Королевские сестры - Виктория Холт

Королевские сестры читать книгу онлайн
Две сестры меняют ход истории нации, предав короля — своего собственного отца. Англия стоит на пороге революции. Возмущенный католицизмом короля Якова II, народ готовит заговор, чтобы свергнуть его с престола. Но в самом сердце этого заговора — глубокое личное предательство: переход на сторону врага любимых дочерей Якова — Марии и Анны. Воспитанные протестантками по воле Англии, сестры поддерживают узурпатора-протестанта Вильгельма Оранского, мужа Марии, который жаждет британской короны. Покорная королева Мария во всем подчиняется желаниям мужа, в то время как Анна отчаянно стремится угодить своей подруге детства Саре Черчилль — дерзкой и властной женщине, полной решимости подчинить себе будущую королеву и самой править Англией. Придворные интриги и политическая драма накаляются до предела, пока сестры пытаются найти путь к примирению друг с другом — и с призраком отца, которого они обрекли на изгнание.
— Миледи, новости из Кэмпден-хауса.
— Я же сказала вам…
В разговор властно вмешалась Анна:
— Новости из Кэмпден-хауса! Прошу, впустите гонца. Надеюсь, с моим мальчиком все хорошо.
— Ваше Высочество, у герцога жар. Мы опасаемся, что он отравился запахом лука-порея.
— Отравился! — вскричала Анна. — Зовите мой портшез, леди Мальборо. Пошлите за доктором Рэдклиффом. Живо… без промедления. Я должна ехать в Кэмпден-хаус.
— Рэдклифф в Оксфорде, — холодно начала Сара.
— Пошлите в Оксфорд. Я знаю, что Рэдклифф — лучший. Мой портшез. Пошлите за ним немедленно и скажите носильщикам, что меня нужно без промедления доставить в Кэмпден-хаус.
Сара, кипя от злости, повиновалась. Как же раздражали эти задержки! Когда, ну когда же она сможет устроить своего Джона на место, которого он заслуживает!
***
Доктор Рэдклифф прибыл в положенный срок и объявил, что у маленького герцога жар. Мальчику пустили кровь, и через несколько дней он начал поправляться.
Однако доктор Рэдклифф порекомендовал покой на неделю или более, так как у маленького пациента после первого выздоровления снова поднялась небольшая температура.
— Держите его в постели, — сказал Рэдклифф, — и развлекайте его там.
Когда Анна у постели сына спросила, чего ее милый хочет больше всего, ответ последовал незамедлительно:
— Моих солдат. Пусть они охраняют спальню. Пусть ко мне придет Гарри Скалл. Я хочу, чтобы он выбил барабанную дробь, а я выберу тех, кто будет строить укрепления вокруг моей кровати.
— Мой дорогой мальчик, разве тебе не следует отдыхать?
— Как я могу, мама, когда меня должны защищать мои воины?
— Тебя не от чего защищать.
Лицо мальчика сморщилось, а затем прояснилось.
— Те, кто однажды наденет корону, всегда нуждаются в защите.
Доктор Рэдклифф своим резким тоном сказал:
— Эти развлечения не принесут вреда, если он будет оставаться в постели.
— Пришлите моих воинов, — сказал принц, — и я обещаю оставаться в постели.
И вот у двери принца выставили его гвардейцев, которые маршировали взад-вперед и останавливали всех, кто пытался войти. Достаточно, чтобы с ума сойти, говорила миссис Басс, когда ты идешь с поссетом, а тебе под нос суют деревянный меч и чуть не выбивают из рук миску.
— Стой! Кто идет? Друг или враг?
— Друг, глупый мальчишка. Я несу поссет для Его Высочества.
— Проходи, но тебе придется пробираться через укрепления.
— К черту укрепления! — говорила миссис Басс.
Она и другие жаловались бы, но знали, что это бесполезно. Доктор Рэдклифф хотел, чтобы пациент развлекался, и вот теперь у них повсюду шумные мальчишки, играющие в солдат.
