`
Читать книги » Книги » Проза » Историческая проза » Тамара. Роман о царской России - Ирина Владимировна Скарятина

Тамара. Роман о царской России - Ирина Владимировна Скарятина

Перейти на страницу:
миссис Блейксли, восхваляя 'счастье, доброту и благосклонность, которые я здесь встречаю … Мой первый роман имел здесь столь заметный успех, что я всегда сюда возвращаюсь, чтоб ощутить самое радушное гостеприимство, какое только возможно' …

Делясь многими своими воспоминаниями о Старой России, она вдруг поведала: 'Я только что получила шокирующую новость о том, что великий Замок в Варшаве, принадлежавший моему прадеду князю Паскевичу, наместнику Царства Польского, был сожжён дотла. В последний раз, когда мы посещали Польшу, это место являлось достопримечательностью, и, как обычных туристов, нас попросили надеть войлочные тапки, дабы пройтись по родовым залам жилища моего прадеда, не царапая и не пачкая прекрасные мраморные полы … а ныне от него остались лишь руины'". (Энн Кэролайн Манн, Нэшвилл Баннер, 02/02/1942)

"Самым ярким событием недели для её многочисленных живущих здесь друзей, стал, к сожалению, слишком короткий визит Ирины Скарятиной (миссис Блейксли). Та приехала, чтобы подписывать свои новые книги 'Тамара', и во время своего пребывания буквально погрязла в приёмах.

Будучи яркой личностью, она очаровывает людей всех возрастов своим обаянием. После её обращения к девушкам из школы Уорд-Белмонт у тех, умиравших со смеху, осталась и куча пищи для серьёзных размышлений. Она побеседовала с членами Ротари-клуба о мировой политике и рассказала членам Столетнего клуба о своей родной России в прежние времена.

Для своих друзей она была всё той же блистательной и весёлой Ириной, которая когда-то приехала в Нэшвилл, дабы начать успешную карьеру своего первого интеллектуального детища 'Мир может закончиться'. На одной из встреч она прошла блиц-опрос о России и книгах, устроенный для неё интервьюером из числа гостей. На другой она и один из гостей, проживший некоторое время в Польше, исполнили польский танец 'Куявяк', причём, выплясывая, она пела по-русски, а он – по-польски". (Белль Мид, Нэшвилл Баннер, 04/02/1942)

Фотография Ирины, подписывающей книги, из статьи в газете Нэшвилл Баннер от 02/02/1942

Фотография Ирины, подписывающей книги, из статьи в газете Атланта Конститьюшн от 06/02/1942

Примечания

1

От переводчика: Французское "Une petite fille volontaire et capricieuse quoique bien belle et parfois charmante" – "Своенравная и капризная девчонка, хотя и очень красивая, а иногда и обаятельная".

2

От переводчика: Французское "Jolie comme un cœur, mais très difficile, insupportable même, mon cher ami" – "Хорошенькая, как с картинки, но очень трудная, даже невыносимая, мой дорогой друг".

3

От переводчика: Франц Ксавер Винтерхальтер (1805 – 1873) – немецкий живописец, один из самых модных портретистов середины XIX века, создавший единственную в своём роде галерею аристократок практически всех стран Европы.

4

От переводчика: Французское "Une bouche en cœur" – "Рот в форме сердца".

5

От переводчика: Французское "Ma pauvre, pauvre petite" – "Моя бедная, бедная малышка".

6

От переводчика: Французское "cherie" – "дорогая".

7

От переводчика: Французское "A tes beaux yeux" – "Твоим прекрасным глазам".

8

От переводчика: Французское "Mon cher et bien aimé Michel" – "Мой дорогой и любимый Михаил".

9

От переводчика: Французское "Ma petite fille adorée" – "Моя обожаемая маленькая девочка".

10

От переводчика: Французское "La belle Grecque" – "Красавица-гречанка".

11

От переводчика: Французское "Mais oui!" – "Ну, да!"

12

От переводчика: Французское "C'est assommant" – "Это скучно".

13

От переводчика: Французское "ma petite" – "моя крошка".

14

От переводчика: Французское "mon ami" – "мой друг".

15

От переводчика: Французское "confidante" – "доверенное лицо".

16

От переводчика: Французское "Princesse, vous êtes laide" – "Княжна, вы уродливы".

17

От переводчика: Французское "mon cher et bon Grégoire" – "мой дорогой и добрый Григорий".

18

От переводчика: Французское "ma bonne amie" – "мой добрый друг" (по отношению к женщине).

19

От переводчика: Французское "bonne et chère mère" – "добрая и дорогая мать".

20

От переводчика: Французское "le Bon Dieu" – "Добрый Господь".

21

От переводчика: Французское "Venez ici, Mademoiselle" – "Идите сюда, мадемуазель".

22

От переводчика: Французское "ma pauvre petite" – "моя бедная малышка".

23

От переводчика: Французское "ma Marisch adorée" – "моя любимая Маришка".

24

От переводчика: Французское "ma chérie" – "моя дорогая".

25

От переводчика: Французское "en flagrant délit" – "на месте преступления".

26

От переводчика: В действительности вакцина Пастера от бешенства спасла 16 из 19 покусанных смоленских крестьян.

27

От переводчика: Французское "pied de nez" – "показ носа" (жест насмешки или презрения, заключающийся в прижатии к кончику носа большого пальца растопыренной ладони с одновременным покачиванием остальных пальцев).

28

От переводчика: Французское "les pauvres petites" – "бедных малышек".

29

От переводчика: Французское "C'est la danse nouvelle, Mademoiselle" – "Это новый танец, Мадемуазель".

30

От переводчика: Французское "Un vieil ami, quoi?" – "Старый друг, правда?"

31

От переводчика: Главный герой написанной в 1793-ем году сатирической поэмы немецкого писателя, драматурга и поэта Иоганна Вольфганга Гёте.

32

От переводчика: Французское "Mais quelle surprise agréable!" – "Но какой приятный сюрприз!"

33

От переводчика: Французское "Chagrin d'amour dure toute la vie" – "Сердечная боль длится всю жизнь".

34

От переводчика: Французское "Qu'est-ce que c'est, voyons, parlez!" – "Что такое, давай, говори!"

35

От переводчика: Французское "Ma pauvre petite!" – "Моя бедная малышка!"

36

От переводчика: Французское "C'est ça" – "Вот и всё"

37

От переводчика: Французское "chère maman" – "дорогой мамой".

38

От переводчика: Так называют растение ипомея

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Тамара. Роман о царской России - Ирина Владимировна Скарятина, относящееся к жанру Историческая проза / Исторические приключения. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)