Читать книги » Книги » Проза » Историческая проза » Королевские сестры - Виктория Холт

Королевские сестры - Виктория Холт

Читать книгу Королевские сестры - Виктория Холт, Виктория Холт . Жанр: Историческая проза.
Королевские сестры - Виктория Холт
Название: Королевские сестры
Дата добавления: 6 ноябрь 2025
Количество просмотров: 0
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Королевские сестры читать книгу онлайн

Королевские сестры - читать онлайн , автор Виктория Холт

Две сестры меняют ход истории нации, предав короля — своего собственного отца. Англия стоит на пороге революции. Возмущенный католицизмом короля Якова II, народ готовит заговор, чтобы свергнуть его с престола. Но в самом сердце этого заговора — глубокое личное предательство: переход на сторону врага любимых дочерей Якова — Марии и Анны. Воспитанные протестантками по воле Англии, сестры поддерживают узурпатора-протестанта Вильгельма Оранского, мужа Марии, который жаждет британской короны. Покорная королева Мария во всем подчиняется желаниям мужа, в то время как Анна отчаянно стремится угодить своей подруге детства Саре Черчилль — дерзкой и властной женщине, полной решимости подчинить себе будущую королеву и самой править Англией. Придворные интриги и политическая драма накаляются до предела, пока сестры пытаются найти путь к примирению друг с другом — и с призраком отца, которого они обрекли на изгнание.

1 ... 89 90 91 92 93 ... 103 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
беспокойство? Уходите.

— Миледи, новости из Кэмпден-хауса.

— Я же сказала вам…

В разговор властно вмешалась Анна:

— Новости из Кэмпден-хауса! Прошу, впустите гонца. Надеюсь, с моим мальчиком все хорошо.

— Ваше Высочество, у герцога жар. Мы опасаемся, что он отравился запахом лука-порея.

— Отравился! — вскричала Анна. — Зовите мой портшез, леди Мальборо. Пошлите за доктором Рэдклиффом. Живо… без промедления. Я должна ехать в Кэмпден-хаус.

— Рэдклифф в Оксфорде, — холодно начала Сара.

— Пошлите в Оксфорд. Я знаю, что Рэдклифф — лучший. Мой портшез. Пошлите за ним немедленно и скажите носильщикам, что меня нужно без промедления доставить в Кэмпден-хаус.

Сара, кипя от злости, повиновалась. Как же раздражали эти задержки! Когда, ну когда же она сможет устроить своего Джона на место, которого он заслуживает!

***

Доктор Рэдклифф прибыл в положенный срок и объявил, что у маленького герцога жар. Мальчику пустили кровь, и через несколько дней он начал поправляться.

Однако доктор Рэдклифф порекомендовал покой на неделю или более, так как у маленького пациента после первого выздоровления снова поднялась небольшая температура.

— Держите его в постели, — сказал Рэдклифф, — и развлекайте его там.

Когда Анна у постели сына спросила, чего ее милый хочет больше всего, ответ последовал незамедлительно:

— Моих солдат. Пусть они охраняют спальню. Пусть ко мне придет Гарри Скалл. Я хочу, чтобы он выбил барабанную дробь, а я выберу тех, кто будет строить укрепления вокруг моей кровати.

— Мой дорогой мальчик, разве тебе не следует отдыхать?

— Как я могу, мама, когда меня должны защищать мои воины?

— Тебя не от чего защищать.

Лицо мальчика сморщилось, а затем прояснилось.

— Те, кто однажды наденет корону, всегда нуждаются в защите.

Доктор Рэдклифф своим резким тоном сказал:

— Эти развлечения не принесут вреда, если он будет оставаться в постели.

— Пришлите моих воинов, — сказал принц, — и я обещаю оставаться в постели.

И вот у двери принца выставили его гвардейцев, которые маршировали взад-вперед и останавливали всех, кто пытался войти. Достаточно, чтобы с ума сойти, говорила миссис Басс, когда ты идешь с поссетом, а тебе под нос суют деревянный меч и чуть не выбивают из рук миску.

— Стой! Кто идет? Друг или враг?

— Друг, глупый мальчишка. Я несу поссет для Его Высочества.

— Проходи, но тебе придется пробираться через укрепления.

— К черту укрепления! — говорила миссис Басс.

