Советская одноактная драматургия, 1978 - Гунар Рейнгольдович Приеде
У с т а л ы й к л и е н т. Ушла? Она мне должна семьдесят копеек сдачи. Мелких у меня не было, а теперь пожалуйста.
М а м е р т а с. А кто там смотрит в окно?
У с т а л ы й к л и е н т. Это мой приятель. Получим сдачу и пойдем выпьем пива.
М а м е р т а с. У меня, к сожалению, нет мелочи. Только десятки. (Юргису.) Может, ты дашь ему сдачу?
Ю р г и с. Не морочь, не морочь мне голову…
У с т а л ы й к л и е н т. А этот товарищ? (Указывает на бодрого клиента.) Еще не платил?
М а м е р т а с (Юргису). Послушай, наскреби ему сдачу. У дверей топчется еще какой-то головорез.
Ю р г и с. Ну вот!.. Порезал. Иди ты ко всем чертям! Сам велит поторопиться и сам…
Б о д р ы й к л и е н т (наконец получил возможность упрекнуть парикмахера). Известное дело — на чужой бороде легко учиться брить. Но, в конце концов, ребята, надо же совесть иметь!
Ю р г и с. Хорошо-хорошо… Сейчас… Извините. (Мамертасу.) Если еще кто-нибудь мне скажет хоть слово, честное слово — запущу бутылкой!
У с т а л ы й к л и е н т. Я свое требую. У меня голова трещит. Отдайте мою… эту самую… сдачу.
М а м е р т а с (бодрому клиенту). Извините. В самом деле, может быть, вы нас выручите?
Ю р г и с. Ну чего тебе?! Чего тебе?.. Пойди в киоск и разменяй! Нищий с десятками!
Б о д р ы й к л и е н т (вынимает бумажник). Не знаю. Кажется, мелочи у меня тоже нет.
У с т а л ы й к л и е н т (подходит поближе и смотрит на бумажник бодрого). Ух ты! Мой билет! Как он сюда попал?
М а м е р т а с (усталому клиенту). Вот еще новость! Ты что, номер запомнил? Серию?
У с т а л ы й к л и е н т. Пятно! Пятно вот от этого шарика. Крышку потерял, карман испачкался. (Берет со стола газету и показывает бодрому клиенту.) Можете проверить — рубль. Меня час тому назад здесь брили, я и оставил его вместо денег.
Б о д р ы й к л и е н т (проверяет по таблице билет, отталкивая бритву Юргиса). Да погоди! Сейчас! Спешить нам некуда.
У с т а л ы й к л и е н т. А мы, наоборот, горим. Мы заняли очередь за пивом. (Бодрому клиенту.) Ну? А что я говорил?
М а м е р т а с. Я пошел в поликлинику.
Ю р г и с. Погоди. (Бодрому клиенту.) Так, может, все-таки закончим?
Б о д р ы й к л и е н т (упавшим голосом). Где эта авантюристка?
Ю р г и с. О ком вы так выражаетесь? Сами видите — у нас только мужчины.
У с т а л ы й к л и е н т. Он спрашивает, где ваша парикмахерша.
М а м е р т а с. У нас несколько мастеров. Вы скажите имя — мы назовем фамилию.
У с т а л ы й к л и е н т. Я последний раз спрашиваю — получу я наконец свои деньги? Все некоторое время молчат. Бодрый клиент растирает себе шею.
Ю р г и с. Ну продолжим бритье или нет?
У с т а л ы й к л и е н т. Так. Сейчас я позову приятеля.
Входит Ж а н н е т а.
Да вот она! (Жаннете.) Я принес деньги, требую свой билет, а они что-то темнят.
Б о д р ы й к л и е н т. Нет… Это не та…
У с т а л ы й к л и е н т. Я же помню. (Жаннете.) Вы меня брили? Брили. Я оставил вам билет?
Ж а н н е т а. А что тут случилось?
М а м е р т а с (Жаннете). Догнала? Видела?
Жаннета отрицательно качает головой, снимает пальто.
Б о д р ы й к л и е н т. Нет, это совсем не она.
Ю р г и с. Жанна, дай ему сдачу, хоть от него избавимся.
Б о д р ы й к л и е н т (вдруг вскакивает). Отдайте мне деньги!
У с т а л ы й к л и е н т (открывает дверь). Модестас! Поищи там палку или кирпичик и быстро иди сюда! Тут не одного меня обсчитали.
М а м е р т а с. Мне пора в поликлинику. У меня грипп.
У с т а л ы й к л и е н т (Жаннете). Где мой билет? Или билет или рубль, то есть сдачу. Мне все равно.
Ж а н н е т а (ищет в кошельке). На, бери трешку. Разбогатеешь — вернешь.