Не довольствуясь своими солдатами, Глостер призывал своих слуг и кучеров, чтобы, как он говорил, передавать сообщения через линию фронта. Льюис Дженкинс всегда был готов включиться в игру; мистер Пратт, наставник Глостера, был призван на службу; а больше всего Глостера забавляли кучера Дик Друри и Робин Черч.
Речь этих двоих была сочной и грубоватой, и Глостеру она нравилась, он быстро ее перенял.
— Чтоб тебя! — кричал Глостер. — Будь ты проклят, любезный, неужели не видишь брешь в укреплениях? Клянусь Богом, я проклинаю тебя в ад!
Все юные солдаты подхватили эти выкрики к беспокойству леди Фицхардинг, миссис Басс и других.
***
Миссис Басс вспомнила, что не так давно герцог с восторгом принимал в дар деревянные фигурки великих солдат в боевом облачении, и она решила, что если подарить ему очень хороший экземпляр, он, возможно, будет играть с ним и отвлечется от своих более грубых игр.
Она купила великолепную фигурку солдата и призвала одного из кучеров герцога, человека по имени Уэтерби, чтобы тот отнес ее в комнату больного с ее наилучшими пожеланиями.
Когда Уэтерби прибыл, герцог сидел в постели, окруженный дюжиной или около того своих «воинов».
Герцог услышал, как его гвардейцы за дверью остановили прибывшего, требуя ответа, друг он или враг и какова его миссия.
Уэтерби сказал голосом, который был слышен в комнате больного:
— Я принес Его Высочеству игрушку от миссис Басс.
Все юные солдаты слезли с кровати и вытянулись по стойке смирно.
— Ввести его, — приказал герцог.
Уэтерби вошел и положил куклу на кровать.
— Миссис Басс подумала, что Ваше Высочество захочет с этим поиграть.
Глостер откинулся на подушки и закрыл глаза.
— Выпроводить гонца из моих покоев, — холодно сказал он.
Уэтерби, соглашаясь с миссис Басс, что от этих мальчишеских игр можно с ума сойти, ушел как можно скорее.
Как только он ушел, Глостер сказал:
— Это оскорбление от врага. Немедленно созвать Военный совет. Чтоб тебя, это оскорбление не останется без ответа. Игрушка для игр! Я бросил игрушки в прошлом году!
Совет был проведен вокруг кровати, и был отдан приказ о казни; куклу немедленно разорвали на куски с криками, эхом разнесшимися по дворцу.
— Доставивший был дерзок, — сказал герцог, с сожалением думая, что не смеет наказать миссис Басс. — Он не должен остаться безнаказанным. Давайте определим ему приговор.
Было решено, что Уэтерби подвергнется пытке водой; и на следующий день, когда он появился во дворце, его схватили около пятидесяти маленьких мальчиков. Они повалили его на пол, облепили со всех сторон и связали ему руки и ноги. Затем они принесли воду и обливали его, пока он, задыхаясь и тяжело дыша, не взмолился о пощаде.
Затем они привязали его к большому деревянному коню, которого вкатили в спальню герцога под барабанную дробь Гарри Скалла.
— Приказы Вашего Высочества исполнены, — объявил глашатай. — Вот пленник для вашего осмотра.
Глостер сел в постели, сотрясаясь от смеха, — верховный главнокомандующий.
***
Принцесса с тревогой расспрашивала доктора Рэдклиффа.
— Он поправляется, — сказал доктор, — но я думаю, что ему больше всего нужна смена обстановки. Увезите его на время из Кенсингтона и подальше от его шумных друзей. Пусть он будет чем-то занят и увлечен, но эти солдатские игры слишком грубы для него.
Принцесса задумалась. Она знала, как он ненавидит расставаться со своей «армией», но понимала, что буйные игры в комнате больного, хотя и очень по вкусу ее сыну, не способствуют выздоровлению.
Она с тоской подумала о Ричмонде — доме ее детства. Было бы приятно вернуться туда, но она вспомнила, как однажды просила Ричмонд, и ей отказали. Может быть, Эпсом или Хэмпстед? И ей всегда очень нравился Твикенхем.
Новость о том, что принцесса ищет дом в Твикенхеме, где ее