пытаясь звуком своего голоса прогнать наваждение. Запахнув на себе халат, он вернулся в гостиную.

– Едва ли купание в мутной воде могло доставить вам удовольствие, – откликнулась О-Хиса.

– Напротив. Мне не так уж часто выпадает случай насладиться настоящей гвоздичной ванной.

– Если бы здесь у нас была такая же светлая купальная комната, как в вашем доме, я не рискнула бы туда войти.

– Отчего же?

– Там все такое белое, сверкающее… Эта роскошь подстать лишь красавицам вроде вашей супруги…

– Вы и впрямь считаете ее такой уж красавицей? – В тоне Канамэ проскользнула едва заметная неприязнь, даже издевка по отношению к отсутствующей жене. Он

1 ... 43 44 45 46 47 ... 51 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Кому-то и полынь сладка - Дзюн-Итиро Танидзаки, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)