Советская одноактная драматургия, 1978 - Гунар Рейнгольдович Приеде
Ю р г и с (обрывает). Погоди, детка, погоди… Жанна, я ему отвечу. Я его спрошу… (Мамертасу.) Так что ты предлагаешь? Конкретно? Все деньги тебе?
М а м е р т а с. За кого ты меня считаешь? Половину. Остальные можете делить.
Ю р г и с (показывает Мамертасу фигу). Вот что ты получишь. Скажи, кто это все придумал? Чья идея? Чтобы ты с этим билетом делал?.. Рубль получил бы? И получишь, я сейчас тебе найду.
М а м е р т а с. Не рубль, а билет! Где билет? Отдайте мой билет.
Ж а н н е т а. Я тебе его предлагала. Ты не взял.
Ю р г и с. Если он так по-хамски себя ведет, я предлагаю отдать ему только рубль, и все! Вандочка, есть у тебя рубль?
В а н д а. Я ничего не понимаю. Рубль у меня только мелочью. Но почему только рубль?
Ю р г и с. Потому что этот билет…
М а м е р т а с (обрывает его). Ванда, не слушай! Ты честный человек. Он тебе и Жаннете хотел кнопки на стул положить. Лютой ненавистью тебя ненавидит!
Жаннета хохочет.
Ю р г и с. Видишь, Жанна, как он выявился. Ну молодец!
М а м е р т а с. А что, я лгу? Вот все кнопки вытащил.
Ю р г и с (Мамертасу). У тебя нет ни на грамм чувства юмора! Тупой словно пятка!
Ж а н н е т а. Товарищи! Дайте мне. Вандочка, ты пока молчи. Ты у нас молодец. (Мужчинам.) Если бы все это было правдой, и если у Ванды на самом деле были бы эти тысячи, то большую часть следовало бы отдать именно ей. Потому что все только ее заслуга.
Ю р г и с. Так что, вы нас разыграли? (Мамертасу.) Ну чисто сработано!
Ж а н н е т а. Я сама сначала поверила. Но ведь Ванда нам напомнила, что сегодня первое апреля.
М а м е р т а с. Тьфу!
Взглянув на Мамертаса, Юргис начинает хохотать.
Мамертас передразнивает его.
Ю р г и с. Молодец, Вандочка! (Целует ее в щеку.) Так нам, дуракам, и надо. Не горюй, Мамерт! Твой рублик — не бублик, не пропадет!
Ж а н н е т а (щупает сумочку Ванды). Интересно, чем ты ее набила?
В а н д а. Как — чем? Я сказала, он отдал мне деньги. (Открывает сумочку и вынимает несколько пачек.) Вот!
Смех тут же прекращается. Все ошеломлены.
М а м е р т а с. Я его брил, мне и причитается… (Хочет схватить пачку купюр.)
Ю р г и с (отталкивает его). Как бы не так! Каждый получит по заслугам.
М а м е р т а с. А ну-ка убери руки! Чего толкаешься! (Пытается оттеснить Юргиса от кассы.) Паразит!
Юргис тоже отталкивает Мамертаса. Тот хватает пульверизатор и направляет струю в лицо Юргиса.
Ж а н н е т а. Товарищи!.. Успокойтесь.
В а н д а (прячет деньги в сумочку). Я отнесу эти деньги в милицию. Пусть там разберутся.
Ж а н н е т а. Вы слышите? Она пойдет в милицию!
М а м е р т а с (Ванде). Дура! Этот билет выиграл всего только рубль.
Ю р г и с (промывает глаза). Постой, Вандочка! Жанна, не выпускай ее…
Ванда хватает сумочку с деньгами, выскакивает из кассы, хватает свое пальто и бросается к дверям.
Ж а н н е т а (преграждает ей путь). Подожди. Они сейчас объяснятся.
В а н д а. Пусти! (Убегает.)
Мамертас подходит к раковине, освежает лицо.
Юргис продолжает промывать глаза.
Ж а н н е т а. Ну вот! Плакали ваши денежки.
М а м е р т а с (Юргису). Слыхал? Теперь шиш получишь.
Ю р г и с. Жанна, догони ее. Скажи, Мамертас согласен поровну.
М а м е р т а с. Она к своему милиционеру побежала.
Ж а н н е т а (второпях накидывает пальто). Если догоню, скажу, Ванда, оставь эти деньги себе. Девчонка шестьдесят рублей получает.
Ю р г и с. Давай-давай, поторопись.
М а м е р т а с. Я Вандочку уважаю. Я готов извиниться.
Ж а н н е т а убегает.
