Книжный магазин в Мейфэре - Элиза Найт

Книжный магазин в Мейфэре читать книгу онлайн
1938 год. Острое перо, провокационное чувства юмора и богемный образ жизни – Нэнси Митфорд блистает на социальной сцене предвоенного Лондона. Она легко плетёт истории для читателей, хотя хочет переписать свою. В её браке столько боли, сколько едва может вынести сердце, а изменение финансового положения лишает принадлежности к аристократии. Надеясь свести концы с концами, она устраивается в книжный магазин «Хейвуд Хилл». Может быть, это изменит не только общественную и литературную жизнь города, но и её личную?
Наши дни. Люси Сен-Клер, библиотечный эксперт, с детства мечтает побывать в «Хейвуд Хилле». Она надеется узнать историю надписи в издании «В поисках любви», которое Люси унаследовала от своей матери. Жизненный путь словно сам ведёт её в легендарный книжный. Люси привлекает возможность пройти по следам Нэнси и разгадать её тайны. Начав читать письма известной писательницы, Люси ищет ключи к её прошлому – и к прошлому своей семьи.
Интриги, горе, страсть и смелость.
Я улыбнулась:
– Да, там были потрясающие сэндвичи. И прекрасная музыка, однако это… Это же обретенный рай! – я указала на гостей, толпившихся в книжном магазине с рюмками и бокалами в руках.
Ивлин Во, развалившийся в кожаном кресле, выразительно кивнул. Эти кресла недавно приобрели для литераторов, зачастивших в «Хейвуд Хилл».
– Кто бы мог подумать, что моим любимым местом, где я буду цитировать Гюго, попивая бренди, станет книжный магазин? Я хочу сказать, дорогая, что «Ритц» сегодня безнадежно проигрывает «Хейвуд Хиллу».
В ответ на этот изысканный комплимент я чокнулась с Ивлином.
– Не забудь купить какую-нибудь книгу. Хотя этот клуб и не платит ежегодную пошлину, нам все равно присылают счета, – пошутила я.
Ивлин посмотрел на меня и вдруг посерьезнел.
– Ты слышала о Хэмише?
Хэмиш Сен-Клер-Эрскин… Это имя напомнило мне о костюмированных балах, о романтике и моем разбитом сердце.
– Нет, ничего не слышала. А что случилось? – у меня пересохло в горле.
– Старина Хэмиш угодил в плен в Тобруке.
Я ахнула. О господи, нет…
– Не бойся, – поспешно продолжил Ивлин. – Его отправили в тюрьму в Италии, но он сбежал, переодевшись женщиной, и вернулся в войска союзников.
Я рассмеялась от удивления и облегчения, прижав руку к сердцу.
– Слава богу! – На меня нахлынули воспоминания о тех днях, когда мы с Хэмишем переодевались в маскарадные костюмы и я завивала ему волосы.
Зазвенел колокольчик над дверью, и я поспешила из задней части магазина, где собрались гости, поприветствовать вновь прибывшего.
Мужчина в военной форме перелистывал книги, лежавшие на столе. И не просто мужчина, а офицер из «Свободной Франции», которого я недавно видела на званом ужине. Полковник Гастон Палевски, правая рука Шарля де Голля. Сильный, интеллигентный и остроумный, прекрасно умеющий поддержать беседу.
Глэдвин пока не призвал меня обратно на службу, но это не имело значения. Раз передо мной офицер из «Свободной Франции» – я вся внимание. Старая привычка.
– Вы пришли на аукцион, полковник Палевски? – я подошла к столику, на котором накануне разложила произведения своих друзей.
– Прошу прощения, мадам, но я не помню вашего имени. К стыду своему, я вообще не помню, что встречался с вами, – он прижал руку к сердцу.
– Не беспокойтесь, полковник. Нас не представили официально, но мы вращаемся в одних кругах.
Мне вспомнилось, как на вечеринке с коктейлями он занимал всех собравшихся остроумными разговорами. Пожалуй, сегодня он прекрасно дополнит наш праздник.
Полковник не был высоким (примерно моего роста), но в нем чувствовалась сила, привлекающая внимание. Аккуратно причесанные темные волосы, маленькие усики, чисто выбритое загорелое лицо. В отличие от Андре, полковник не отличался красотой, но обладал харизмой и буквально пронзал меня светлыми глазами.
