Романы Круглого Стола. Бретонский цикл - Полен Парис


Романы Круглого Стола. Бретонский цикл читать книгу онлайн
Бретонские сказания о короле Артуре, рыцарях Круглого Стола и поисках священного Грааля и созданные на их основе французские рыцарские романы почти не знакомы российскому читателю, хотя они гораздо старше, полнее и многообразнее известной у нас английской версии Артурианы. Перевод выполнен по изданию известного медиевиста XIX века, хранителя отдела рукописей французской Национальной библиотеки проф. П. Париса: «Романы Круглого Стола, переложенные на современный язык Поленом Парисом и сопровождаемые исследованиями происхождения и особенностей этих великих сочинений».
В книгу вошли четыре произведения, наглядно показывающие, как жанр светского романа постепенно вырастает из библейского апокрифа. Это прозаическое переложение романа Робера де Борона «Иосиф Аримафейский» (конец XII в.), еще более ранняя легенда «Обретение Книги Грааль», роман «Святой Грааль» (один из первых образцов европейской «обрамленной повести») и уже вполне классический рыцарский роман «Король Артур».
Издание предназначено для широкого круга читателей, интересующихся историей литературы, религии и европейской культуры.
Карлик на все это согласился. Он подошел к девице; одной рукою она взялась за поводья своего жеребца, а другой подняла карлика, опершись о шею его коня, и не без труда водворила седока обратно в седло; затем они поскакали к усадьбе. Навстречу вышли шестеро оруженосцев, помогли спуститься карлику с девицей, сняли с него доспехи и укрыли его богатым плащом.
– Не теряйте времени, – сказал карлик, – там ваш господин лежит раненый; он ждет, чтобы вы принесли его сюда.
Оруженосцы соорудили носилки, приладили их поперек на двух лошадей и поехали к рыцарю. Они бережно подняли его и довезли на носилках до самого дома. Затем, сняв с него доспехи, они уложили его в постель, призвали знахарей и окружили его всяческой заботой.
– Но кто же поранил вас? – спросили они.
– Какой-то рыцарь, мне незнакомый.
Стыд не позволил ему сознаться, что его победил карлик. Он велел оказать гостям наивысшие почести; им подали прекрасный ужин, а для отдыха отвели самую красивую комнату и два лучших ложа в доме. Назавтра, как только они встали, девица сама облачила карлика в доспехи, ибо она слишком любила его, чтобы потерпеть прикосновение к нему чужой руки. Когда осталось лишь надеть шлем, она взяла его за руку и привела в тот покой, где лежал раненый рыцарь.
– Дай Бог вам доброго дня! – сказали они ему.
– А вам доброй удачи!
Затем, поблагодарив за оказанный им радушный прием, они попрощались. Девица подняла шлем, закрепила его на голове карлика, помогла ему сесть верхом и протянула ему копье и щит, пока слуги выводили и седлали ее жеребца. Они направились по Эстрангорской дороге. Однако до конца их странствия мы еще повстречаемся с ними.
Что же до раненого рыцаря, то он, горя желанием исполнить обещанное, не стал дожидаться исцеления своих ран, а велел оруженосцам приготовить конные носилки и отвезти его ко двору короля Артура. На носилки водрузили добротное и красивое ложе, накрыли его богатым шелковым покрывалом, и пара лошадей мягкой иноходью вышла на дорогу, ведущую к Кардуэлу Уэльскому, где тогда пребывали Артур и королева Гвиневра вместе со множеством рыцарей, дам и девиц. Подвезя рыцаря ко дворцу, его уложили под две сикоморы, посаженные у главных ворот. Король в то время сидел за обедом в кругу своих баронов. Рыцарь велел внести себя на постели в залу и, смиренно приветствуя Артура, попросил его призвать королеву, перед которой ему надлежало выполнить свой обет. Сенешаль Кэй поспешил в покои, где сидела Гвиневра:
– Госпожа, – сказал он ей, – только что прибыл на носилках рыцарь и принес некие известия; но он желает их высказать только при вас.
