`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола

Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола

1 ... 59 60 61 62 63 ... 158 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
духе. Вместо дерева — мрамор, вместо флагштоков — коринфские колонны. Справа и слева — ряды уходящих в глубь сцены кабин, на них возрастающие слева направо номера: I, II, III, IV, V, VI. Деревянный топчан для массировки. Указатели «Ad aquarium»[12] и «Ad sudatorium»[13] с соответствующими стрелками.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

О н о м а т о п е я, Ц е з а р ь.

Входят  Ц е з а р ь  и  О н о м а т о п е я.

Ц е з а р ь. Тебе следовало ждать меня здесь, а не на улице, милое дитя! Вдруг бы тебя кто увидел?

О н о м а т о п е я. Божественному Цезарю нечего опасаться!

Ц е з а р ь. Я персона, занимающая в республике ответственный пост, и как таковая предпочел бы не быть замеченным с представительницей сословия… гм… как бы это выразиться… не то чтобы низкого… но… Собственно, что у тебя ко мне?

О н о м а т о п е я. Я хотела тебе сказать… (Страстно.) Цезарь, зайдем в кабину!

Ц е з а р ь. Ономатопея!

О н о м а т о п е я. Зайдем в кабину, я хочу тебе кое-что шепнуть!

Ц е з а р ь. Шепнуть можно и здесь!

О н о м а т о п е я. Там уютнее!

Ц е з а р ь (опасливо озираясь вокруг, легонько пошлепывает и поглаживает Ономатопею). Пока что с кабиной придется повременить, бесенок. Видишь ли, Клеопатра ужасно ревнива, и неудивительно: Цезарь как-никак Цезарь!

Ономатопея прыскает.

Что тебя так рассмешило?

О н о м а т о п е я (продолжая смеяться). Ах, Цезарь!

Ц е з а р ь. Ну, чего ты?

О н о м а т о п е я. Ах, Цезарушка!

Ц е з а р ь. В чем дело?

О н о м а т о п е я. Не станешь же ты меня убеждать, будто веришь…

Ц е з а р ь. Ну?.. Чему?..

О н о м а т о п е я. …что у Клеопатры, кроме тебя, никого нет!

Ц е з а р ь. В каком смысле?

О н о м а т о п е я. Разве ты не обнаружил Антония в ее шкафу?

Ц е з а р ь. Но ведь Антоний ухлестывает за тобой, не так ли?

О н о м а т о п е я. Какое там! За Клеопатрой, и не он один! Гладиаторы, центурион Мускул… там такие дела творятся… Ратата…

Ц е з а р ь. Что — Ратата?

О н о м а т о п е я. Верховный жрец Ратата — тоже.

Ц е з а р ь. Ты толкуешь все превратно, это же политические сношения!

О н о м а т о п е я. Приходи сегодня ночью в храм Осириса — увидишь, какие это политические сношения!

Ц е з а р ь. А что там будет?

О н о м а т о п е я. Рандеву! То он к ней приходит, то она к нему! Через день.

Ц е з а р ь. Ну да! Теперь-то им легко устанавливать очередность! Я им удружил тем, что произвел реформу календаря…{63}

О н о м а т о п е я. Цезарь, уж не собираешься ли ты пустить слезу?

Ц е з а р ь. И пустил бы, не будь я солдатом…

Цезарь и Ономатопея поют.

ВАЛЬС РИМСКИХ ТЕРМ

О н о м а т о п е я.

Я удивлюсь вам: вы — и кручина!..

Ц е з а р ь.

Ревность терзает, и в этом причина.

О н о м а т о п е я.

Что ж, за измену измена уместна.

Ц е з а р ь.

Только с чего же начать, неизвестно.

О н о м а т о п е я.

Прежде взбодритесь, чтоб силы взыграли!

Ц е з а р ь.

Да, но рога тяготят меня крайне.

О н о м а т о п е я.

Ну, так верните их снова нахалу!

Ц е з а р ь.

Как это сделать, не вызвав скандала?

О н о м а т о п е я.

Умным подскажем, а глупым — что толку?..

Ц е з а р ь.

Понял! В купальню! Скорей! Ненадолго…

О н о м а т о п е я.

Припев:

В римской бане, в римской бане

Вальс унес

В римской бане, в римской бане

В царство грез!

Там тепло, как будто лето.

