`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии

Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии

Перейти на страницу:

337

914 Провинция Идзуми находилась на территории южной части Осаки (Нанива). Побережье Окицу находится вблизи Осаки.

338

917 Сумиёси — см. коммент, к № 360, 906.

339

919 Имеется в виду экс-император Уда.

Западная река — старое название реки Ои и ее низовья, переходящего в реку Кацура.

340

920 Накацукаса — принц Ацуёси, сын императора Уды. Исэ была одной из «супруг» императора Уды.

341

921 Каракото — см. коммент. № 456.

342

922 Водопад Нунохики находится в верхнем теченье реки Икута, в городе Кобэ. Название означает «натянутое полотно».

343

924 Ёсино — см. коммент. к № 124.

344

925 Название «Киётаки» («Чистые каскады») часто встречается в разных местностях. Река Киё протекает в Сага, к западу от Киото. Однако возможно, это не название и речь идет просто о водопадах в Ёсино.

345

926 Храм Рюмон («Врата Дракона») находился в селенье Рюмон, в округе Ёсино (префектура Нара), возле водопада Рюмон.

По поверьям, святые, буддийские отшельники, обряжались в «не скроенное и не сшитое» платье. Чистая вода уподобляется растянутой для просушки ткани.

Горная дева (Яма-химэ) — божество гор.

346

927 Седьмое число седьмой луны — праздник Танабата (см. комм, к № 173).

Судзаку-ин — см. коммент. к № 230.

347

928 Водопад Отова находится на западном склоне горы Хиэй (ныне территория города Киото).

348

930 Государь Тамура — см. коммент. к № 885.

Сандзё-но Мати — одна из наложниц.

349

933 Река Асука — см. коммент. к № 284.

350

937 Провинция Каи находилась на территории современной префектуры Яманаси»

351

938 Провинция Микава соответствует восточной части префектуры Аити.

352

959 Сведений о принцессе Такацу не сохранилось.

353

961 Оки — см. коммент. к № 407

354

963 Харукадзэ был смещен с должности из-за клеветнического навета.

355

966 Наследный принц — Ясуакира. Усадьба называлась Дворец Весны.

Город Цукуба находится в префектуре Ибараки.

356

968 Государыня Седьмого квартала — Фудзивара Онси, супруга императора Уды. Селенье Кацура и загородный дворец находились на территории современного района Укё-ку в Киото.

357

969 Провинция Ава находилась на Сикоку, на территории префектуры Токусима.

Включено в «Исэ-моногатари» (№ 48).

358

970 Принц Корэтака — см. Указатель. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 83).

359

971 Селенье Фукакуса (Густая трава) ныне находится в районе Фусими, в Киото.

Включено в «Исэ-моногатари» (№ 123).

360

981 Район Сугавара — часть города Нара.

Селенье Фусими расположено в Сугаваре, на месте древней столицы Хэйдзё.

361

982 Гора Мива — см. коммент. к № 780.

362

983 Гора Удзи расположена к востоку от города Удзи близ Киото.

363

984 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 58).

364

985 Кото — струнный инструмент, родственный китайскому цинь — тринадцатиструнной цитре.

365

986 Хацусэ — см. коммент. к № 42.

366

991 Цукуси — см. коммент. к № 387.

Го — японские облавные шашки.

Стихотворение развивает тему китайской легенды: некий человек играл в го с богами, а когда вернулся в родное селенье — увидел, что от времени сгнило даже топорище его топора.

367

994 Гора Тацута — часть горной гряды Икома в префектуре Нара.

Провинция Ямато — нынешняя префектура Нара.

Коти — часть города Осаки.

Включено в «Исэ-моногатари» (№ 23).

368

995 Имеется в виду Мисоги — церемония очищения в водах реки перед храмом Тацута.

369

996 Тидори — кулики (отряд птиц). Обычно в японской поэзии подразумеваются крупные морские чайки.

370

997 «Собрание мириад листьев» — антология VIII века «Манъёсю».

В годы Дзёган (859–877) правили императоры Сэйва и Ёдзэй. Видимо, вопрос задал император Сэйва.

Это старейшее упоминание о составлении «Манъёсю».

Нара была столицей с 710 по 794 год.

371

998 Танка содержит намек на то, что Тисато был обойден чинами.

372

999 Танка содержит завуалированную просьбу о повышении.

373

1000 Эта танка завершает авторский сборник стихов Исэ.

374

Свиток XIX. Песни смешанных форм Танка (Длинные песни) -

Раздел называется «Танка» (в переводе «короткая песня»), однако в действительности здесь представлена форма тёка («длинная песня»).

375

1002 «Собрание старинных стихов» — подразумевается сама антология «Кокинвакасю», преподнесенная императору Дайго, и принципы ее тематического деления.

Последние строки описывают трудности в составлении антологии.

376

1003 …как зверь из сказки китайской… — аллюзия на китайскую притчу о том, как пес и петух, выпив волшебного зелья, приготовленного Лю Анем, с воем и кукареканьем поднялись в облачное небо.

…стражем я состоял… — упоминание о том, что Тадаминэ одно время занимал должность начальника императорской гвардии. Затем он был переведен в гвардию Левого крыла, расквартированную в западной части столицы (по поверьям, осень приходит с запада), и ему была поручена охрана дворцового комплекса («запретного города»), но не покоев самого императора.

377

1004 Классические «длинные песни» тёка эпохи «Манъёсю» завершались, как правило, «возвратным посланием» хонка в форме пятистишия. Ту же роль выполняет и данное стихотворение.

378

1006 Государыня Седьмого квартала — см. коммент. к № 968.

379

Шестистишия -

Шестистишия (сэдока) (1007–1010) — стихотворения их шести строк в размере 5-7-7-5-7-7 слогов. Относятся к числу древних поэтических жанров, которые в эпоху «Кокинвакасю» уже почти исчезли.

380

1009 Река Хацусэ протекает в префектуре Нара.

381

Несерьёзные песни

Стихотворения 1011–1068 относятся к юмористическому жанру «несерьезных песен» хайкай (термин заимствован из классической китайской поэтики). В пятистишиях хайкай обычно присутствуют нетипичные для классических вака образы и нестандартные художественные приемы.

382

1011 В данном стихотворении звукоподражание «хитоку-хитоку», имитирующее голос японского соловья (камышовки), может толковаться как «человек пришел».

383

1013 Песня кукушки закреплена и в звукоподражательном словосочетании. Кукушка, по поверью, — вестница загробного мира.

384

1014 Здесь возникает юмористический образ Волопаса из легенды о Ткачихе и Волопасе (см. коммент, к № 173), который должен в ночь Танабата переправиться к своей возлюбленной через Небесную Реку (Млечный путь).

385

1016 См. коммент, к № 226.

386

1019 Пятистишие сложено от лица монаха.

387

1020 «Шаровары» — см. коммент, к № 239. Верещание кузнечика передается звукоподражанием, которое в буквальном переводе может означать «сшивать по швам» и относиться к слову «шаровары».

388

1028 Во времена «Кокинвакасю» гора Фудзи была действующим вулканом.

389

1040 Ленточка с заклинаньем — оонуса, «большие нуса», символические «жертвенные» полоски ткани или бумаги (иногда с моленьем) привязываются к жердочке возле храма (обычно во время церемонии Великого очищения).

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)