`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Мемуар. Стихи и переводы. 1965–2023 - Леонид Абрамович Юзефович

Мемуар. Стихи и переводы. 1965–2023 - Леонид Абрамович Юзефович

1 ... 8 9 10 11 12 ... 16 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Здесь дарил нас приветом

и хранил нас от бед

уходящего лета

холодеющий свет.

Загоралась над бором

золотая свеча,

и я рядом с тобою

засыпала, шепча

твоё лёгкое имя,

мой весёлый зарок —

быть очами твоими

на любой из дорог.

Помню утренний кофе

и вечерний покой,

и в закатном пожаре

над осенней рекой,

над широким разливом

этот розовый свет,

этот маленький домик,

где тебя больше нет.

Стихи, написанные ученицей школы-коммуны «Муравейник» в 1920 году

Деревянными молотками

солдаты выколачивают вшей

из гимнастёрок.

Моё сердце

устало

стучать

в такт

этому звуку.

Атака флешеттами[7]

От гряды облаков отделяется аэроплан

Как сгущенье беды из тошнотной житейской

                                                                      мороки.

Моя жизнь, ты конечна, случайна, пуста,

                                                                    но тепла.

А вокруг – ни избы, ни леска, лишь поля

                                                           вдоль дороги.

Приближаясь, всё громче и злее клекочет

мотор —

Стимфалийская птица пронзает пятно голубое

И роняет перо. Наконечник тяжёл и остёр.

Мне бы шкуру немейского льва растянуть

                                                            над собою,

Когда медная смерть разрезает

                                               небесный простор,

И молчит пулемёт, обессиленный

                                                древней волшбою.

Монгольская песня[8]

Когда пламя заката заливает степь,

я вспоминаю тебя.

Когда горные снега становятся

                                           пурпурными

и золотыми,

я вспоминаю тебя.

Когда первая звезда зовёт пастуха домой,

когда бледная луна окрашивается кровью,

когда всё вокруг покрывает тьма,

и нет ничего,

что напоминало бы о тебе, —

я вспоминаю тебя.

2000-е

переводы

Гилберт Кит Честертон

«Кто отдал труд свой Англии…»

Кто отдал труд свой Англии,

Те спят в родных местах,

И звонко птицы Англии

Поют на их крестах.

Кто отдал жизнь за Англию,

Кого вела звезда,

Тех разделила с Англией

Солёная вода.

Но тех, кто правит Англией

Уже немало лет,

Ни за морем, ни в Англии —

Нигде в могиле нет.

Уильям Батлер Йейтс

Духи облаков

О’Дрисколл стадо гнал с полей

По берегу пруда

И о невесте Глори Глей

Он думал как всегда.

Он вспоминал её глаза

И волосы её,

И как качает ей слеза

Ресницы остриё,

Но вдруг запела с вышины

Свирель из тростника,

И край серебряной луны

Задели облака.

Дрожа, мелодия плыла,

Как на ветру свеча,

В ней радость странная была

И странная печаль.

Тогда открылись перед ним

Бескрайние поля,

По ним гулял небесный дым,

Ромашки шевеля.

Росла там чёрная трава

И белые цветы,

И лунный свет на дерева

Струился с высоты.

А по негнущимся цветам

У края зыбких вод

Двенадцать дев водили там

Бесшумный хоровод.

Двенадцать юношей вокруг

Плясали в блеске рос,

У каждого был звёздный круг

Как нимб вокруг волос.

А в стороне недалеко,

Где травы лиловей,

Двенадцать древних стариков

Сидели на траве.

Играли в карты старики

На выцветшем холсте,

Их руки словно светляки

Мерцали в темноте.

Застыл О’Дрисколл не дыша,

Шепча: «Господь, прости!

Видать, лежит моя душа

У дьявола в горсти.

Ведь это духи облаков.

Они ль оделись в плоть?

Я ль потерял её? Каков

Мой грех, скажи, Господь!»

И тут одна звезда над ним

Сорвалась вниз и вдруг

Вступила сквозь закатный дым

Его невестой в круг.

Под смутный шорох тополей,

Не размыкая рук,

Его невестой Глори Глей

Она вступила в круг.

Увидел он её глаза

И волосы её,

И как качает ей слеза

Ресницы остриё,

И он к ней руки протянул,

Чтоб дальше не пустить,

И он к ней руки протянул —

Но не сумел схватить.

Бесшумно духи облаков

Кружились в блеске рос,

Но вот один из стариков

Поднялся во весь рост.

Он карты веером швырнул —

И дам, и королей,

И тоже руки протянул

К прекрасной Глори Глей.

Очей не опуская вниз,

Она к нему пошла,

И в пляске бешеной слились

Их тонкие тела.

Чтоб не качала ей слеза

Ресницы остриё,

Он целовал её глаза

И волосы её.

Но тут запела в вышине

Свирель из тростника,

И по серебряной луне

Уплыли облака,

И тотчас духи облаков

С полей взлетели ввысь,

Как стая белых мотыльков,

Бесшумно унеслись,

И вместе с ними в тот же миг

Поднялся ввысь с полей

Старик, сжимающий в своих

Объятьях Глори Глей.

Стоял О’Дрисколл не дыша,

Над ним тростник звучал,

И в тёмных дебрях камыша

Забытый бык мычал.

Роберт Грейвз

Лоллоки

Это сон, переспав с печалью,

породил

1 ... 8 9 10 11 12 ... 16 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Мемуар. Стихи и переводы. 1965–2023 - Леонид Абрамович Юзефович, относящееся к жанру Поэзия / Публицистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)