Избранные произведения драматургов Азии - Мохан Ракеш
Амал уходит, входит Б и м а л.
П и с а т е л ь. Здравствуй, Бимал, куда мчишься?
Б и м а л. Цемент доставать. Обещали в одном месте.
П и с а т е л ь. Зачем тебе цемент?
Б и м а л. Строю дом. Купил участок. Ты знаешь, как теперь трудно с участками в Калькутте?! Я все деньги на него угрохал и теперь просто не знаю, на что строить дом.
П и с а т е л ь. Зачем тебе это строительство, если денег нет?
Б и м а л. Как это зачем? Деньги надо куда-то вложить. А при нынешней инфляции недвижимость — единственная ценность. Надо о детях подумать. Так что ты меня извини. Я в бегах.
Бимал уходит. Входит К а м а л.
П и с а т е л ь. Куда торопишься, Камал? Здравствуй.
К а м а л. У меня свидание с одним человеком. Обещал достать денег. Надеюсь, что не подведет.
П и с а т е л ь. Много денег? Зачем они тебе понадобились?
К а м а л. У меня прекрасная идея. Остановка только за деньгами. Никаких проблем. Не нужно ни разрешения на импорт, ни разрешения на сборку, и есть прекрасный рынок. Большой спрос. Единственная остановка за деньгами.
П и с а т е л ь. Может быть, ты подождешь? Соберешь деньги, потом осуществишь свою идею.
К а м а л. Когда это потом? У меня шестеро детей. Ты что, не знаешь? И платят мне мало. В прошлом году старшая дочка болела тифом, мы все деньги истратили на докторов и лекарства. Это не жизнь. Надо сделать рывок и выйти в люди. Так что ты меня извини — опаздываю.
Камал уходит. Писатель тоже уходит.
И н д р а д ж и т. Все идут? Они бегут, эти другие. Амал, Бимал и Камал.
М а н а с и. Но ведь они идут.
И н д р а д ж и т. Они — счастливые люди. К чему-то стремятся, на что-то надеются, чего-то хотят.
М а н а с и. А ты?
И н д р а д ж и т. У меня ничего нет.
М а н а с и. А было?
И н д р а д ж и т. Было. Был я сам. Я думал, что мне предстоит что-то сделать в жизни. Я не знал, что именно. Но знал, что важное. Великое. Я мечтал метеором прочертить небо от горизонта к горизонту, сквозь облака. Но метеоры сгорают, и остается прах. И все же, пока они горят, от их сияния ослепнуть можно.
М а н а с и. Твой метеор сгорел?
И н д р а д ж и т. Нет, Манаси. Полет не состоялся.
М а н а с и. Почему?
И н д р а д ж и т. Наверное, я не метеор. И не был метеором. Только хотел быть. Я такой же, как все. Обыкновенный человек. Такой же, как они. Пока я воевал, я мечтал. Теперь я смирился.
М а н а с и. Индраджит!
И н д р а д ж и т. Нет, нет, Манаси. Не зови меня Индраджитом. Я не Индраджит. Я Нирмал. Амал, Бимал, Камал и Нирмал. Я — Амал, Бимал, Камал, Нирмал!
Он отодвигается от Манаси. Манаси неподвижна. Входит п и с а т е л ь.
П и с а т е л ь. Индраджит!
И н д р а д ж и т. (медленно оборачиваясь). Простите, вы ошиблись. Меня зовут Нирмал Кумар Рой.
П и с а т е л ь. Ты не узнал меня, Индраджит?
И н д р а д ж и т. Кто вы? Вы поэт?
П и с а т е л ь. Я не могу закончить свою пьесу, Индраджит.
И н д р а д ж и т. Не имеет значения. У нее нет конца. Ее конец и начало — одинаковы.
П и с а т е л ь. И все-таки я должен написать ее, ведь должен?
И н д р а д ж и т. Это ваше произведение, вам и решать. Я не имею к этому отношения. Я — Нирмал.
