`
Читать книги » Книги » Проза » Историческая проза » Тамара. Роман о царской России - Ирина Владимировна Скарятина

Тамара. Роман о царской России - Ирина Владимировна Скарятина

1 ... 117 118 119 120 121 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
с цветами, раскрывающимися рано утром и блёкнущими уже к полудню.

39

От переводчика: Французское "fou-rire" – "сумасшедший смех".

40

От переводчика: Английское слово "prince" переводится на русский и как "князь", и как "принц". В данном контексте, где в оригинале присутствует игра слов, пришлось использовать оба значения, так как в первом случае имеется в виду российский дворянский титул, а во втором – принятый в литературе архетипичный образ положительного героя.

41

От переводчика: Английская писательница, автор романов о светской жизни.

42

От переводчика: Приматы из семейства игрунковых, также называемые обыкновенными игрунками. Это совсем маленькие обезьяны, передвигающиеся по деревьям подобно белкам.

43

От переводчика: Французское "charmante et ravissante" – "очаровательна и прелестна".

44

От переводчика: Согласно Ветхому Завету, Рахиль, одна из двух жён патриарха Иакова, умерла по пути в Вифлеем при родах своего сына Биньямина.

45

От переводчика: "Варёная сова" – это английская идиома, в русском варианте означающая "быть пьяным в стельку".

46

От переводчика: Французское "petite fille modèle" – "маленькой девочке-модели".

47

От переводчика: Французское "Jamais, au grand jamais" – "Никогда, никогда в жизни".

48

От переводчика: Французское "pour la jeune fille" – "для юной девушки".

49

От переводчика: Французское "le premier baiser" – "первый поцелуй".

50

От переводчика: Евангелие от Матфея, глава 5, стих 16.

51

От переводчика: Французское "point d'Angleterre" – "точка Англии" – коклюшечное кружево, в котором рисунок выполняется либо иглой, либо коклюшкой.

52

От переводчика: Путеводитель, название которого происходит от фамилии немецкого издателя Карла Бедекера – составителя наиболее известной продукции подобного рода.

53

От переводчика: Французское "jeune fille" – "юной девы".

54

От переводчика: Французское "La belle dame blanche et noire" – "Прекрасная бело-чёрная дама".

55

От переводчика: Французское "La Gitane" – "Цыганка".

56

От переводчика: Французское "à trois" – "втроём".

57

От переводчика: Французское "de trop" – "лишняя".

58

От переводчика: Французское "Louis Seize" – "Людовик XVI" (стиль архитектуры, мебели, декора и искусства, который развивался во Франции во время 18-летнего правления Людовика XVI (1774 – 1792), незадолго до Французской революции).

59

От переводчика: Жан-Антуа́н Ватто́ (1684 – 1721) – французский живописец, признанный мастер и один из основоположников искусства рококо.

60

От переводчика: Французское "Enceinte" – "Беременна".

61

От переводчика: Евангелие от Матфея, глава 18, стих 22.

62

От переводчика: Французское "garçon" – "парень".

63

От переводчика: Французское "ma chère amie" – "мой дорогой друг" (по отношению к женщине).

64

От переводчика: Французское "le pauvre cher garçon" – "бедного дорогого парня".

65

От переводчика: Французское "Entrez, s'il vous plaît, Madame la Princesse" – "Входите, пожалуйста, мадам княгиня".

66

От переводчика: Французское "pourparler" – "переговоры".

67

От переводчика: Один из самых известных и дорогих ресторанов в Санкт-Петербурге на рубеже XIX и XX веков, отличавшийся изысканной французской кухней.

68

От переводчика: Ресторан, кафе-шантан, кабаре и бордель, работавший в Санкт-Петербурге с 1908-го по 1917-ый год и являвшийся главным местом для развлечений горожан.

69

От переводчика: Французское "La jeunesse dorée va s'amuser" – "Золотая молодёжь будет веселиться".

70

От переводчика: Французское "à la Daumont" – "как у Домона" – способ езды в экипаже без кучера на козлах, когда им управляют один либо два форейтора, располагающиеся непосредственно на лошадях; назван в честь французского военного и государственного деятеля Луи-Мари-Селест д'Омона, впервые прокатившегося таким образом.

71

От переводчика: Вычурный, пышный стиль в одежде XVIII века, названный так в честь маркизы де Помпадур, фаворитки Людовика XV, и отличавшийся пышными формами, пастельными оттенками, изысканной вышивкой и отделкой, а также сложными причёсками.

1 ... 117 118 119 120 121 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Тамара. Роман о царской России - Ирина Владимировна Скарятина, относящееся к жанру Историческая проза / Исторические приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)