(Юргису.) Чего толкался?
Ю р г и с. Эх ты, бацилла гриппозная! (Уходит в соседнюю комнату.)
М а м е р т а с (наводит порядок на своем столе). Тебе так не пройдет! Сегодня же напишу жалобу!
Входит б о д р ы й к л и е н т . Оглядывается, здоровается и снимает куртку.
Б о д р ы й к л и е н т. Что это вас так мало? Юбилей, именины?
М а м е р т а с. Да вот заведующей нет, уборщицы нет. То ли грипп, то ли… Пожалуйста. Пострижемся? Побреемся?
Б о д р ы й к л и е н т (садится в кресло). Побрей-ка, братец, усы поправь и вообще молодчиком поставь.
М а м е р т а с. Понятно — сделаем. (Накидывает на клиента простыню и готовит инструмент.)
Б о д р ы й к л и е н т (смотрит на руки). Ну и ну, братец… Навряд ли что получится.
М а м е р т а с. Почему? В чем дело?
Б о д р ы й к л и е н т. Ручки дрожат, ручки! С такими руками — только в пекарню. Хочешь, помогу устроиться?
М а м е р т а с. В пекарню? А что там?
Б о д р ы й к л и е н т. Хорошая работенка. Маком пироги посыпать. (Показывает, как это делается.)
М а м е р т а с (взбивает пену). Ошибаетесь. Я даже в рот не беру. Это все нервы, нервы…
Б о д р ы й к л и е н т. Но знаешь, у меня тоже есть эти самые нервы… (Снимает с себя простыню.) Лучше оставим это дело. Я очень не люблю ходить порезанным.
М а м е р т а с. До сих пор никого не порезал. Десятки за день проходят. Даже в газете про меня писали.
Б о д р ы й к л и е н т. Ладно-ладно. Книжечка жалоб у вас имеется? Я бы хотел оставить адрес той пекарни.
М а м е р т а с. Ну зачем? Я ведь даже не начинал. Юргис! Клиент ждет. Садитесь, пожалуйста, сюда. (Показывает куда.)
Входит Ю р г и с.
Ю р г и с (клиенту). Будем бриться?
Б о д р ы й к л и е н т. Пожалуй… Но смотри, чтоб мне не пришлось и тебя отбрить, как этого. Чувствуешь разницу между побрить и отбрить?
Ю р г и с. Разницу чувствуем. Рекламаций на меня пока не поступало. Будет исполнено со знаком качества.
Мамертас с надеждой смотрит в окно.
Б о д р ы й к л и е н т. Ну и как, полюбопытствую, при вашем деле? Собственный дом имеется? «Жигуленок» уже есть?
Юргис только присвистнул.
Я почему спрашиваю. У меня было несколько лотерейных билетов. Смотрю — «Запорожец»! А у меня еще совсем новая «Волга». Могу уступить билетик хорошему человеку.
Мамертас с тревогой прислушивается к этому разговору.
Ю р г и с. За сколько?
Б о д р ы й к л и е н т. Ну, сколько бы предложили? Имей в виду, к лотерейному билету никто не придерется. Тридцать копеек каждому по карману.
Ю р г и с. Один мой знакомый такой же билет продал за четыре.
Б о д р ы й к л и е н т. За четыре тысячи? Или загибаешь, братец, или твой знакомый форменный дурак. Я бы дал ему больше.
М а м е р т а с. Ну, я пошел в поликлинику. Юргис, мне нужно сказать тебе пару слов…
Ю р г и с (клиенту). Минуточку… (Подходит к Мамертасу.)
М а м е р т а с (шепотом). Это, наверное, тот самый. Понял? Отделайся от него поскорее, а то вернутся наши дамы… (Уходит в соседнюю комнату.)
Ю р г и с (понимающе кивает, возвращается к клиенту). Черт подери, оказывается, жену увезли в родильный дом, а этот растяпа мне сказал только теперь…
М а м е р т а с (появляется в пальто). Ну, я пошел, Если встречу Вандочку…
Ю р г и с (поспешно водит бритвой). Я мигом!
Бедный клиент чувствует что-то неладное.
Мамертас в дверях сталкивается с у с т а л ы м к л и е н т о м.
У с т а л ы й к л и е н т. А я как раз к вам!
М а м е р т а с (нетерпеливо). Ко мне? Что такое?
У с т а л ы й к л и е н т. Где женщина, которой я дал свой билет?
М а м е р т а с. Какой билет? У нас
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Советская одноактная драматургия, 1978 - Гунар Рейнгольдович Приеде, относящееся к жанру Драматургия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


