Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола
М а р к и з а С и л ь в и я.
Но, господа, ведь это не конец.
Д а м ы. Замечательно!
П е т е р. Когда начинает говорить женщина, можно подумать, что лопнула водопроводная труба.
М а р к и з а С и л ь в и я.
Ходил по свету сей ужасный муж,
взор холоден, и ядовита речь,
и все поступки дикости полны.
Тут стал наш добрый бог его жалеть
и вознамерился помочь бедняге.
Вот вечером, когда, прощаясь с солнцем,
запахли травы и запели птицы,
господь сказал себе: «Быть может, он
не так уж безнадежен, как казалось.
Смотри-ка, улыбаются уста,
не может тварь без сердца улыбаться…»
И так решил: все то благое в нем,
что, очевидно, стало по ошибке
частицею дрянной мужской натуры,
его заставит плакать над собой
и оградит от горших испытаний.
Из лучшего, что в нем самом сокрыто,
ему в утеху женщину создам.
Д а м ы. Замечательно!
П е т е р. Но в остальном вы вполне здоровы, не правда ли, маркиза?
М а р к и з а С и л ь в и я.
И рек: «О дева, будь ему отрадой».
К о р о л ь. Ничего себе — отрада!
М а р к и з а С и л ь в и я.
И молча женщина несла свой крест,
пока господь не сжалился над нею
и не вернул все в изначальный вид,
одно условие притом поставив:
тогда лишь будет совершенен муж,
когда судьбу он женщине вручит.
П е т е р. Вот, оказывается, отчего так тошно жить на свете!
М а р к и з а С и л ь в и я.
И потому два сорта есть мужчин:
одни из них уже давно женаты,
и все их благородство — от жены.
Другие в свинстве по уши погрязли
и ждут, когда их женщина спасет.
К о р о л ь. В болото нас!
А д е л а. Да здравствуют женщины! (Поднимает бокал.)
П е т е р. Я уже готов пить за все что угодно.
Все пьют.
А д е л а. А теперь — снова танцевать. Не то наши мужчины совсем перепьются. Пойдемте танцевать в сад. Там такая красотища!
К о р о л ь. К сожалению, мне придется остаться здесь. У меня работа.
Р о з а л и я. Теперь? На рассвете?
К о р о л ь. Вот именно. Теперь. На рассвете.
Р о з а л и я. Аристид, через десять минут я жду тебя в саду.
К о р о л ь. Но…
Р о з а л и я. Я сказала, и точка. Прошу вас, господа.
Мужчины подают дамам руки. Все направляются в сад.
А д е л а. До свидания, папа.
К о р о л ь. До свидания!
Г р а ф Р и х а р д, г р а ф А л ь ф р е д. Ваша милость! (Низко кланяются и пятятся, не разгибая спины.)
Все, кроме Короля, уходят.
К о р о л ь. Всего наилучшего, благородные господа!.. Ну, теперь я в самом деле хотел бы узнать, что это за люди. Они вовсе не глупы. А таких нынче в наших кругах днем с огнем не сыщешь.
Входит Б а р н а б а ш.
Б а р н а б а ш. П-п-п-п…
К о р о л ь. Изволите быть заикой или тоже делаете из меня шута горохового?
Б а р н а б а ш. Т-т-т…
К о р о л ь. Вы кто?
Б а р н а б а ш. С-с-с-с…
К о р о л ь. Маркиз?
Б а р н а б а ш (отрицательно качает головой). Н-н-н-н…
К о р о л ь. Барон?
Б а р н а б а ш. Н-н-н-н…
К о р о л ь. Но наверняка уж дворянин, не так ли?
Б а р н а б а ш. Н-н-н-н…
К о р о л ь. А что это у вас за мундир?
Б а р н а б а ш. Л-л-л-л…
К о р о л ь. Да ведь я, дорогуша, вас не понимаю.
Б а р н а б а ш. П-п-п-п…
К о р о л ь. Я вижу, вы стараетесь изо всех сил, но какой толк, если у вас получается какой-то собачий лай.
Входит И е р о н и м.
И е р о н и м. Пан полицейский инспектор Твердолобый!
К о р о л ь. Уже? Прошу, прошу.
Входит Т в е р д о л о б ы й, деревянно кланяется.
Приветствую вас, пан инспектор. Извольте присесть.
Твердолобый делает отрицательный жест.
