Кому-то и полынь сладка - Дзюн-Итиро Танидзаки
– Что ж, пожалуй.
– Хариус удался вам на славу! Кстати, а как подвигаются ваши музыкальные занятия?
– Ах, это? Сплошная докука…
– Как, вы больше не играете дзиута?
– Нет, играть-то я играю… Кажется, Мисако-сан увлекается нагаута?
– По-моему, с этим давно покончено. Теперь она увлекается джазом.
О-Хиса помахала веером, прогоняя севшего на лаковый столик мотылька, и Канамэ сквозь ткань халата ощутил легкое дуновение воздуха. Над мисочкой с супом поднимался нежный аромат ранних грибов. В саду уже совершенно стемнело, и возгласы лягушек стали еще более надсадными и неистовыми.
– Я бы тоже хотела научиться играть нагаута.
– Боюсь, за такие крамольные мысли вам грозит нагоняй. Поверьте, женщине вашего склада больше идет осакский стиль исполнения. Вы даже не представляете себе, насколько больше.
– Я не имею ничего против дзиута, только учитель уж больно строг.
– Если не ошибаюсь, вы берете уроки у какого-то знаменитого музыканта в Осаке?
– Да, но я говорю не о нем, а о здешнем своем учителе.
Канамэ рассмеялся.
– Он просто несносен со своими придирками.
– Ха-ха-ха!.. Ничего не поделаешь, все пожилые люди таковы. Кстати, я видел у вас в ванной мешочек с рисовыми отрубями. Вы все еще пользуетесь этим старинным средством?
– Да. Сам хозяин моется мылом, а мне не велит. Он говорит, от мыла у женщин портится кожа.
– А как насчет соловьиного помета[127]?
– Им я тоже пользуюсь, но от этого моя кожа не стала ни чуточки белее.
Когда Канамэ, опорожнив до половины второй графинчик сакэ, покончил с поданным напоследок рисом, О-Хиса принесла на десерт мушмулу. Но тут зазвонил телефон, и она, положив недоочищенный плод на тарелочку старинного стекла, поспешила в прихожую.
– Да… да… – закивала она в трубку. – Хорошо, я передам… – Закончив разговор, она тотчас вернулась к Канамэ. – Хозяин сказал, что Мисако-сан тоже останется на ночь, поэтому они немного задерживаются.
– Вот как? Странно, она ведь твердо намеревалась вернуться домой… Да-а, кажется, прошла целая вечность с тех пор, как я последний раз здесь ночевал.
– В самом деле, так оно и есть.
И уж подавно «целая вечность» прошла с тех пор, как они с Мисако спали в одной постели. Впрочем, весной, когда Хироси был в Токио, они впервые за много лет провели две или три ночи наедине, но их супружеские инстинкты настолько притупились и омертвели, что они спокойно ложились рядом и благополучно засыпали, словно двое постояльцев, волею случая оказавшихся в одном гостиничном номере. Настойчивость, с какой сегодня старик предлагал им обоим остаться у него на ночь, выдавала заранее спланированную уловку. Эти нарочитые хлопоты были неприятны Канамэ, но не до такой степени, чтобы пренебречь гостеприимством тестя. В любом случае, время для подобных хитростей прошло, и одна ночь не способна ничего изменить.
– Вы чувствуете, как пáрит? Ни малейшего дуновения ветерка… – проговорил Канамэ. Он посмотрел на веранду: курение от комаров почти выгорело, и дым от него прямой струйкой тянулся вверх. Воздух замер не только в саду – О-Хиса, казалось, забыла про веер, и он неподвижно застыл у нее в руке.
– Похоже, собираются тучи. Неужто все-таки будет дождь?
– Наверное… Я бы обрадовался хорошему ливню…
Над притихшими кронами деревьев сквозь разрывы в облаках мерцали редкие звезды. Канамэ вдруг почудилось, будто он слышит голос Мисако, энергично пресекающей попытки отца наставить ее на праведный путь. И в этот миг он почти физически ощутил в себе такую же, если не еще бóльшую решимость идти до конца.
– Интересно, который теперь час? – спросил он.
– Около половины девятого.
– Только-то? У вас здесь так тихо.
– Время еще раннее, но, быть может, вы хотите лечь? Они должны уже скоро вернуться…
– Судя по давешнему телефонному звонку, разговор у них идет не слишком гладко. Или я ошибаюсь? – проговорил Канамэ в попытке вызвать О-Хиса на откровенность. Ее мнение интересовало его куда больше, чем разглагольствования старика.
– Принести вам что-нибудь почитать?
– Спасибо… А что читаете вы?
– Хозяин приносит мне всякие книжки с картинками чуть ли не столетней давности и велит их читать, но эта пыльная старина не очень-то меня прельщает.
– Наверно, вам было бы приятнее полистать какой-нибудь женский журнал?
– Да, но он говорит: если у тебя хватает времени на такую дребедень, займись-ка лучше каллиграфией.
– А какие прописи вы используете?
– Тетрадь «Весенняя ива».
– «Весенняя ива»?
– Или «Замерзший пруд». По ним изучают каллиграфию стиля «оиэ»[128].
– Вот как? Теперь буду знать. Ну что ж, дайте мне взглянуть на какую-нибудь из ваших пыльных старинных книжек.
– Я могу предложить вам несколько альбомов с описанием достопримечательных мест. Вас это устроит?
– Вполне.
– Тогда пойдемте во флигель, я там уже постелила.
О-Хиса повела его по галерее в гостевую пристройку. Миновав чайную комнату со шкафчиком для посуды, она раздвинула створки фусума[129] и впустила Канамэ в соседнее помещение размером в шесть дзё. В темноте было трудно что-либо разглядеть, кроме полога от москитов, который с шорохом закачался, подхваченный прохладным вихрем, ворвавшимся из сада сквозь распахнутое окно.
– Кажется, поднялся ветер, – произнесла О-Хиса.
– Да, и стало вдруг свежо. Того и гляди грянет ливень.
Опять послышалось легкое шуршание москитной сетки, но на сей раз не от ветра: О-Хиса проникла под полог и, нащупав выключатель, зажгла стоящий у изголовья постели ночник в виде старинного бумажного фонаря.
– Хотите, я вкручу лампочку поярче? – предложила она.
– Ну что вы, не нужно. В старых книжках шрифт крупный, его легко разобрать.
– Я оставлю ставни открытыми, чтобы вам не было душно.
– Хорошо. Если понадобится, я потом сам их прикрою.
О-Хиса ушла, и Канамэ ничего не оставалось, как забраться под полог. Сшитый из пеньковой сетки горчичного цвета, он был довольно узок, к чему обязывали скромные габариты комнаты, поэтому постели были почти вплотную придвинуты друг к другу. Канамэ не привык к такой тесноте: у себя дома в летние месяцы они с Мисако использовали москитную сетку максимальной ширины и старались оставлять между своими постелями как можно больший промежуток.
От нечего делать Канамэ закурил сигарету, перевернулся на живот и стал разглядывать висевший в нише горизонтальный свиток. Судя по всему, это был какой-то старинный пейзаж в китайском стиле, но свет от ночника, горящего внутри полога, туда почти не достигал, и он не мог разобрать ни имени художника, ни подробностей изображения. Внизу на подносе стояла белая фарфоровая курильница с синим узором, распространявшая по комнате едва уловимый запах благовоний. Канамэ почувствовал его сразу, как только вошел сюда, но лишь теперь сообразил,
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Кому-то и полынь сладка - Дзюн-Итиро Танидзаки, относящееся к жанру Классическая проза. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


