Романы Круглого Стола. Бретонский цикл - Полен Парис


Романы Круглого Стола. Бретонский цикл читать книгу онлайн
Бретонские сказания о короле Артуре, рыцарях Круглого Стола и поисках священного Грааля и созданные на их основе французские рыцарские романы почти не знакомы российскому читателю, хотя они гораздо старше, полнее и многообразнее известной у нас английской версии Артурианы. Перевод выполнен по изданию известного медиевиста XIX века, хранителя отдела рукописей французской Национальной библиотеки проф. П. Париса: «Романы Круглого Стола, переложенные на современный язык Поленом Парисом и сопровождаемые исследованиями происхождения и особенностей этих великих сочинений».
В книгу вошли четыре произведения, наглядно показывающие, как жанр светского романа постепенно вырастает из библейского апокрифа. Это прозаическое переложение романа Робера де Борона «Иосиф Аримафейский» (конец XII в.), еще более ранняя легенда «Обретение Книги Грааль», роман «Святой Грааль» (один из первых образцов европейской «обрамленной повести») и уже вполне классический рыцарский роман «Король Артур».
Издание предназначено для широкого круга читателей, интересующихся историей литературы, религии и европейской культуры.
Едва Мерлин закончил речь, как все увидели, что в залу входят двенадцать принцев, богато одетых в шелка. Они выступали по двое, держась за руки. Каждый держал оливковую ветвь, знак их посольских полномочий[479]. Подойдя к королю Артуру, восседавшему в кругу всех своих баронов, они не приветствовали его, а сказали:
– Король Артур, мы двенадцать принцев из Рима, посланных к тебе императором Луцием.
Затем один из них взял слово, держа грамоту, завернутую в шелковую ткань:
– Король Артур, – сказал он, – отдай эту грамоту на прочтение; ты увидишь и услышишь, что требует от тебя наш повелитель, император Луций.
Король взял грамоту и передал ее архиепископу Дубрицию, человеку мудрому, боголюбивому и праведному. Прочтя внимательно, прелат передал ее в таких словах[480]:
«Я, Луций, император, господин и владыка Рима и Римлян, довожу до сведения врага моего короля Артура то, что он заслужил своими деяниями, обращенными против меня и римской власти. Я столь же возмущен, сколь и удивлен, видя, как спесивый Бретонец поднял голову против Римской империи. Как не побоялся ты прогневить владычицу мира, зная, что я жив? Ты узнаешь вскоре, что постигает тех, кто не отдает нам положенное, кто простирает свою дерзость до того, что отказывает нам в дани, нам принадлежащей. Скорее мы увидим, как лев бежит от овцы, волк страшится зубов теленка и заяц гонится за собаками, чем потерпим такое пренебрежение; ибо разве ты перед нами не то же, что овца предо львом, заяц перед собакой? С тех пор, как Юлий Цезарь покорил Бретань[481], Рим получал с Бретонцев дань; и за то, что ты посмел уклониться от оного правопорядка, Рим ныне настоятельно требует, чтобы ты удовлетворил его притязания и предстал перед нами в грядущий день Рождества. Если же ты не посчитаешься с нашей доброй волей, я отберу у тебя Бретань и все земли, тебе подвластные; будущим летом я перейду через горы с войском, от которого ты будешь искать спасения, но оно сумеет найти тебя и доставить в Рим, связанного по рукам и ногам».
Оглашение этой грамоты произвело сильное волнение в зале; посланникам едва ли удалось бы защитить свою жизнь, если бы король не умерил всеобщий пыл, напомнив о надлежащем уважении к послам, которые лишь исполняют свой долг, передавая слова и письма тех, кто их посылает. Затем он пригласил князей и баронов перейти в другую залу, чтобы там держать совет и решить, что следует ответить послам. Один отважный рыцарь по имени Кадор[482] высказался, что вот настала пора проводить время с большей пользой, чем прежде, а не расточать свои дни, веселясь и резвясь с дамами.
– Эти римские посланцы, слава Богу, разбудят сердца Бретонцев.
– Кадор, – возразил Гавейн, – мир есть мир, война есть война. Шалости неплохи в ожидании баталий; игры, забавы, беседы с дамами и девицами побуждают рыцарей выказывать свою доблесть и отвагу.
Усадив всех своих советников, Артур повел такую речь:
– Друзья и спутники в моей фортуне, и доброй, и недоброй, шедшие за мною во многих войнах и оказавшие мне столь великую помощь в изгнании чужеземцев из наших земель, вы слышали, что требуют от нас Римляне; и вы возмущены этим не менее, чем я. Они хотят иметь дань с Бретани и островов, подвластных моей короне; они говорят, что Цезарь завоевал эти земли силой и не встретил там отпора. Сила не есть право; что похищено насилием, то должно вернуть правосудие. Они припоминают нам бесчестие и беды, которые они навлекли на нас; но тем более у нас оснований их ненавидеть и воздать им за ущерб, нанесенный ими. Они обложили данью наших отцов; мы потребуем с них дань взамен. У нас никак не меньше причин заявить права на Рим, чем у них на Бретань. Белин, король Бретонцев, и брат его Бренний в свое время покорили Рим и, более того, повесили четырнадцать римских заложников на глазах у их ближних. После них императором Рима был наш король Константин, а также и Максимиан. Отсюда вы можете заключить, что, будучи в родстве с обоими императорами, я имею на Рим те же права, что и на Бретань[483]. Им достались подати от нас, но прежде нам доставались от них; они требуют себе Бретань, я же требую себе Рим. Таково мое мнение; скажите, согласно ли оно с вашим.
Речь короля была встречена бурным восторгом. Все посоветовали призвать из ближних и дальних краев тех, кто подвластен Бретонцам, и выступить с ними в поход на Рим.
– Вспомним, – говорили они, – как Сивилла предсказывала, что три Бретонца будут по очереди властелинами Рима. Белин был первым, Константин вторым, Артуру доведется быть третьим.
И вот Артур снова вошел в залу, где ожидали послы:
– Возвращайтесь, – сказал он, – к тому, кто вас направил: скажите ему, что предки мои дважды покорили Рим, и потому мы желаем получить давнишнюю дань, наложенную ими; а в наказание Римлянам за их небрежение в исполнении столь священного долга, мы идем на Рим, дабы вразумить их.
Послы выслушали молча; они приняли от короля богатые дары, отправились в путь и передали императору слова, которые им пришлось выслушать. Луций то краснел, то бледнел от гнева, внимая им. Не мешкая, он собрал огромное войско, перешел Монжё[484], спустился в Бургундию и остановился в полях неподалеку от большого города Отёна.
Артуру не было нужды писать указы князьям и баронам своих земель: Мерлин взялся созвать их, и менее чем за день он сумел оповестить королей Оркании и Кармелида, баронов Ирландии и Дальних островов, что через неделю или две им следует явиться – одним к Логру, другим к подножию Монжё. Артур вышел к Дувру, переправился за море, прибыл в Барфлёр и разбил свои шатры вдоль реки.
На другой день, едва только они снялись и продолжили путь, как разнеслась весть о некоем великане, родом из Испании, наводившим ужас на этот край, обращенный им в пустыню. Все жители, мужчины и женщины, рассеялись кто куда, подобно заблудшим стадам, спасаясь от его ненасытной ярости. Он похитил благородную девицу, племянницу графа Хоэля Нантского, в свое логово на вершине высокой горы, дважды в сутки теснимой морскими приливами и называемой Горой Святого Михаила с той поры, как на ней были заложены часовня и церковь[485]. Ни у кого уже не доставало смелости выйти сразиться
