Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1918—1945). Том первый - Иржи Маген
К у м е с. Друзья, это французский моряк. Že komprán, že komprám, mosié! (Снимает шляпу, представляется.) Že svi ýn redaktér de la Gazette из «Novell flambon» in Prag mosié Kumes. (Показывая на Стругу.) Sela — se la capitene Struha dy notre-dame-šíf «Lanne le ytiém» — isi mosjé Mikulášek yn mekanýzm dy Lanna le ytiém. (На шансонеток.) E se son notr voajažér dé dam! La Fritzi e la Žán d’ámbyrk![87]
И в (во время речи Кумеса приходит в себя). Mon Dyjé, mon Dyjé! (Кричит.) Se ne pa mon drydnó «Tulon»? Že svi pérdy, že svi pérdy…[88]
М и к у л а ш е к. Экий грубиян.
И в. U e mon drydnó «Tulon»? Doné moa mon drydnó! Truvé moa mon drydnó «Tulon»![89] (Трясет Кумеса.)
С т р у г а (обеспокоен). Что с ним? Уж не рехнулся ли?..
К у м е с. Маленькое недоразумение. Ночью он заблудился в гамбургском порту и по ошибке принял наш пароход «Ланна-восемь» за свой военный корабль — дредноут «Тулон». И забрался в наш трюм, чтобы выспаться!
В то время как занавес опускается, мы еще слышим крики Ива:
«Doné moa mon drydnó «Tulon»! Truvé moa mon drydnó «Tulon»![90]
КАРТИНА ОДИННАДЦАТАЯ
Голландская крепость Хертогенбос на реке Маас.
На сцене в с е у ч а с т н и к и десятой картины, кроме Ива. «Ланна-8» только что бросила якорь у побережья.
Г о л л а н д с к и й с о л д а т ходит по берегу в сабо и широких брюках. На плече — винтовка со штыком. Курит короткую трубку. На палубе «Ланна-8» все стоят и смотрят на солдата.
М и к у л а ш е к (бросает с палубы конец, привязывает пароход; кричит солдату). Черт возьми, что вы все ходите да ходите… Что-нибудь сторожите?
Солдат продолжает ходить враскачку.
К у м е с (кричит солдату). Verstehen sie dajč?[91]
Солдат продолжает молча ходить.
К у м е с. Parlé vú fransé?[92]
Солдат по-прежнему молчит.
(Своим.) Господа, это какой-то особый случай.
М и к у л а ш е к. Видать, глухонемой или симулянт!
С т р у г а (сердито). Куда ты нас затащил, Микулашек? Уверял, что выведешь из открытого моря в какую-нибудь реку, а сдается — мы снова на мели!
Ф р и т ц и. Das ist doch a Holländr[93].
К у м е с. Jawohl, das ist a fliegendr Holländr[94].
С т р у г а. Что говорит эта женщина?
К у м е с. Что это голландец. Наверно, она права, теперь я припоминаю: точно такого же солдата я видел на рекламе голландского какао!
М и к у л а ш е к. Словно его выстригли из картины Рембрандта или еще кого из старых голландских мастеров.
К у м е с. Вот-те на! Откуда вы знаете Рембрандта, пан Микулашек?
М и к у л а ш е к. Да… был у меня дядюшка с материнской стороны, инвалид, так он сторожил галерею в Рудольфинуме{39}. По воскресеньям мы, бывало, заглядывали к нему, и он всякий раз показывал нам картины какого-то там Рембрандта…
С т р у г а (берет Кумеса и Микулашека под руки). Вот что, друзья, теперь бы в самый раз высадить наших дамочек на берег! Больно быстро они у нас прижились. От Ива избавиться было куда легче. Когда ночью мы наскочили на английский военный корабль, который совершал кругосветное путешествие, он преспокойно перешел к ним и поехал себе дальше…
Й о г а н н а (понимает, что разговор касается их. Вешается на Стругу). Aber, Karlitschek, mach nur keine Geheimnisse vor uns![95] (Отводит его в сторону.)