Она и другие жаловались бы, но знали, что это бесполезно. Доктор Рэдклифф хотел, чтобы пациент развлекался, и вот теперь у них повсюду шумные мальчишки, играющие в солдат.

Не довольствуясь своими солдатами, Глостер призывал своих слуг и кучеров, чтобы, как он говорил, передавать сообщения через линию фронта. Льюис Дженкинс всегда был готов включиться в игру; мистер Пратт, наставник Глостера, был призван на службу; а больше всего Глостера забавляли кучера Дик Друри и Робин Черч.

Речь этих двоих была сочной и грубоватой, и Глостеру она нравилась, он быстро ее перенял.

— Чтоб тебя! — кричал Глостер. — Будь ты проклят, любезный, неужели не видишь брешь в укреплениях? Клянусь Богом, я проклинаю тебя в ад!

Все юные солдаты подхватили эти выкрики к беспокойству леди Фицхардинг, миссис Басс и других.

***

Миссис Басс вспомнила, что не так давно герцог с восторгом принимал в дар деревянные фигурки великих солдат в боевом облачении, и она решила, что если подарить ему очень хороший экземпляр, он, возможно, будет играть с ним и отвлечется от своих более грубых игр.

Она купила великолепную фигурку солдата и призвала одного из кучеров герцога, человека по имени Уэтерби, чтобы тот отнес ее в комнату больного с ее наилучшими пожеланиями.

Когда Уэтерби прибыл, герцог сидел в постели, окруженный дюжиной или около того своих «воинов».

Герцог услышал, как его гвардейцы за дверью остановили прибывшего, требуя ответа, друг он или враг и какова его миссия.

Уэтерби сказал голосом, который был слышен в комнате больного:

— Я принес Его Высочеству игрушку от миссис Басс.

Все юные солдаты слезли с кровати и вытянулись по стойке смирно.

— Ввести его, — приказал герцог.

Уэтерби вошел и положил куклу на кровать.

— Миссис Басс подумала, что Ваше Высочество захочет с этим поиграть.

Глостер откинулся на подушки и закрыл глаза.

— Выпроводить гонца из моих покоев, — холодно сказал он.

Уэтерби, соглашаясь с миссис Басс, что от этих мальчишеских игр можно с ума сойти, ушел как можно скорее.

Как только он ушел, Глостер сказал:

— Это оскорбление от врага. Немедленно созвать Военный совет. Чтоб тебя, это оскорбление не останется без ответа. Игрушка для игр! Я бросил игрушки в прошлом году!

Совет был проведен вокруг кровати, и был отдан приказ о казни; куклу немедленно разорвали на куски с криками, эхом разнесшимися по дворцу.

— Доставивший был дерзок, — сказал герцог, с сожалением думая, что не смеет наказать миссис Басс. — Он не должен остаться безнаказанным. Давайте определим ему приговор.

Было решено, что Уэтерби подвергнется пытке водой; и на следующий день, когда он появился во дворце, его схватили около пятидесяти маленьких мальчиков. Они повалили его на пол, облепили со всех сторон и связали ему руки и ноги. Затем они принесли воду и обливали его, пока он, задыхаясь и тяжело дыша, не взмолился о пощаде.

Затем они привязали его к большому деревянному коню, которого вкатили в спальню герцога под барабанную дробь Гарри Скалла.

— Приказы Вашего Высочества исполнены, — объявил глашатай. — Вот пленник для вашего осмотра.

Глостер сел в постели, сотрясаясь от смеха, — верховный главнокомандующий.

***

Принцесса с тревогой расспрашивала доктора Рэдклиффа.

— Он поправляется, — сказал доктор, — но я думаю, что ему больше всего нужна смена обстановки. Увезите его на время из Кенсингтона и подальше от его шумных друзей. Пусть он будет чем-то занят и увлечен, но эти солдатские игры слишком грубы для него.

Принцесса задумалась. Она знала, как он ненавидит расставаться со своей «армией», но понимала, что буйные игры в комнате больного, хотя и очень по вкусу ее сыну, не способствуют выздоровлению.

Она с тоской подумала о Ричмонде — доме ее детства. Было бы приятно вернуться туда, но она вспомнила, как однажды просила Ричмонд, и ей отказали. Может быть, Эпсом или Хэмпстед? И ей всегда очень нравился Твикенхем.

Новость о том, что принцесса ищет дом в Твикенхеме, где ее

1 ... 89 90 91 92 93 ... 103 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)