`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола

Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола

Перейти на страницу:
Знаете, ради чего я вас держу? Не знаете! Что? Вам не хватает ума, чтобы это понять, ясно? Молчать! Я вам скажу. Я держу вас как знамение времени, ясно? Чтобы мои дети видели, как выглядит человек, который всегда и со всем соглашается. Я могу делать что хочу, а вы будете ходить за мной следом, как пес. Понимаете? Молчать! Вы из тех, кто выдрессирован, и потому всю свою жизнь будете только тявкать да вертеть хвостом. Молчать! Вы хоть знаете, что такое думать? Не знаете! Молчать! Вы из тех, с кого довольно и шляпы, голова при этом не требуется! Да что я, собственно, так разволновался. Вы звонили в посольство?

Р ы л о. Вот именно, пан генеральный директор, звонил.

К о р о л ь (нетерпеливо). И что же?

Р ы л о. Вот именно, пан генеральный директор, и что же?

К о р о л ь. О господи!

Р ы л о. Вот именно, пан генеральный директор, о господи!

К о р о л ь (орет). Молчать! Теперь звоните в полицию.

Р ы л о. Вот именно, пан генеральный директор, теперь я позвоню в полицию.

К о р о л ь (стирает пот). Дружище, вам бы служить агентом похоронного бюро. Из-за вас, того и гляди, окочуришься. Хорошенькая будет жизнь у вашей жены! Есть у вас хоть девушка?

Р ы л о. Вот именно, пан генеральный директор, у меня есть девушка.

К о р о л ь. И она еще не выставила вас за дверь?

Р ы л о. Вот именно, пан генеральный директор, еще не выставила.

К о р о л ь. Кто же эта героиня?

Р ы л о. Барышня Адела, пан генеральный директор!

К о р о л ь (вытаращив глаза, ловит раскрытым ртом воздух, потом дико вопит). Вон!

Р ы л о. Вот именно, пан генеральный директор, вон. (Уходит.)

К о р о л ь. Этому человеку я больше не позволю произнести ни слова.

Входят  Р о з а л и я, А д е л а, П е т е р, м а р к и з а  С и л ь в и я, г р а ф  Р и х а р д, г р а ф  А л ь ф р е д, п о э т, И е р о н и м  и, по желанию режиссера, н е с к о л ь к о  с т а т и с т о в.

Р о з а л и я. Аристид! Опять ты о политике! Я всегда говорю: на свете есть две вещи, о которых каждый мужчина думает, будто он в них что-то смыслит, — женщины и политика.

К о р о л ь. И наоборот, на свете нет ни одной вещи, о которой бы каждая женщина не думала, будто она в ней что-то смыслит.

Р о з а л и я. Аристид!

К о р о л ь. Что я такого сказал?

Р о з а л и я. Прошу вас, господа, извольте присесть к столу, отведать нашего скромного угощения.

К о р о л ь. И немного рейнвейна.

П е т е р. И немного коньяку.

А д е л а. Я бы попросила яичный коктейль.

П о э т. А я бы выпил чистого рому, рому, рому, рому. Это вдохновляет.

Р о з а л и я. Иероним, налейте господам.

Иероним наливает.

Я поухаживаю за дамами. Адела, предложи нашим гостям сандвичи.

П е т е р. Ваше здоровье!

Г р а ф  Р и х а р д.

Ваши величества…

П е т е р (маркизе Сильвии). Прошу вас, не спускайте с меня глаз. Я могу чем-нибудь трахнуть этого господина.

Г р а ф  Р и х а р д.

                              …сиятельные господа и дамы!

К о р о л ь. Опять понес!

Г р а ф  Р и х а р д.

Давайте вспомним старый наш обычай

и чашу первую нектара золотого

за нашего подымем короля.

Любой стране, любому государству

он богом дан — и да пребудет вечно.

И пусть перевернется белый свет,

пусть солнце ясное навек померкнет в небе,

лишь только б здравствовал король великий —

мы под его лучами будем греться,

его тепло рассеет ночь и мрак.

П е т е р. Святые угодники!

Г р а ф  Р и х а р д.

О мой король, ведите свой народ,

даруйте мир ему или войну.

Примите наши жизни и сердца

и долго, долго нас не покидайте.

За ваше счастье — этот тост заздравный,

пусть вечно правит наш властитель славный!

К о р о л ь. Ну просто цирк!

А д е л а. Как по нотам! Теперь вы, Альфред!

П е т е р. Она уже зовет его Альфредом! Господа, я ничего не имею против вашего красноречия. Только, пожалуйста, изберите его предметом кого-нибудь другого. Говорите о женщинах, о любви, о вине — о чем хотите. Но меня оставьте в покое.

Г р а ф  А л ь ф р е д.

О, ваше слово для меня закон.

П е т е р. Нет, нынешнего вечера я не переживу.

П о э т. Говорите о роме. Это вдохновляет. Рому, рому, рому!

К о р о л ь. Об этом надо говорить под музыку. Эй, музыканты, хоть уже утро, вы все-таки не спите!

Р о з а л и я. Прошу вас, угощайтесь.

К о р о л ь. Ну, где там музыка? Музыканты, играйте!

Музыка.

Г р а ф  А л ь ф р е д.

Источник грез! Волшебное вино!

Ты всех нас переносишь в мир иллюзий!

Пусть говорят, что миром правит ум

и нет в нем места для воздушных замков,

но нам всего дороже королевство,

где мы от бед прибежище находим.

Прошу, король мой, дамы, господа, —

поднимем наши пенистые чаши,

дань восхищенья отдадим вину!

Оно пьянит нас больше, чем любовь,

и не приносит разочарований!

К о р о л ь. Надо, чтобы кто-нибудь это записал.

П е т е р. Дружище, не делайте пауз, не то какая-нибудь дама перебьет вас и больше вам рта не дадут раскрыть.

Р о з а л и я. Петер! Прошу вас, угощайтесь, угощайтесь.

А д е л а. Не мешайте ему! Дальше!

Г р а ф  А л ь ф р е д.

Король великий, дамы, господа!

Мозг в голове — прекраснейшая вещь,

еще прекрасней винные пары.

Ведь разум зачастую и опасен,

его скрывать от посторонних нужно,

когда над миром воцарится глупость.

И тут вино — надежная защита.

Болтай, что хочешь — пьяному простят.

Вино, вино, хвала тебе и слава!

К о р о л ь. Браво! И такого человека я считал ненормальным!

Г р а ф  Р и х а р д.

Пусть растет виноград,

золотой и пурпурный,

пусть все ангелы пьют

и святые на небе

и молитвы вину

вдохновенно слагают.

Пьют.

Г р а ф  А л ь ф р е д.

Король великий, дамы, господа!

Любовь в сердцах — прекраснейшая вещь,

еще прекрасней, если в сердце — хмель.

Препятствием подчас любовь бывает,

когда хотим мы нечто совершить,

что себялюбием грешит немного.

Но вместе с тем есть много преступлений,

свершенных под эгидою любви.

Любовь подчас нам кажется шкатулкой,

украшенной брильянтами и златом,

а в той шкатулке — море горьких слез.

Но эта чаша золотистой влаги

нас переносит в мир счастливой сказки,

где нет ни голода, ни слез, ни горя.

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Чешская и словацкая драматургия первой половины XX века (1938—1945). Том второй - Иван Стодола, относящееся к жанру Драматургия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)