Королева встала из-за стола и направилась в залу короля, а за нею все дамы и девицы. Как только она вошла, рыцарь дал усадить себя на своем ложе и в полный голос изрек:
– Король Артур, дабы исполнить свое обещание и соблюсти свою честь, я пришел сдаться тебе в плен, опозоренный и посрамленный, уступив в бою самому уродливому и жалкому существу на свете.
Высказав это, он дал знак своим слугам унести его. Но король его остановил:
– Как же так! Рыцарь, если вы и вправду пришли мне сдаваться, вы должны вести себя как пленник. Расскажите же нам, что такое приключилось, что вас победили и послали ко мне.
– Раз уж положено сознаваться в своих неудачах и своем позоре, я вам повинуюсь. Знайте же, сир, что я полюбил девицу, прекраснее и благороднее которой нет в целом свете; это красавица Бона, дочь могучего короля Кламадана. Я просил ее руки, и ее отец готов был дать согласие, ведь я знатного рода, сын короля и королевы; мой крестный отец, давший мне имя, – Траделинан Норгалльский. Но девица эта была неблагосклонна и к моей любви, и к моим притязаниям; она сказала, что любит карлика, самое мерзкое создание, какое только может привидеться. На днях я проезжал верхом поблизости от своего дома и встретил прекрасную Бону в поводу у этого карлика.
И тут рыцарь рассказал про свое печальное злоключение и про то, как обещал стать пленником короля.
– Рыцарь, друг мой, – промолвил тогда король, – вас послали в плен ради приличия, и вы вольны уйти обратно; но вначале будьте добры сказать мне, кто этот рыцарь-карлик.
– Это сын короля Брангора из земли Эстрангор, – ответил Траделинан.
– Брангор, – возразил Артур, – государь, чистый перед Богом и людьми, и я не знаю, как мог Господь дать ему такого наследника.
– Эх, сир король, Господь много чего терпит, но не надо обвинять отца или мать в уродстве их сына. Этот сын прежде был дивным красавцем. На Троицу будет девять лет тому, как он был еще высок и чудесно сложен; тогда ему было тринадцать.
– Тринадцать лет! – воскликнул король, – но ведь это даже не половина от тридцати; а теперь я бы ему дал больше шестидесяти!
– Однако ему всего двадцать два, насколько я знаю от моего отца, короля Анадеана.
– И как же случилось ему так измениться?
– Сир, из-за одной девицы, которая воспылала к нему страстной любовью, а он не смог ее полюбить. Больше я об этом ничего не знаю.
– Вот теперь, – сказал король, – я вас не задерживаю: можете вернуться в свой удел, и дай вам Бог поскорее исцелить ваши раны!
Рыцарь велел снова уложить себя на носилки и отправился обратно в свои края, оставив короля Артура, королеву Гвиневру и весь двор дивиться этому приключению.
Последуем теперь за карликом, королевским сыном, и за тремя отрядами рыцарей, которые вышли на поиски Мерлина. Как мы помним, они разделились у входа в Погибельный лес, притом Сагремор поехал налево, Ивейн прямо, а Гавейн направо.
Приключения Сагремора и десяти[497] его спутников, довольно многочисленные, были занесены в книгу, которую поручили составить писцам короля; роман довольствуется тем, что отсылает нас к ней: но трудность ее поиска до сей поры мешает нам извлечь для себя пользу из этого совета.
Перейдем же к странствию Ивейна Уэльского.
Выезжая из леса, Ивейн услышал протяжные стоны; вскоре взору его явилась девица верхом на белом муле; все в ней выдавало крайнюю степень отчаяния.
– Боже! – причитала она бессвязно, – что будет со мною в разлуке с другом, чья жизнь в тысячу раз дороже моей, кто потерял свою красоту только за то, что слишком сильно любил меня!
– Милая госпожа, – сказал Ивейн, поравнявшись с нею, – о
