Тамара. Роман о царской России - Ирина Владимировна Скарятина


Тамара. Роман о царской России читать книгу онлайн
Это художественный перевод последнего англоязычного произведения Ирины Скарятиной (о жизни которой написан цикл книг «Миры Эры»), изданного в США в 1942-ом году. В отличие от других её романов, в данном все персонажи, включая и главную героиню Тамару, русскую княжну с толикой цыганской крови, являются вымышленными, однако, как писал один американский рецензент: «Я спрашиваю себя: где же проходит та разделяющая черта между фактами и вымыслом? Является ли Тамара самой Ириной? Я думаю, что ответ – да. Не есть ли 100-комнатный дом Тамары та самая 300-летняя усадьба автора в Троицком, вплоть до летнего домика с колоннадой, и не скрывается ли за образом Ваньки её брат Мики, а Таньки – её сестра Ольга? Тоже да. Но тогда беллетристика ли это? И снова я говорю – да. Это – замечательная история, увлекательная сказка, пронзительная и трепетно живая». Основной вопрос, который ставит в своей книге автор: насколько происходившее с Тамарой обусловлено её выбором, а насколько предначертано судьбой?
39
От переводчика: Французское "fou-rire" – "сумасшедший смех".
40
От переводчика: Английское слово "prince" переводится на русский и как "князь", и как "принц". В данном контексте, где в оригинале присутствует игра слов, пришлось использовать оба значения, так как в первом случае имеется в виду российский дворянский титул, а во втором – принятый в литературе архетипичный образ положительного героя.
41
От переводчика: Английская писательница, автор романов о светской жизни.
42
От переводчика: Приматы из семейства игрунковых, также называемые обыкновенными игрунками. Это совсем маленькие обезьяны, передвигающиеся по деревьям подобно белкам.
43
От переводчика: Французское "charmante et ravissante" – "очаровательна и прелестна".
44
От переводчика: Согласно Ветхому Завету, Рахиль, одна из двух жён патриарха Иакова, умерла по пути в Вифлеем при родах своего сына Биньямина.
45
От переводчика: "Варёная сова" – это английская идиома, в русском варианте означающая "быть пьяным в стельку".
46
От переводчика: Французское "petite fille modèle" – "маленькой девочке-модели".
47
От переводчика: Французское "Jamais, au grand jamais" – "Никогда, никогда в жизни".
48
От переводчика: Французское "pour la jeune fille" – "для юной девушки".
49
От переводчика: Французское "le premier baiser" – "первый поцелуй".
50
От переводчика: Евангелие от Матфея, глава 5, стих 16.
51
От переводчика: Французское "point d'Angleterre" – "точка Англии" – коклюшечное кружево, в котором рисунок выполняется либо иглой, либо коклюшкой.
52
От переводчика: Путеводитель, название которого происходит от фамилии немецкого издателя Карла Бедекера – составителя наиболее известной продукции подобного рода.
53
От переводчика: Французское "jeune fille" – "юной девы".
54
От переводчика: Французское "La belle dame blanche et noire" – "Прекрасная бело-чёрная дама".
55
От переводчика: Французское "La Gitane" – "Цыганка".
56
От переводчика: Французское "à trois" – "втроём".
57
От переводчика: Французское "de trop" – "лишняя".
58
От переводчика: Французское "Louis Seize" – "Людовик XVI" (стиль архитектуры, мебели, декора и искусства, который развивался во Франции во время 18-летнего правления Людовика XVI (1774 – 1792), незадолго до Французской революции).
59
От переводчика: Жан-Антуа́н Ватто́ (1684 – 1721) – французский живописец, признанный мастер и один из основоположников искусства рококо.
60
От переводчика: Французское "Enceinte" – "Беременна".
61
От переводчика: Евангелие от Матфея, глава 18, стих 22.
62
От переводчика: Французское "garçon" – "парень".
63
От переводчика: Французское "ma chère amie" – "мой дорогой друг" (по отношению к женщине).
64
От переводчика: Французское "le pauvre cher garçon" – "бедного дорогого парня".
65
От переводчика: Французское "Entrez, s'il vous plaît, Madame la Princesse" – "Входите, пожалуйста, мадам княгиня".
66
От переводчика: Французское "pourparler" – "переговоры".
67
От переводчика: Один из самых известных и дорогих ресторанов в Санкт-Петербурге на рубеже XIX и XX веков, отличавшийся изысканной французской кухней.
68
От переводчика: Ресторан, кафе-шантан, кабаре и бордель, работавший в Санкт-Петербурге с 1908-го по 1917-ый год и являвшийся главным местом для развлечений горожан.
69
От переводчика: Французское "La jeunesse dorée va s'amuser" – "Золотая молодёжь будет веселиться".
70
От переводчика: Французское "à la Daumont" – "как у Домона" – способ езды в экипаже без кучера на козлах, когда им управляют один либо два форейтора, располагающиеся непосредственно на лошадях; назван в честь французского военного и государственного деятеля Луи-Мари-Селест д'Омона, впервые прокатившегося таким образом.
71
От переводчика: Вычурный, пышный стиль в одежде XVIII века, названный так в честь маркизы де Помпадур, фаворитки Людовика XV, и отличавшийся пышными формами, пастельными оттенками, изысканной вышивкой и отделкой, а также сложными причёсками.