– В таком случае я сожалею, что не познакомился с вами. Как мне вас называть?
– Нэнси Митфорд.
– Нэнси Митфорд, которая также миссис Родд?
– Та самая, – вздохнула я.
Зажав фуражку под мышкой, он взял мою руку в свою и поцеловал костяшки пальцев – словно мы были в другой эпохе.
– Могу я предложить вам коктейль, полковник?
– Non, madame [92]. Вообще-то я принес новости от вашего мужа, миссис Родд.
Мое сердце учащенно забилось.
– Новости? – переспросила я.
Я давно не получала вестей от Питера. Не исключено, что он находился в Лондоне с Аделаидой. Прежде я почувствовала бы себя виноватой из-за того, что ничего о нем не знаю, но ведь общение – это улица с двусторонним движением.
– Oui, madame [93]. А новости просты: нет ничего нового, – произнес он дружелюбно. – Ваш супруг жив и здоров. Я случайно встретился с ним в Аддис-Абебе, и он попросил найти вас и передать это.
Блестящий способ довести до моего сведения, что у моего мужа все в порядке. Но, возможно, мне не стоило удивляться оборотам речи полковника. Он определенно обладал обаянием, в глазах его танцевали задорные искорки. В нем ощущалась радость жизни, но также и непревзойденная выразительность, и прирожденный интеллект, сквозящий в каждом слове.
– Спасибо за то, что принесли добрые вести, полковник, тогда как мы привыкли слышать дурные, – я искренне улыбнулась, испытывая облегчение не только от сообщения, но и от неподдельного обаяния собеседника. – Сегодня мы проводим благотворительный аукцион, – я указала на гостей, которые бродили по магазину. – Не хотите ли к нам присоединиться?
– Возможно, – он одарил меня ослепительной улыбкой; маленькие темные усики встопорщились на его изогнутой губе. – Простите за то, что я скажу, мадам, но вы совсем не такая, какой я вас представлял.
– Да? Полагаю, это оттого, что единственное описание вы получили отмоего мужа, – это было смелое заявление, но я вдруг захотела пококетничать.
Он рассмеялся.
– Пожалуй, да, – он понизил голос. – После встречи с мистером Роддом я воображал женщину… как бы это сказать… чопорную.
Я с трудом сдерживала смех:
– «Чопорная» – это истинно английская характеристика, да.
– Но вы же полная противоположность.
Я приподняла бровь:
– Знаете, полковник, мне следовало бы оскорбиться.
– Однако вы не оскорбились, – он не сводил с меня изучающего взгляда.
– Как ни странно, я лишь польщена.
– Думаю, вы имеете привычку удивлять людей, не так ли? Вам нравится быть непредсказуемой.
А этот француз весьма наблюдателен.
– Я имею привычку не иметь привычек.
– Значит, ваш ответ – «да».
Откашлявшись, я указала на стол, на котором он просматривал книги.
– Могу ли я помочь вам что-то выбрать? Или, быть может, вы желаете взглянуть на книги в дальней части магазина? Там есть хорошая коллекция первых изданий и тех, что подписаны авторами.
– Да, и как насчет какого-нибудь сочинения Нэнси Митфорд?
– Слухи о вашей репутации опережают вас, полковник. И у меня нет никакого желания стать вашим завоеванием нынешнего вечера.
Я приподняла бровь и усмехнулась уголком рта. В те дни, когда я была завсегдатаем во французском клубе, я слышала множество перешептываний о Гастоне Палевски. Ловелас. Обольщал женщину, чтобы снять с нее белье, а потом выбросить его вместе с обладательницей. Может быть, я и одинока – но не настолько, чтобы стать игрушкой мужчины на одну ночь.
О, нет! Если я и заведу еще одного любовника, то ему придется пообещать мне большее.
– Ваша прямота обворожительна, – полковник усмехнулся. – Но по крайней мере пригласите меня на чашку чая, прежде чем обсуждать мои любовные похождения, мадам.
– Мне кажется, чай – это слишком благопристойно, – возразила я. – Так вы купите какую-нибудь книгу?
– А вы сходите со мной выпить в Клуб союзников?
И прежде чем я успела сказать: «Нет, благодарю вас», он взял с подноса бокал шампанского и растворился в толпе гостей.
– Кто это? – Я не