Ф р и т ц и. Was geht los, mein Pupschen?[96] (За ухо оттаскивает Кумеса.)
М и к у л а ш е к (шлепает обеих). Что это вы опять взъерепенились, девчата?
С е р ж а н т (входит, видит последнюю сцену). Haló! Haló! (Кричит.) Wat is hír?[97]
К у м е с. Unser Dampfer Lanna acht, Herr Major![98]
С е р ж а н т. Sprechen dajč?[99]
К у м е с. Jawohl![100]
С е р ж а н т. Von wo sind Sie?[101]
С т р у г а (гордо и торжественно). Aus Manina![102]
С е р ж а н т. Aus Manila? Manila? Geben sie mir Briefmarken, ich hab Briefmarkensammlung[103].
С т р у г а. Что он бормочет?
К у м е с. Мол, собирает почтовые марки, просит какие-нибудь марки с Манилы.
С т р у г а. Вот скотина!
С е р ж а н т (по-чешски). Очень приятно слышать, господа, что я скотина. Так часто бывает — путешествуешь по белу свету и вдруг встретишь земляков. Вы из Праги?
М и к у л а ш е к. Пресвятая дева Мария — вот так встреча! Неужто вы тоже из Праги?
С е р ж а н т. Нет, нет. Я из голландской колонии Целебес. Мои родители чехи, у них там кофейные плантации… Я голландский подданный, отбываю шестинедельную военную службу. Из Целебеса меня направили в голландскую крепость Хертогенбос, что на реке Маас, неподалеку от Роттердама. Видите ли, я уже три года как не проходил обязательной военной службы…
К у м е с (стыдясь за Стругу). Непременно напишу о неожиданной встрече с вами, пан полковник, в нашу самую популярную пражскую газету «Ежедневный факел». Не соизволите ли сообщить свое имя?
С е р ж а н т. Лойзик ван Крачмера, сержант восьмого пешего полка ее величества голландской королевы Вильгельмины.
С т р у г а (пристыженно). Уж вы меня простите, пан фельдфебель, за грубость. Но эта голландская образина со штыком молчит, на вопросы не отвечает и только ходит вокруг, точно мы не смеем и на берег ступить. Вот если бы вы изволили заглянуть к нам, на карлинскую пристань, — ни одного солдата не увидите, а ведь это как-никак карлинская пристань!
С е р ж а н т. Видите ли, земляки, здесь военная крепость, сюда ни одно судно войти не смеет. А вы вдруг объявились — так нельзя! Вы должны отчалить как можно скорее! Но прежде я проверю ваши документы — есть ли у вас разрешение на выход из Роттердама в реку Маас.
С т р у г а (принужденно смеется). Разрешения у нас, конечно же, нет — хе-хе, нигде ничего подобного от нас не требовали.
С е р ж а н т. Ага. А куда вы, собственно, направляетесь?
М и к у л а ш е к. Разве не видите? Мы транспортируем пароход «Ланна-восемь» в Братиславу.
С е р ж а н т. Так, так. В Братиславу… (Смеется.) Ха-ха, я как свои пять пальцев знаю все голландские колонии, а о таком порте не слыхивал. Ваше пребывание здесь, земляки, кажется мне до крайности подозрительным. А что это за дамы у вас на палубе? Ваши жены?
М и к у л а ш е к (смеется). Послушай, пан фельдфебель… Этих шлюх мы высадим здесь на берег. Певички они, прицепились к нам в Гамбурге, в кабаре, и с той поры нам от них никак не отделаться. Мы уж хотели сбросить их в море.
С е р ж а н т (очень строго и серьезно). Земляки, вы забываете, что вступили на территорию Объединенного Нидерландского Королевства, где по указанию королевы Вильгельмины проституция строжайше запрещена! Я вынужден, земляки, именем королевы Вильгельмины арестовать вас и препроводить в крепость на допрос! Итак, извольте сойти на берег!
К у м е с. Но послушайте, земляк… ведь мы земляки!
С е р ж а н т. Земляки не земляки, а я
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1918—1945). Том первый - Иржи Маген, относящееся к жанру Драматургия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


