Жюль Верн - Тайна Вильгельма Шторица


Тайна Вильгельма Шторица читать книгу онлайн
Этот роман написан Мишелем Верном на основе авторской рукописи Жюля Верна «Невидимая невеста», подвергшейся значительной переработке. Книга сопровождается классическими иллюстрациями Жоржа Ру и дается в новом (1997) переводе В. Брюггена.
[49] Мечеть — мусульманский храм.
[50] Оттоманская (по-турецки — Османская) империя — название Турции в период правления султанов. Сложилась в результате завоеваний в XV-XVI веках. К середине XVI века охватывала огромную территорию, в частности, владела (в 1526-1699 гг.) Венгрией. Как и Германская, Австро-Венгерская империя распалась в результате поражений в первой мировой войне 1914-1918 годов.
[51] Ратуша — здание городского самоуправления в ряде европейских стран Средневековья.
[52] Паломничество — путешествие верующих разных религий к святым местам.
[53] Нервюра — здесь: выступающее и профилированное (имеющее определенную форму на разрезе) ребро свода архитектурного сооружения.
[54] Сейм — сословно-представительное учреждение, подобие парламента в некоторых сословных монархиях.
[55] Античный — относящийся к Древней Греции или к Древнему Риму.
[56] Этнография — отрасль науки, изучающая состав, происхождение, расселение народов мира, их культуру, особенности быта.
[57] Готические буквы — угловатый почерк (затем и типографский шрифт) латинского письма эпохи Средневековья (XII-XV вв.) в Европе; впоследствии имел (и в особых случаях имеет сейчас) ограниченное применение.
[58] Шпремберг (правильнее — Штемберг) — город на востоке Германии, на реке Шпрее, ныне в округе Котбус. Известен с XIV века.
[59] Чепель — находится ниже острова Сент-Андраш по течению реки.
[60] Тиса (Тисса) — самый большой (левый) приток Дуная, длина 966 км, площадь бассейна свыше 157 тыс. кв. км.
[61] Военная Граница — область, расположенная по южному рубежу Венгрии, население которой (кметы) в 1630 году получило в руки оружие для защиты государственных рубежей и собственных земельных наделов от турок.
[62] Мария-Терезия (1717-1780) — австрийская государыня, правила империей с 1740 года.
[63] Галлюцинация — непроизвольно возникающее ложное (мнимое) восприятие (зрительное, вкусовое, слуховое, обонятельное, осязательное) несуществующих объектов, которые для больного носят характер действительно существующих, реальных.
[64] Темешвар — в описанное время название венгерского города. Ныне принадлежит Румынии и называется Тимишоара.
[65] Двор — здесь: монарх, его семья и приближенные к ним лица.
[66] Пигмалион — в греческой мифологии скульптор, царь Кипра, влюбившийся в созданную им статую Галатеи. Боги оживили ее, и она стала женой Пигмалиона. В переносном смысле Пигмалионом называют человека, влюбленного в свое творение. См., например, пьесу английского драматурга Джорджа Бернарда Шоу (1856-1950) «Пигмалион» (1913).
[67] Патриархальный — здесь: верный старым, отжившим традициям, обычаям, чуждый новому.
[68] Патриарх — здесь (шутливо): глава семейства.
[69] Мафусаил и другие далее — персонажи Священного писания (Библии), мудрые и благородные старцы (патриархи).
[70] Абсурд — бессмыслица, нелепость.
[71] Демарш — ответное заявление или действие.
[72] Мириады — великое, неисчислимое множество.
[73] Кирказон — декоративный кустарник с цветами причудливой формы.
[74] Витраж — цветные стекла в окнах, дверях; картина или узорная композиция, выполненная из стекла.
[75] Жардиньерка — подставка, этажерка, ящик, корзинка для растений, выращиваемых в комнатах, на балконах, галереях и т. п.
[76] Ореол — здесь: светлое сияние вокруг чего-либо.
[77] Сутаж — тонкий, обычно цветной шнур для отделки платья, для плетения.
[78] Корсаж — здесь: часть женского платья, охватывающая верхнюю половину туловища.
[79] Почтовые — наемные конные упряжки для перевозки корреспонденции, которые сменяли друг друга на почтовых станциях при дороге.
[80] Поставец — невысокий шкаф.
[81] Бельведер — башенка на здании как архитектурное украшение; павильон, беседка, построенные на возвышенном месте.
[82] Клавесин — старинный музыкальный клавишный инструмент, напоминающий пианино.
[83] Ода — торжественное стихотворение, восхваляющее кого-либо или какое-либо событие.
[84] Элегия — стихотворение или музыкальная пьеса задумчивого, грустного характера.
[85] Баллада — стихотворное или музыкальное произведение на историческую или героическую тему.
[86] Метрика — здесь: справка об основании и истории данного города.
[87] Герцог — здесь: один из высших дворянских титулов в Западной Европе.
[88] Эрцгерцог — титул австрийских принцев (членов царствующего дома) в 1453-1918 годах.
[89] Гунны — древние тюркские племена, вторгшиеся огромной массой в Европу в IV-V веках.
[90] Метафорический оборот речи — употребление слов и выражений в переносном смысле, на основе сходства или сравнения.
[91] Иштван I Святой (ок. 970(975)-1038), с 1001 года — первый король Венгрии.
[92] Ренессанс (Возрождение) — период в культурном и идейном развитии стран Западной и Центральной Европы (XIV-XVI вв.), переходный от средневековой культуры к культуре Нового времени.
[93] Шпиль — остроконечный конус, которым заканчивается верхушка здания.
[94] Неф — вытянутое помещение, ограниченное с одной или с двух противоположных длинных сторон рядами столбов, колонн.