Б о д р ы й к л и е н т. А мне что прикажете делать? Вы не заблуждайтесь. Я разоблачу вашу компанию!
У с т а л ы й к л и е н т (опять приоткрыв дверь). Модестас, все в порядке! (Жаннете.) Теперь я ваш вечный клиент. Спасибо. (Уходит.)
Ю р г и с (бодрому клиенту). Ну как? Разрешите закончить?
Б о д р ы й к л и е н т. Сейчас же отдайте деньги! Я никуда отсюда не уйду.
М а м е р т а с. А я пойду в поликлинику.
Ж а н н е т а. Давай-давай, иди. Кто тебя держит?
М а м е р т а с. Так… Хотите избавиться? Не выйдет! (Возвращается и, не снимая пальто, садится в кресло.)
Ж а н н е т а. Расскажите ему правду, и все.
Ю р г и с. Я не умею сразу два дела делать. Я и так уже зацепил. (Опять взбивает пену для бритья.)
Ж а н н е т а (клиенту). Сегодня первое апреля… Такой обычай. С утра все стараются друг друга немножко обмануть.
Б о д р ы й к л и е н т. Ничего себе немножко! Сейчас же верните мне мои тысячи или отдайте настоящий билет!
Ж а н н е т а. Никакого другого билета у нас нет. А девушка в самом деле поверила, что этот билет выиграл.
Ю р г и с. Мы ей наврали. Разыграли по старой традиции. Понятно?
Б о д р ы й к л и е н т. Меня ваши шуточки не касаются. Деньги на стол или…
Ж а н н е т а. А что вы волнуетесь? Ваши деньги уже в милиции. Обратитесь туда. Или оставьте свой адрес, а мы передадим Ванде.
Ю р г и с. Ванда — та самая девушка.
Б о д р ы й к л и е н т. Я все понял. Я никуда не спешу. Я подожду ее здесь.
Ю р г и с. Так, может, все-таки кончим бриться?
Б о д р ы й к л и е н т. Только безопасной бритвой!
Ю р г и с. Ладно уж… (Прячет в ящик бритву, находит в тумбочке безопасную, достает ее и опять принимается за работу.)
М а м е р т а с. А мне все-таки надо в поликлинику.
Ж а н н е т а. Да все равно никуда не пойдешь. Сейчас Ванда приведет милиционеров, они, наверное, составят протокол, понадобятся подписи…
Б о д р ы й к л и е н т (вскакивает и хватает свое пальто). Пустите! (Бросает кому-то простыню.) Меня тут не было. Никакого билета я не покупал! Никакой Ванды я не знаю и знать не хочу! Я вам покажу! (Погрозив кулаком, убегает.)
Ю р г и с. Ясно…
М а м е р т а с. Ну и ловкач!
Ю р г и с. А эта ротозейка никак от денег отделаться не может?
М а м е р т а с. Тихо! Вот она идет…
Входит В а н д а. Все смотрят на ее сумочку.
Смотрите! А наша сумочка вроде бы не похудела.
Ж а н н е т а (Ванде). Видишь? У нас тут полное взаимопонимание.
Ванда, не сказав ни слова, раздевается, садится у кассы и громко сморкается. Мамертас нервно покусывает губы, а Юргис на всякий случай запирает дверь парикмахерской.
Ванда открывает сумочку, вынимает оттуда бутылку кефира и и булочку. Все молчат.
Ну что, товарищи?.. Пожелаем ей приятного аппетита?
Перевод с литовского М. Саене.
Н. Витарский
ПЕСНЯ ИЗДАЛЕКА
Пьеса в одном действии
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
А л е к с а н д р П е т р о в и ч Ч у п р о в.
Г р и г о р и й И в а н о в и ч О в ч и н н и к о в.
А л л а Р о г о з и н а.
М а р и я Ф е д о т о в н а.
Ф е д о р Х р я щ.
В а л я Б р у с н и ч к и н а.
Слышны залпы артиллерийских орудий. На авансцене стоит с о л д а т в плащ-палатке, с автоматом на груди. Он держит в руках цветок.
Нарастает гул танковой атаки и резко обрывается. Открывается занавес.
Часть деревенского дома. Крыльцо. Завалинка. Невысокий забор с калиткой. В глубь приусадебного участка уходят прямые, ухоженные ряды с кустами роз. Около каждого куста колышек с названием. Входит В а л я Б р у с н и ч к и н а с почтовой сумкой, набитой корреспонденцией.
В а л я (у калитки). Григорий Иванович! (Входит во двор, стучит в дверь.) Григорий Иванович!
Около забора появляется пожилая
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Советская одноактная драматургия, 1978 - Гунар Рейнгольдович Приеде, относящееся к жанру Драматургия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


