Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
208
414 Коси — см. коммент. к № 370.
209
416 Провинция Каи — ныне часть префектуры Яманаси.
210
417 Тадзима — ныне часть префектуры Хёго.
211
418 Принц Корэтака — см. Указатель.
Река Аманогава (Небесная Река) протекает вблизи города Осаки. Название реки рождает ассоциации с легендой праздника Танабата (см. комм. к № 173) и означает «Млечный Путь».
№ 418, 419 включены в «Исэ-моногатари» (№ 82).
212
420 Государь-инок Уда именовался по названию своей резиденции Сугаку-ин. Поездка состоялась осенью 898 года.
213
421 Нуса — см. комм. к № 299.
- Свиток X. Названия -
214
(Стихотворения данного раздела построены в основном на омонимических созвучиях, игре слов. В переводе сохраняется только тематическая канва вака.)
215
439 О турнире в Судзаку-ин см. коммент. к № 230.
Река Огура — см. коммент. к № 312.
216
445 Государыня Нидзё — см. коммент. к № 8.
217
456 Каракото («Китайская цитра») — местность на побережье, предположительно в нынешней префектуре Окаяма.
218
458 Мыс Кара расположен на берегу озера Бива.
219
460 Река Камия протекала по территории императорского дворца в Киото и впадала в реку Кацура.
220
461 Река Ёдо впадает в нижнем течении, близ Осаки, в реку Удзи.
221
462 Селение (ныне город) Катано расположено близ города Осака. В Катано находилась загородная вилла императора Камму.
222
463 Вероятно, имеется в виду загородная резиденция императоров, вилла Кацура (Кацура рикю), чье название происходит от багряника, или камфарного лавра (Cereidiphillum japonicum) — дерева, растущего, согласно мифологической традиции, на луне.
223
467 Рисовый колобок, завернутый в лист бамбука или мисканта — тимаки, праздничное блюдо, готовилось в основном на праздники в 5-м лунном месяце.
- Свитки ХI-ХV. Песни любви -
224
471 Река Ёсино — см. коммент. к № 124.
225
473 Гора Отова — см. коммент. к № 142.
226
476 Ежегодные состязания в стрельбе из лука проводились в императорском дворце 6-го числа 5-го лунного месяца.
Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 99) и в «Ямато-моногатари» (№ 166).
227
477 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 99). В «Ямато-моногатари» текст несколько иной.
228
478 Праздники храма Касуга проходили во 2-м и 11-м месяце, однако здесь, очевидно, подразумевается весенний праздник (2-й месяц).
229
481 Перелетные гуси — вестники любви.
230
487 Во время праздника синтоистского храма Камо в 4-м месяце жрецы употребляли подвязки из шелковичных волокон.
231
489 Бухта Таго — в уезде Ихара префектуры Сидзуока (в прошлом провинция Суруга). Аллюзия на танка из «Манъёсю» (№ 3670).
232
496 Аллюзия на танка «Манъёсю» № 1993.
233
505 Сино (равнина Мелкого бамбука) — равнина в Яму, префектура Сига.
234
509 Бухта Исэ находится к востоку от Киото, за полуостровом Кии.
235
519 Аллюзия на стихотворение китайского поэта Сун Ю (290–222 до н. э.).
236
522 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 50).
237
536 Петуха в лентах выносили на окраину столицы в период смут и волнений — к четырем заставам.
238
546 Аллюзия на строки Бо Цзюйи: «Все четыре времени года печалят сердце / Но из них горше всех осень…»
239
551 Парафраз танка из антологии «Манъёсю» (№ 1655).
240
554 Существовало поверье, что милого можно привлечь, если ночью вывернуть платье наизнанку.
241
556 Храм Симоцу-Идзумо находился близ реки Камо.
Аллюзия на эпизод из буддийского канона «Сутры Лотоса» (глава 8): «Тем временем его друг, которому надлежало заступить на дежурство, завязывает бесценное сокровище в (складки) одежды как подарок и удаляется. Сам же мужчина спит, напившись пьяным, и ничего о том не знает…»
242
559 Суминоэ — см. коммент. к № 360.
243
564 Эта танка не входит в канонические списки данного турнира.
244
587 Заводь Ёдо — мелкий пруд в районе Фусими в Киото.
245
588 Ёсино — см. коммент. к № 3.
246
594 Гора Саянонака — расположена между горой Ниссака и рекой Кику в префектуре Сидзуока близ тракта Токай-до.
247
603 Вторая часть может иметь и обратное значение: «никто не будет склонять твое имя».
248
604 Нанива — старое название города Осаки. Край Цу — позже провинция Сэцу, ныне часть префектуры Хёго.
249
607 Река Минасэ протекает через бывшую провинцию Ямасиро.
250
612 Волопас — см. коммент. к № 173.
251
616 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 2) с более подробной интродукцией.
252
617 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 107), как и № 618.
253
622 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 25), где дается в форме обращения и ответа.
254
628 Митиноку — см. коммент. к № 368.
Река Наветов — Натори, протекает в уезде Натори, префектура Миядзаки.
255
632 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 5).
256
637 В эпоху «Кокинвакасю» ночные кимоно служили и подстилкой и одеялом.
257
644 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 103).
258
645 Включено также в «Исэ-моногатари» (№ 69).
Провинция Исэ ныне входит в префектуру Миэ.
Девы храма Исэ (сайгу) — назначались жрицами синтоистского святилища Исэ из числа незамужних принцесс императорской фамилии.
259
646 Стихотворение содержит буддийские ассоциации: «потемки в сердце» (непосвященного), «блуждать» (в миру), противопоставление «реальность» / «иллюзия, сон».
260
650 Река Наветов — см. коммент. к № 628.
261
652 В эпоху «Кокинсю» было принято надевать несколько кимоно — одно поверх другого.
262
654 «Глициниевое» платье — темно-лиловое платье, которое надевали для тайных свиданий и в знак траура.
263
658 Может быть другой смысл: «но взоры людей (наяву) этого не видят».
264
664 Ямасина — местность в нынешнем Киото.
Гора Отова — см. коммент. к № 142.
265
666 Река Сира (Белая) впадает в реку Камо близ перевала Сига.666 Река Сира (Белая) впадает в реку Камо близ перевала Сига.
266
677 Митиноку — см. коммент. к № 368.
Болота Асака находятся в префектуре Фукусима.
267
689 Дева моста Удзи — божество-хранитель моста, построенного через реку Удзи в Киото в VII веке.
Возможно, этот образ — аллегория любимой, живущей близ моста Удзи.
268
691 Пора любования осенней луной — Нагацуки («Долгий месяц»), 9-й лунный месяц.
Стихотворение написано от лица женщины.
269
692 Аллюзия на танка из антологии «Манъёсю» № 1011.
270
694 Луг Мияги, восточная часть г. Сэндай в префектуре Миясиро, славился красотой цветения хаги.
271
695 Это стихотворение породило в японском языке имя нарицательное «Ямато надэсико» — гвоздика из края Ямато — для обозначения трепетной и нежной красавицы.
Ямато — древнее название Японии; центральная провинция на острове Хонсю в районе города Нара.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


