Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
91
53 Усадьба Нагиса близ Осаки принадлежала принцу Корэтаке. Включено в «Исэ-моногатари» (№ 82).
92
60 Во времена создания антологии «Кокинвакасю» горы Ёсино особенно славились снежными пейзажами. Позже стали известны как место любования вишней.
93
61 Чтобы лунный календарь не слишком отрывался от солнечного, периодически раз в несколько лет вводился «добавочный» месяц (обычно третий), и тогда весна длилась не три месяца, а четыре.
94
68 Тэйдзи-но-ин — вилла императора Уда. Упомянутый турнир состоялся в 913 году.
95
75 Храм Урин-ин (Обитель Облачного леса) находился в Хэйане (город Киото), на месте нынешнего храма Дайтокудзи. Он был построен как загородная вилла императора Дзюнна, а затем стал храмом буддийской секты Тэндай, подчиненным архиепископу Хэндзё.
96
81 Га-ин (Павильон изящества) в императорском дворце — место для занятий наукой и искусствами наследного принца Ясуакиры.
97
87 Гора Хиэй — одна из священных для буддистов гор. Расположена к северо-востоку от Киото.
98
88 Фудзивара Тэйка приписывает авторство Куронуси, но прочие комментаторы считают это стихотворение анонимным.
99
95 Принц Урин-ин (принц из Обители Облачного леса) — Цунэясу, см. Указатель.
Северные горы (Китаяма) — горы в северной части столицы Хэйан (Киото).
100
108 Воевода второго ранга — тюдзё. Госпожа из Опочивальни (миясундокоро) — звание наложниц императора, имевших от него детей.
Гора Тацута находится в районе Икома, в префектуре Нара.
101
109 В классической поэтике бытует образ соловья, навевающего крыльями ветер на цветы вишни.
102
115 Перевал Сига находится на горе Сига, на пути к современному городу Оцу близ Киото.
103
121 Татибана — дикий мандарин (Citrus deliciosa Tenore); мыс на берегу р. Удзи.
Ямабуки — дикие розы желтого цвета (Kerria japonica).
104
124 Река Ёсино протекает в горах Ёсино, в префектуре Нара.
105
125 Идэ — местность близ Киото, в уезде Цудзуки (ныне Киото).
106
128 3-й лунный месяц — последний месяц весны, когда опадают цветы.
107
132 Речь идет о цветах для приношения к алтарю.
108
134 Тэйдзи-но-ин — павильон, где в 913 году состоялась утаавасэ по случаю восшествия на престол императора Уда (см. коммент. к № 68).
- Свиток III. Летние песни -
109
135 Песня перехода от весны к лету.
Горная кукушка — певчая птица, малая кукушка (Cuculus poliocephalus).
110
136 4-й месяц по лунному календарю — Удзуки, 1-й месяц лета. Лето: 4–6 месяцы по лунному календарю.
111
139 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 60). Дикий мандарин (татибана, Citrus deliciosa Tenore) — относится к 4-й луне.
112
142 Название горы Отова соотносится с корнем «ото» — шум, звук. Находилась к востоку от Киото.
113
144 Сосэй жил в храме Исоноками, под городом Нара.
Исоноками — столица при императорах Анко (412–453) и Нинкэн (487–498).
114
147 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 43).
115
148 Токива — «Извечная» или «Вечнозеленая» — гора в Киото, в районе Укё-ку.
116
161 В Зал собраний знати (сабураи) допускались придворные 4–5 рангов. Сам Мицунэ имел 8-й ранг.
117
165 Первые строки взяты из «Сутры Лотоса» (гл. 15).
118
168 Шестая луна (Минацуки) — последний летний месяц по лунному календарю.
- Свитки IV, V. Осенние песни -
119
170 Камо — река в Хэйане (Киото).
120
173 Стихотворение открывает цикл стихов о Танабата, которые связаны между собой. Танабата — праздник воссоединения влюбленных, отмечается в ночь на 7-е число 7-го лунного месяца (ныне празднуется по солнечному календарю). Согласно легенде, в которой фигурируют звезды Вега и Альтаир, в эту ночь раз в году звезда Ткачиха переправляется к своему милому, Волопасу, через Небесную Реку (Млечный Путь).
121
185 Предположительно парафраз стихотворения китайского поэта Бо Цзюйи.
122
189 Принц Корэсада — второй сын императора Коко. Это утаавасэ называлось «Поэтическое состязание у Второго принца в годы Нинна» и состоялось в 893 году. Сохранилось 90 танка. В тот же год проходило и «Поэтическое состязание в покоях Государыни в годы правления Кампё».
123
190 Каннариноцубо (или Сихося) — один из павильонов императорского дворца в северо-западной части резиденции.
124
194 Согласно легенде, на луне растет дерево камфарного лавра.
125
198 Хаги — леспедеца двуцветная (Lespedeza bicolor), полукустарник с желтыми цветами.
126
204 Вечерняя цикада — хигураси, вид цикады (Tanna Japonensis Distant), что поет осенью в сумерках и на рассвете.
127
207 В классической поэтике дикие гуси — вестники, несущие послание от друга.
128
212 Аллюзия на строку стихотворения Бо Цзюйи: «Осенью гуси прилетели под скрип весел…»
129
215 Приписывается Сарумару Дайю (ранний период Хэйан).
130
216 Хаги цветет в брачный период оленей.
131
218 Гора Такасаго находится близ города Такасаго в префектуре Хёго.
132
226 «Девица-цветок» — оминаэси, Patrinia scabiosaefolia Link.
133
227 Хэндзё жил в храме Исоноками близ Нары. Гора Мужей (Отоко) находилась к востоку от реки Ёдо, на пути в провинцию Ямато.
134
230 Cудзаку-ин — резиденция императора Уда в период составления антологии «Кокинвакасю». Это утаавасэ состоялось осенью 898 года. В другом варианте называется Тэдзи-но-ин оминаэси авасэ (другое название того же места).
135
238 Придворные императора Уда из императорской канцелярии Куро-докоро.
Сага — ныне часть района Укё-ку в Киото.
136
239 «Пурпурные шаровары» — агримония китайская (Eupatorium stoechadosum Hance) — полевой цветок с приятным запахом.
137
247 «Лунная трава», «луноцвет» — энотера, Commelina communis. Используется для окраски одежд.
Стихотворение включено в антологию «Манъёсю» (№ 351).
138
248 Водопад Фуру находится в г. Тэнри, префектура Нара.
139
251 Гора Токива — см. коммент. к № 148.
140
252 Катаока — местность в префектуре Нара, уезд Кацураги.
Равнина Асита — местонахождение неизвестно.
141
253 Каннаби-но мори — или просто «священный лес», или гора Каннаби (Гора Богов) у реки Тацуты в г. Икаруга, префектура Нара.
142
255 Осень соответствует Западу (Инь) в китайско-японской космогонической системе.
143
256 Храм Исияма находится в Исияма, г. Оцу, префектура Сига.
144
261 Гора Касатори (буквально: «держащая зонт») находится близ района Удзи в Киото.
145
265 Ямато — провинция в центральной части острова Хонсю.
Гора Сахо расположена близ селенья Сахо в префектуре Нара.
146
268 Включено в «Исэ-моногатари» (№ 51) и «Ямато-моногатари» (№ 163). Открывает цикл из 13 стихов о хризантемах.
147
269 Сложено по повелению императора Уда.
148
270 Праздник Хризантем (девятый день девятой луны) служил поводом для различных обрядов, связанных с долголетием.
149
273 Считается, что «один день в обители отшельника равен тысячелетию». Очевидно, это поэтический комментарий к картине.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