П и с а т е л ь. Но у тебя же ничего нет. Ни продвижения по службе, ни строящегося дома, ни прекрасных идей. Какой же ты Нирмал?
И н д р а д ж и т. Такой, как все.
П и с а т е л ь. И все равно ты не Нирмал. Я тоже такой, как все. Но я не Нирмал. Ни ты, ни я. Мы уже никогда не сможем стать такими.
И н д р а д ж и т. Как же тогда жить?
П и с а т е л ь. Дорога. Нам остается только дорога. Мы идем. Мне не о чем писать. А все-таки писать я буду. Тебе нечего делать. А все-таки ты чем-нибудь займешься. Манаси незачем жить, а все-таки жить она будет. У нас есть дорога. Мы по ней пойдем.
И н д р а д ж и т. Да зачем же, когда мы знаем, что эта дорога никуда не ведет?
П и с а т е л ь. Потому, что у нас надежды. Потому, что мы знаем, что нас ждет в будущем. Потому, что для нас будущее уже стало прошлым. Мы пришли к пониманию того, что прошлое и будущее — едино.
И н д р а д ж и т. И мы должны жить?
П и с а т е л ь. Должны жить. Должны идти. Это как паломничество к храму, которого на самом деле нет.
Манаси стоит между писателем и Индраджитом. Все трое смотрят куда-то поверх голов зрителей, за пределы зрительного зала, куда-то далеко, может быть в ту точку, где смыкаются рельсы. Три фигуры освещены. Все остальное в темноте. Они негромко хором читают.
Значит —
Нет конца.
Нет надежды
На исполнение желаний
У святого храма
В конце пути.
Забудь вопросы,
Забудь тоску.
Можно верить
Только в сам путь,
В нескончаемый путь.
Нет для нас храма,
Нет у нас бога,
Но есть у нас путь —
Нескончаемый путь.
Лао Шэ
ЧАЙНАЯ
Пьеса в трех действиях
Лао Шэ (1899—1966) — китайский прозаик и драматург. Окончил учительский институт, с 1924 по 1930 год преподавал китайский язык в Лондонском университете. В Англии начал заниматься литературным трудом. Опубликовал множество романов и сборников рассказов. Наиболее известные из них — «Философия старины Чжана» (1926), «Записки о кошачьем городе» (1933), «Рикша» (1935). В годы второй мировой войны Лао Шэ — один из руководителей Всекитайской ассоциации работников литературы и искусства по отпору врагу. В 1946 году выехал в США, где завершил трилогию «Четыре поколения одной семьи».
После возвращения на родину в 1949 году обращался главным образом к драматургии. Огромным успехом пользовались его пьесы «Фан Чжэньчжу» (1950), «Драконов ус» (1950), «Ихэтуань» (1961).
Драма «Чайная» была написана в 1957 году, ее показал пекинский Художественный театр во время своих гастролей по Западной Европе. Действие пьесы происходит в пекинской чайной в три разные исторические эпохи, особенности которых мастерски изображены драматургом.
Лао Шэ был искренним другом Советского Союза, активным деятелем Общества китайско-советской дружбы, неоднократно приезжал в СССР, был активным участником Афро-азиатского писательского движения. Покончил с собой во время так называемой «культурной революции». Посмертно опубликован незавершенный роман «Под пурпурными стягами» (1979).
Перевод с китайского Е. Молчановой.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
В а н Л и ф а (В а н) — с виду двадцати с лишним лет. Добр, но себе на уме. Совсем молодым лишился отца, хозяин чайной «Юйтай».
Т а н Т е ц з у й (Т а н) — гадает по лицу, курит опиум, лет тридцати.
С у н Э р ъ е (С у н) — труслив, любитель поговорить, лет тридцати.
Ч а н С ы е (Ч а н) — под тридцать, хорошо сложен;
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Избранные произведения драматургов Азии - Мохан Ракеш, относящееся к жанру Драматургия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