В мир веселой оперетты

В римской бане, как в дурмане,

Вальс унес.

Ц е з а р ь.

Припев:

В римской бане, в римской бане

Вальс унес

В римской бане, в римской бане

В царство грез!

Только вылез я из ванны —

И меня в силки Дианы,

В римской бане, как в дурмане,

Вальс унес.

В сопровождении повторяющегося припева танцуют одетые в купальные костюмы конца XIX века  г е р л с. Цезарь и Ономатопея танцуют тоже. Потом делают вид, будто уходят, но тут же возвращаются.

Ц е з а р ь. Итак, сегодня вечером в храме Осириса.

О н о м а т о п е я. Буду тебя там ждать.

Ц е з а р ь. Там уж я расквитаюсь с верховным жрецом Рататой. А сейчас припру к стенке Антония. Идем! Жребий брошен!

Уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

А н т о н и й, К л е о п а т р а, Б р у т, Ц и ц е р о н, Р а т а т а.

Все одновременно выскакивают из кабин II, III, IV, V, VI, при виде друг друга останавливаются в смущении.

В с е. Ах!

Б р у т. Вот оказия!

А н т о н и й. Тоже в баньку с утра пораньше?

Р а т а т а. Купание перед завтраком полезно…

К л е о п а т р а. Спорт возбуждает аппетит…

Неловкие смешки.

Ц и ц е р о н. Тоже в баньку с утра пораньше?

Б р у т (тихо Цицерону). Молчи, это уже сказано.

Ц и ц е р о н. Что — сказано?

А н т о н и й. Вы что-то изволили спросить, господин сенатор?

Ц и ц е р о н. Что?

А н т о н и й. Вы что-то сказали?

Р а т а т а. Разве я что-нибудь сказал?

К л е о п а т р а. О чем речь, господа?

Б р у т. Что вы этим хотите сказать, милостивая государыня?

Ц и ц е р о н (Бруту). Что? Что?

Б р у т. Видите ли, мэтр неважно слышит.

Р а т а т а. Ах, он глухой!

А н т о н и й. Как бревно, бедняга…

К л е о п а т р а. Забавно… вернее, прискорбно…

А н т о н и й. Оттого он так отменно и говорит, что не слышит…

Ц и ц е р о н. Что? Кто не слышит?

Р а т а т а. Не смею вас задерживать, вы, должно быть, торопитесь…

Б р у т. Я еще побуду здесь… полагаю, торопится милостивая госпожа…

К л е о п а т р а. О нет, я остаюсь. (Антонию.) Вы составите мне компанию, господин генерал?

А н т о н и й. Весьма охотно, мадам.

Ц и ц е р о н (Бруту). Ну что, ваша милость уходит?

Б р у т (серьезно). Господа, настало время поговорить начистоту!

К л е о п а т р а. То есть?

Б р у т. Всем нам ясно: у нас общая цель — избавиться от Цезаря… (Пауза.) Что вы об этом думаете?

Пауза.

Р а т а т а. Так вот… У меня есть лев.

Б р у т. А нам-то… собственно… какое до этого дело?

Р а т а т а. Просто я хотел довести до вашего сведения, что в кабине — лев!

А н т о н и й. Хорошо, но зачем вы сообщаете об этом нам?

Р а т а т а. Лев его сожрет.

К л е о п а т р а. Кого?

Р а т а т а. Цезаря! Я посадил льва в кабину Цезаря.

Б р у т. Чушь какая-то!

К л е о п а т р а. А почему бы и нет? Лев никого не выдаст!

Б р у т. Романтическое покушение!

Р а т а т а. Позвольте! Все продумано до мелочей!

Ц и ц е р о н. Что затевается?

Б р у т (в слуховой рожок). Ратата хочет натравить на Цезаря льва.

Ц и ц е р о н. Чтобы лев растерзал его?

Р а т а т а. Разумеется!

Ц и ц е р о н. Римляне, по какому, спрашивается, праву этот чужеземец осмеливается вмешиваться в наши сугубо национальные козни? Цезарь — римлянин и за причиненный Риму вред должен умереть от римского оружия.

Р а т а т а. Египту он причиняет вред тоже!

Ц и ц е р о н. Какое мне дело до Египта!

Р а т а т а. А мне — до

1 ... 59 60 61 62 63 ... 158 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола, относящееся к жанру Драматургия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)