«Блудный сын» и другие пьесы - Андрей Хинг
З а н а в е с.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Двор между старым и новым домом. Домов не видно, но потом, когда окончательно стемнеет, из окон с обеих сторон будет падать яркий свет. Через двор протянуты гирлянды разноцветных лампочек. Столы, стулья, скамейки — все, как обычно на вечеринках. Справа, со стороны нового дома, доносятся голоса гостей — обрывки фраз, выкрики; звякают вилки и ножи, гремит расставляемая посуда, слышится полька. За столом в глубине сцены спит подвыпивший пожилой гость. Это К а р л. Он храпит. Время от времени встряхивает головой, что-то бубнит, пытается напевать песенку. Подходят запоздавшие г о с т и. Среди них — т р и с о с е д к и, которые помогали при переезде. Это отнюдь не служанки — согласились помочь из любезности. Известно, что в деревне принято помогать друг другу, а Залокар к тому же — важная персона. У этих женщин есть имена; теперь они нарядно одеты. Одна из них, Цилка, вдруг останавливается.
Ц и л к а. О черт! Этого только не хватало!
К а р л. Были бы черти, а болото всегда найдется!
М а р т а. Что у тебя там?
Ц и л к а. Чулок! Петля поехала.
Р о з и. Да кто это заметит? Все уже успели как следует нагрузиться.
Цилка, послюнив палец, пытается спасти чулок. Марта поправляет волосы. Рози глазеет в окна. Подходит шофер П е р ц с с у п р у г о й.
П е р ц. Здорово, бабоньки!
С у п р у г а П е р ц а. Ах, это вы! Вы-то уж наверное знаете, почему перенесли новоселье. Сначала сказали, что будет завтра. И вдруг — сразу такая спешка.
Р о з и (многозначительно). Кое-что слышали!
П е р ц. Скажи, скажи, а то у моей от любопытства прыщ на языке вскочит.
Марта делает знак женщинам, чтобы подошли поближе. Шепчет. Пьяный Карл бубнит песенку.
С у п р у г а П е р ц а. Что ж ты молчала? Не может быть! Вот это да!
Ц и л к а. Ей-богу, правда!
П е р ц. Я так и знал, что он не выдержит!
С у п р у г а П е р ц а. Много ты знал! Значит, вот так, раз — и готово!
М а р т а. Ага!
Р о з и. А бабке и Яне — каков подарочек! Представляете?
Ц и л к а. Бабка аж вся тряслась, когда рассказывала!
М а р т а. Так и сказал: решено!
С у п р у г а П е р ц а. И все-таки — в его годы…
Из окна нового дома слышен голос профессора Мирко Залокара.
П р о ф е с с о р (за сценой). Вида! Вида!
Ц и л к а. Это его брат.
П е р ц. Пошли в дом! Здесь, так сказать, места для пьяниц низшего сорта.
С у п р у г а П е р ц а. Ну, еще неизвестно, кто здесь окажется!
Уходят. Слева появляется Т е щ а. Она полуодета. Останавливается, подзывает соседок.
Т е щ а. Цилка! Марта! Рози!
Они подходят ближе.
Не забыли, о чем договорились?
М а р т а. Уговор дороже денег!
Ц и л к а. Вы нам не сказали когда!
Т е щ а. Скоро! И еще кого-нибудь уговорите! Смотрите только, чтобы он не догадался!
Р о з и. Ну, уж если надо дурака валять, я тут как тут. Девчонкой на масленицу я себе по три костюма делала!
Т е щ а. Ну и хитра! Прямо лисица!
С о с е д к и уходят направо, в новый дом. Теща глядит им вслед. Из невидимого окна слышен голос профессора.
П р о ф е с с о р (за сценой). Вида! Вида!
Т е щ а (загадочно усмехается; передразнивая его, напевает дребезжащим голосом).
Лесок уже зелен,
Цветочки цветут,
И птички на небе
Так звонко поют…
(Исчезает в старом доме.)
