Избранные произведения драматургов Азии - Мохан Ракеш
У б а й д. Может быть, оно уже здесь, в городе.
А з а. В городе? Так чего же оно ждет? Почему не появляется? Не очистит воздух, не прогонит нищету, не придет… за мной… (Смущенно замолкает.)
У б а й д (роется у себя в мешке). Придет, когда настанет время. (Вынимает яблоко.) Смотри, что я принес тебе. Хотел больше принести, но вот… не получилось.
А з а. Не надо.
У б а й д. Возьми. Мне будет приятно видеть, что ты успокоилась, грызешь яблоко, наслаждаешься этой прекрасной ночью и мечтаешь о том, что впереди.
А з а. Какой ты добрый… Когда я слушаю тебя, жизнь не кажется мне такой уродливой и безысходной. (Нерешительно.) Но ты меня удивляешь. Тебя окружает какая-то тайна. Прошу тебя, не сердись и верь, что, даже если мне пригрозят отрезать язык, я все равно никому ничего не скажу. Но два дня тому назад я видела, как ты сам делаешь себе горб на спине.
У б а й д. Вот ты и разгадала мою тайну.
А з а. Но я не знаю причины. Просто я очень удивилась и все время спрашиваю себя, зачем тебе горб.
У б а й д. Чтобы меня никто не узнал.
А з а. А зачем тебе это?
У б а й д. Потому что я сейчас вынужден скрываться.
А з а (застенчиво). Может быть, ты и есть, кого я жду…
У б а й д. Ты не устала, не хочешь спать?
А з а. Нет-нет.
У б а й д. Тогда я расскажу тебе, как начались все эти переодевания.
А з а. Ты не ответил на мой вопрос.
У б а й д. Ты не хочешь, чтобы я рассказал тебе?..
А з а. Хочу, но скажи…
У б а й д. Потом, а сейчас слушай. (Задумчиво.) Где-то когда-то давным-давно жили люди, и жили они весело и радостно как песня. Все они были равны, и это было равенство свободных людей, а не рабов. Работали они на своей общей земле и все добро делили между собой поровну, как члены одной дружной семьи. Ели с одной тарелки, одевались одинаково. Лица у этих людей были чисты, а глаза прозрачны. Они ничего не скрывали друг от друга — то, что внутри, то и снаружи. Не было ни обманов, ни зависти, ни ненависти. Жизнь текла спокойно, гармонично, как течет ручеек или как льется песня. Но вот однажды… и этот день стал началом истории… в жизнь этих людей ворвался хаос. Один человек отделился от остальных. Он был сильным, он был хитрым, но это неважно. Он надел блестящие одежды, изменил выражение лица и забрал себе большую часть земли и имущества. Так появился имущий, владелец. Это была первая стадия переодевания! Владелец стал обрастать роскошью и превратился в короля и султана — это уже высшая стадия переодевания. С той поры простая и ясная жизнь людей кончилась, а переодевание все разрасталось и разрасталось. Появились эмиры и везиры, солдаты и наемники, рабы и бродячие нищие — все они надели свои наряды, вошли в свои роли и все начали враждовать между собой. Одни переоделись, чтобы властвовать, других заставили переодеться, чтобы служить и быть угнетенными. А надо всеми возвышается правитель — король или султан, потомок того самого первого владельца, он больше всех озабочен тем, чтобы сохранить свою пышную одежду. Так это и продолжается до сих пор, но не может продолжаться вечно.
А з а (задумавшись). А как же может кончиться все это притворство и когда лица людей снова станут чистыми, а глаза прозрачными?
У б а й д. В истории есть рассказ о том, как в одной стране один народ не захотел больше терпеть насилия, гнета, голода и нищеты, и тогда люди восстали и убили своего султана и съели.
А з а (вздрагивает). Съели султана?
У б а й д. Так говорится в истории.
А з а. И не отравились?
У б а й д. Ну, помучились животом немного, кого-то вытошнило, а потом ничего, выздоровели. Все люди снова стали равными. И не нужно было больше никому ни скрываться, ни переодеваться. Исчезли фальшь и притворство. И жизнь потекла спокойно и прекрасно.
Молчание.
Г о л о с У м А з ы. Аза! Ты еще не спишь? Завтра нам вставать ни свет ни заря!
А з а. Не спится что-то. Сейчас лягу.
Г о л о с У м А з ы. Завтра нам понадобятся силы и ясная голова. Иди сейчас же спать!
А з а (шепотом). Я обещала ей никому не говорить, но тебе скажу. Завтра мы идем к султану.
У б а й д. Султану?
А з а. Я тебе потом все расскажу. (Неуверенно.) Ведь теперь я знаю, что это ты и есть, кого я жду. И ты никогда не оставишь меня. (Уходит.)
У б а й д. Если бы она знала, какую боль причинила мне! Как я ждал этого момента и как боялся! Завтра мне придется менять дом, одежду и скрываться снова.
Затемнение.
Картина третья
Плакат: «Султан предоставляет свое ложе и свой наряд гражданину Абу Азе аль-Мугафалю».
Опочивальня султана. Входят хаджи М у с т а ф а, хаджи М а х м у д и А р к у б. Они разговаривают приглушенными голосами. Горит слабый свет. С султанского ложа слышится громкий храп.
М а х м у д. Что это? Человек храпит или осел кричит? Он же разбудит весь дворец.
А р к у б. Какой позор! Если бы мой хозяин знал, где он спит, он бы постыдился даже дышать.
М у с т а ф а. Мы напоили его очень сильным снотворным.
М а х м у д. Вот будет скандал, если проснется кто-нибудь из свиты.
А р к у б (вынимает из кармана грязный, рваный платок). Я заткну ему сейчас этот платок в глотку.
М у с т а ф а. К чему же? Быть может, нашему повелителю-султану это кажется забавным. Не часто ему удается слышать, как его подданные храпят.
А р к у б (потрясенно). Султану? Вы сказали, хаджи Мустафа, нашему повелителю-султану?
М у с т а ф а. Да-да. Пора уже объяснить тебе, в чем дело.
М а х м у д. Не спешите, хаджи Мустафа.
М у с т а ф а (резко). Не перебивай меня, хаджи Махмуд. Мы, Аркуб, из свиты султана и затеяли эту комедию по его приказу, а цель — повеселить его. Мы рассказали султану о дикой фантазии Абу Азы, ему это пришлось по вкусу, и вот он решил немного развлечься. Твой хозяин спит сейчас на ложе нашего повелителя-султана.
А р к у б (подпрыгивает). На ложе самого султана? Позор! Я должен немедленно прекратить этот храп.
М у с т а ф а. Оставь его в покое. У нас ничего не получится, пока ты не поможешь нам. Утром твой хозяин должен спокойно проснуться, надеть султанскую чалму и царствовать целый день вместо султана. А ты наденешь платье везира.
М а х м у д. Как? Мое платье? (Спохватившись.) То есть платье везира?
А р к у б. Везира?
М а х м у д. А может быть, везир не хочет, чтобы кто-нибудь надевал его платье?
М у с т а ф а (резко). Если султан хочет, то и везиру следует хотеть.
А р к у б (потрясенно ощупывает себя). Я… платье везира?
М у с т а ф а. Да-да. И будешь вести себя со своим хозяином так, будто
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Избранные произведения драматургов Азии - Мохан Ракеш, относящееся к жанру Драматургия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


