Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола

Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй читать книгу онлайн
Второй том двухтомника включает в себя произведения чешских и словацких драматургов, созданные в 30—40 годы: И. Стодолы, В. Незвала, И. Восковца и Я. Вериха, Ф. Тетауэра, Ф. Лангера, В. Дыка и Э.-Ф. Буриана, П. Звона, Ю. Барч-Ивана. Большинство произведений переведено на русский язык впервые.
Р о г а т ы й. Ну, хорошо, скажите же, кто это? Я ее знаю?
Й о ж к о. Очень хорошо знаете. Каждый день видите.
Р о г а т ы й. Где?
Й о ж к о. Здесь, пан управляющий.
Р о г а т ы й. Наша барышня?
Й о ж к о. Да, барышня Верка.
Р о г а т ы й. Ого, это дело нелегкое.
Й о ж к о. Прошу вас, только вы можете ей все объяснить.
Р о г а т ы й. А вы как-нибудь проявили свои чувства?
Й о ж к о. Никогда, разве я мог отважиться на это?
Р о г а т ы й. Гм, гм, это очень сложное дело.
Й о ж к о. Сделайте это для меня, поговорите с ней за меня. Вы устроите мою судьбу, счастье моей жизни.
Р о г а т ы й (встает в позу человека, в руках которого судьбы; ходит по комнате, потирая руки). Пан Йожко Пучик, это очень трудное дело.
Й о ж к о (просительно). Пан управляющий…
Р о г а т ы й. Я говорю, дело трудное, но… я помогу вам.
Й о ж к о (прочувствованно). О, благодарю вас.
Р о г а т ы й. Сделаем так. Вы начнете, поговорите с ней о любви, о супружестве и намекните, что знаете одного служащего, который очень ею интересуется. Она скажет «нет», тогда я начну действовать и уговорю ее. Обрисую райские кущи, ее ожидающие, и не сомневаюсь — она будет вашей избранницей.
Й о ж к о. Моей избранницей?! Пан управляющий, какой у меня сегодня день, какой день!
Р о г а т ы й. Но, пан Йожко Пучик, услуга за услугу.
Й о ж к о. Ну конечно, я сделаю все, что вы пожелаете.
Р о г а т ы й. Хорошо, что вы обещаете наперед. Но сначала послушайте, о чем идет речь.
Й о ж к о. Нет такого, чего бы я не сделал.
Р о г а т ы й (нервно закуривает). Прежде чем изложить вам мою просьбу, я тоже должен немного исповедаться.
Й о ж к о. Этого не нужно.
Р о г а т ы й (нервно курит, тяжело вздыхая). Жизнь у меня очень тяжелая. Четыре года назад я женился, рассчитывая, что у жены моей богатое приданое. Через год выяснилось, что тесть разорился на лесоторговле. Тогда я жену с двумя детьми выставил из дому.
Й о ж к о (в ужасе). Господи, помилуй. Я… думаю, я не знаю, но жену…
Р о г а т ы й (грубо). Что «думаю»? Тесть не выполнил обещаний. Что мне оставалось?
Й о ж к о (пораженный). Да, да, конечно.
Р о г а т ы й. Ну, подала она на развод. А наши суды-то каковы? Присудили мне выплачивать на их содержание. (Свирепо, с остервенением.) Так вот, пан Йожко Пучик, жены у меня нет, детей нет, а кормить их я обязан!
Й о ж к о. Жестоко, пан управляющий.
Р о г а т ы й. Разве после этого вы удивитесь, что в данный момент у меня финансовые затруднения?
Й о ж к о. Нет, конечно, нет.
Р о г а т ы й. Пан Йожко Пучик, я прошу вас вот о чем: вчера пани председательница передала мне три тысячи крон пожертвований, чтобы я внес их в нашу кассу, я эти деньги не внес, а отдал жене и детям, в счет содержания.
Й о ж к о. Какой ужас!
Р о г а т ы й. Мог ли я допустить, чтобы они голодали?
Й о ж к о. Нет, конечно.
Р о г а т ы й. Но могу ли я в этом сознаться?
Й о ж к о. Нет, не можете.
Р о г а т ы й. А теперь представьте себе, что происходит чудо. Ко мне приходит друг — и угадайте, что делает эта святая душа? Говорит, что взял деньги в долг и через неделю вернет их.
Й о ж к о. Прекрасный образец благородства.