Пьяный Карл снова задремал, из перевернутой им бутылки вино пролилось на скатерть. Слышно, как в новом доме открывают шампанское: хлопают пробки, женщины взвизгивают.
З а л о к а р (за сценой, с хохотом). Визжите, визжите, бабоньки! Какая не визжит, когда пробка вылетает, та и в постели тише воды, ниже травы. Пейте, пищите на здоровье!
Смех, звуки польки. Из глубины сцены появляются В и д а и Я н е. Карл громко храпит, они его не замечают. Они прибежали, вернее, прилетели с прогулки по лесу. Бегают среди столов, стараясь прикоснуться друг к другу. Короткие ласки на бегу, прерывистая речь. Их слова не звучат, а точно порхают, как бабочки.
Я н е. Какая ты душистая!
В и д а. А ты сумасшедший!
Я н е. Принцесса, от вас пахнет свежестью трав и лесов!
В и д а. А вы, принц, несколько пропахли ленью! И нос у вас красный от рома!
Я н е. Врешь ты все! Полстаканчика за целый день!
В и д а. Да ты святой! Как же ты выдерживаешь?
Я н е.
Любовь — ярмо, нечто вроде седла.
Кто поддастся — станет вроде осла.
В и д а. Какая прелестная рифма! А ну, покажи шею! Действительно, кровавые следы от ярма!
Я н е. Твои коготки, девочка! Это уж не зарастет! И при этом я счастлив!
В и д а. И храбр?
Я н е. Храбрость мне пока еще омерзительна. Дай мне хоть минуту побыть таким, каков я есть!
В и д а. А что ты чувствуешь? Скажи по правде!
Я н е. Я сейчас — как щенок, который пристроился под брюхом у маменьки, да еще сосет молочко. Сечешь?
В и д а. Нет, это сравнение мне не по вкусу. У меня идея! Я открою отель, а тебя возьму заведовать винным погребом. Идет? Ты и не знаешь, ведь я имею право открыть любое заведение, у меня диплом метрдотеля.
Я н е. Эту идею ты почерпнула из какой-то пьесы[26]. Жан сватался к барышне, мечтая сделать карьеру старшего официанта. Но я — не фрекен Юлия.
В и д а. Нет, ты — Яне. Янчек. Ягненочек.
Я н е. Не всем же быть львами! Львы к тому же вымирают. Они кусачие. А я люблю целоваться. Дай я тебя поцелую! В ушко, чуть-чуть, едва слышно.
В и д а. Ладно!
Я н е. А что, требуются львы? Вон он, лев!
З а л о к а р (за сценой, громогласно). А я утверждаю: у кого мозги не набекрень, у кого руки на месте и кто не поддается всяким там начальникам… Уж мы этих начальников видали всех цветов, верно я говорю?.. Я утверждаю, что такого человека к земле пригнуть не удастся. Меня — не согнули. Правильно я говорю?
Одобрительный шум голосов. Аплодисменты.
В и д а. Выходит, вы со старухой ворожили?
Я н е. Зря я тебе проболтался!
В и д а. Все рассказал! Ночью чего не выболтаешь.
З а л о к а р (за сценой). Да, мы не из пугливых! И не разевали рты, как наша Майда, что очумела от шампанского! Полегче, Майда, полегче!
Слышится дружный смех. Так смеются нахлебники шуткам хозяина дома или отличники, когда изволит пошутить господин учитель.
В и д а. Значит, так прямо и ткнула спицей в фотографию?
Я н е. Ага! А я в это время бубнил латинские стихи: «Sapere aude, incipe: vivendi que…»
В и д а. Переведи!
Я н е. Это значит, примерно, следующее: «Тот, кто оттягивает время, чтобы начать жить в полную силу, подобен крестьянину, сидящему на берегу реки в ожидании, пока вся вода утечет и он сможет, не замочив
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение «Блудный сын» и другие пьесы - Андрей Хинг, относящееся к жанру Драматургия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