К делу. Речь идет о…
Т в е р д о л о б ы й. Знаю.
К о р о л ь. Вас уже информировали?
Т в е р д о л о б ы й. Пока не могу сказать ничего определенного.
К о р о л ь. Я к вашим услугам.
Т в е р д о л о б ы й. Воры?
К о р о л ь. Видите ли… у нас тут бал-маскарад. И вдруг появились три господина и одна дама.
Т в е р д о л о б ы й. Какие у них волосы?
К о р о л ь. Белые.
Т в е р д о л о б ы й. Ergo[22], старики.
К о р о л ь. Вовсе нет. Ergo, парики. Они в маскарадных костюмах.
Т в е р д о л о б ы й. Достаточно. Где они?
К о р о л ь. Только что пошли в сад.
Т в е р д о л о б ы й. Позовите их, пожалуйста.
К о р о л ь. Иероним! Позови господ из сада.
И е р о н и м. Слушаюсь, пан генеральный директор. (Уходит с Барнабашем.)
Т в е р д о л о б ы й. Женаты?
К о р о л ь. Кто?
Т в е р д о л о б ы й. Вы.
К о р о л ь. Да.
Т в е р д о л о б ы й. Дети?
К о р о л ь. Двое.
Т в е р д о л о б ы й. Маленькие?
К о р о л ь. Большие.
Т в е р д о л о б ы й. Точнее.
К о р о л ь. Такие. (Показывает от земли.)
Т в е р д о л о б ы й. Сколько?
К о р о л ь. Чего?
Т в е р д о л о б ы й. Лет.
К о р о л ь. Двадцать и двадцать семь.
Т в е р д о л о б ы й. Стало быть, сорок семь.
К о р о л ь. Пардон. Девочке — двадцать, парню — двадцать семь.
Т в е р д о л о б ы й. Знаю. В сумме — сорок семь, понимаете?
К о р о л ь. Понимаю, но…
Т в е р д о л о б ы й. Позже. Пока я не могу сказать ничего определенного.
Входит в с е о б щ е с т в о вместе с Б а р н а б а ш е м.
Р о з а л и я. Аристид! Что это значит?
К о р о л ь. Позвольте представить уважаемому обществу пана полицейского инспектора Твердолобого.
Р о з а л и я. Инспектора? Аристид! Инспектора? Очень приятно, пан инспектор. Могу вам что-нибудь предложить?
Т в е р д о л о б ы й. Я на службе. Которые?
К о р о л ь. Вот эти, пан инспектор. (Показывает на дворян.)
Т в е р д о л о б ы й (подходит к графу Рихарду, хватает его за камзол). Ваше имя?
Г р а ф Р и х а р д. Господин?!.
Т в е р д о л о б ы й. Ваше имя! Быстро, без размышлений.
Г р а ф Р и х а р д.
Граф Рихард, из Амелии Святой,
посланник папы, королевский канцлер,
владелец Леванты и Деветсила.
Т в е р д о л о б ы й (орет). Что вы себе позволяете? Вам известно, что я должностное лицо? Ничего, в полиции у вас пропадет охота острить!
Г р а ф Р и х а р д.
За оскорбление мне платят кровью.
Подай скорее шпагу, Барнабаш!
П е т е р. Удивительный человек!
П о э т. Он меня вдохновляет.
Т в е р д о л о б ы й. Вы угрожаете мне шпагой? Да я прикажу вас арестовать! Понятно? Прикажу вас арестовать!
Г р а ф А л ь ф р е д (Петеру).
Ваше величество… все эти оскорбленья…
П е т е р. Послушайтесь доброго совета, кончайте с этим величеством. Господин — из полиции.
Г р а ф Р и х а р д.
Неужто позабыт обычай старый,
что оскорбленье гостя в вашем доме
есть оскорбленье также и для вас?
Как вижу, честь отныне не в почете.
Ваше величество, мы дом ваш покидаем.
Т в е р д о л о б ы й. Стоять! Ни с места! Выходить никому не разрешается! (Орет.) Не трогать саблю!
Г р а ф А л ь ф р е д.
Бог мне судья, но я покуда — граф
и не стерплю такого обращенья.
(Обнажает шпагу.)
Т в е р д о л о б ы й. Уберите саблю! Это обойдется вам не
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола, относящееся к жанру Драматургия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