Р о г а т ы й. Вот вы и станете этим образцом. Вы возьмете этот долг на себя?
Й о ж к о. Как?
Р о г а т ы й. Я вам верну эти деньги, честное слово, верну через неделю. Я расскажу пани председательнице про вашу беду, скажу, что у вас сестра — вдова с двумя детьми. И поторопим с постоянной работой.
Й о ж к о. Пан управляющий, я не знаю, как я могу…
Р о г а т ы й. Пан Йожко Пучик, если не хотите, я вас не принуждаю. Пожалуйста, идите работайте, кто-то идет. (Уходит.)
Й о ж к о (грустный, почти удрученный). Разве это справедливо? Но эти несчастные дети… они ни в чем не виноваты!
Входит В е р к а, типичная канцелярская служащая. Не слишком хороша собой, но добросердечная и искренняя.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Й о ж к о, В е р к а.
В е р к а (весело). Я все-таки опоздала? О, браво, венок уже висит. Золотая душа Йожко Пучик, он уже все сделал.
Й о ж к о. Это Адам, а не я сделал.
В е р к а. А мой букет готов?
Й о ж к о. Все, все в порядке.
В е р к а. Пани председательница будет довольна.
Й о ж к о. Барышня Верка, вы такая прелестная, будто живой ангелок спустился с небес, такая вы красивая.
В е р к а. Йожко, Йожко Пучик, еще утро, а вы уже такие комплименты говорите. Что же будет после обеда?
Й о ж к о. Хорошо, что вы пришли, Верка, мне здесь было очень тоскливо.
В е р к а (усаживается к столу и просматривает документы). Йожко Пучик, вы сущее золото: протокол оформлен, книга почтовых отправлений в порядке, учетная в ажуре. Я как Золушка, за которую, когда она спит, голуби тайно делают все дела.
Й о ж к о (скромно). Я все взял домой и вечером сделал.
В е р к а. Как мне будет недоставать вас, когда мы уедем отсюда!
Й о ж к о (испуганно). Вы — уедете?
В е р к а. Да, Йожко, я могу здесь работать до тех лор, пока отец служит привратником. Если он умрет, мне придется искать себе службу, где жалованье будет больше, чтобы я могла квартиру оплачивать.
Й о ж к о. Ваш отец еще не стар.
В е р к а. Меня беспокоят эти его сердечные приступы. Врач предупредил, что я должна быть готова ко всему. Он целыми ночами не спит.
Й о ж к о. Я же дал ему веронал.
В е р к а. Ах, он свою бессонницу лечит ромом.
Й о ж к о. Но неужели никак нельзя справиться с этим, барышня Верка?
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Й о ж к о, В е р к а, Р о г а т ы й.
Р о г а т ы й (входя слева). Пан Пучик, принесите мне из архива дело четыреста пятьдесят три.
Й о ж к о. Пожалуйста. (Уходит в среднюю дверь.)
Р о г а т ы й (задумчиво смотрит на Верку). Какая вы сегодня нарядная!
В е р к а. Это мое единственное праздничное платье, пан управляющий. Я его надела ради нашего торжества.
Р о г а т ы й. Но и без того у вас сегодня счастливый день.
В е р к а. Пан управляющий, я знаю, что некрасива.
Р о г а т ы й. Ну, не скромничайте. Вы такая статная, классная, первоклассная.
В е р к а. Пан управляющий, я уже год здесь, а вы только теперь меня заметили.
Р о г а т ы й. Вы правы, но в самом деле, что, собственно говоря, происходит с вашим сердечком? Я, как начальник, должен знать.
В е р к а. У моего сердца нет времени подумать о себе.
Р о г а т ы й. Вот как? Так я посоветую вам кое-что. Такой девушке, как вы, нужно немедленно обзавестись другом.
В е р к а. Вы шутите.
Р о г а т ы й. Нет, не шучу. Тому, кто, как вы, работает весь день, вечер необходимо провести в общении с кем-то.
В е р к а. У меня больной отец.
Р о г а т ы й. А это все можно устроить.
Входит Й о ж к о.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Т е ж е, Й о ж к о.
Й о ж к о. Извините, что я так долго.
Р о г а т ы й. Наверное, потому, что дела у вас в беспорядке? Вы же знаете, что пани председательница строга к таким вещам. Барышня! Ах, нет… (Уходит.)
В е р к а. Этот управляющий такой странный…