`
Читать книги » Книги » Разная литература » Военное » Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни - Сунь-цзы

Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни - Сунь-цзы

1 ... 14 15 16 17 18 ... 63 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
чжухоу,

不能預交 не может прогнозировать место соприкосновения,

不知 кто не знает форм местности:

山林險阻沮澤之 гор, лесов, круч, оврагов, топей и болот,

形者

不能行軍 тот не может вести армию.

不用鄉導者 Не сумевший [привлечь] местных проводников

不能得地利 не сможет получить выгоды местности.

此三者 У того, кто не знает

不知一 хотя бы одного из трех [этих правил],

非霸王之兵也 войско не будет войском правителя-гегемона.

夫 Так,

霸王之兵 если армия правителя-гегемона

伐大國 обратится против большого царства,

則 то

其眾不得聚 оно не сможет собрать свои силы.

威加于敵 Если мощь [гегемона] обратится на врага,

則 то

其交不得合 он не сможет заключить союзы.

是故 По этой причине

不爭天下之交 [гегемон] не борется за союзы в Поднебесной,

不養天下之權 не стяжает власть в Поднебесной.

信己之私 [Он] распространяет только свою собственную [волю]

威加于敵 и мощью воздействует на врагов.

故 Поэтому

其城可拔 их крепости можно взять,

其國可墮 их царства можно разрушить.

施無法之賞 Раздает награды без закона,

懸無政之令 повелевает не в порядке управления.

犯三軍之眾 Он распоряжается всеми Тремя Армиями так,

若使一人 как распоряжался бы одним человеком.

犯之以事 Руководя, действуй,

勿告以言 а не толкай речи.

犯之以利 Руководи, суля выгоду,

勿告以害 а не сообщая о вреде.

投之亡地然後存 Только после того, как бросишь на гибельную местность, будут выживать;

陷之死地然後生 только после того, как бросишь на место смерти, будут жить;

夫眾陷于害 только после того, как многим будет нанесен вред,

然後能為勝敗 они смогут решить исход боя в свою пользу.

故 Поэтому

為兵之事 воинская служба [полководца] состоит в том,

在于順詳敵之意 позволить намерениям врага проявиться,

併力一向 затем сосредоточить все его силы на одном направлении

千里殺將 и убить полководца, [даже если он] за тысячу ли.

是謂 Это называется

巧能成事 искусным умением завершить службу.

是故 По этой причине

政舉之日 в день выступления в поход, борьбы в сражении

夷關折符 закрой все заставы, уничтожь все пропуска,

無通其使 чтобы не прошли послы [извне].

厲于廊廟之上 Правитель действует в своем совете и отдается делам правления,

以誅其事 а по делам войны во всем спрашивает [со своего полководца].

敵人開闔 Когда враг станет открывать и закрывать [проходы],

必亟入之 непременно стремительно ворвись к нему.

先其所愛 Сначала [схвати то], что он любит,

微與之期 и тихо жди срока.

賤墨隨敵 Иди по намеченной линии, но следуй за врагом.

以決戰爭 Таким способом решишь [исход] вооруженной борьбы.

是故 По этой причине

始如處女 сначала будь как невинная девушка, —

敵人開戶 и враг откроет ворота двора.

後如脫兔 Потом будь как вырвавшийся заяц, —

敵不及拒 и враг не успеет защититься.

Глава XII. Огневое нападение 火 攻 篇 第 十 二

孫子曰 Сунь – цзы сказал:

凡火攻有五 Существует всего пять [видов] нападения [при помощи] огня.

一曰火人 Первый – когда сжигают людей,

二曰火積 второй – когда сжигают запасы,

三曰火輜 третий – когда сжигают обозы,

四曰火庫 четвертый – когда сжигают склады,

五曰火隊 пятый – когда сжигают отряды.

行火必有因 [Для того, чтобы] действовать огнем, непременно нужны [веские] причины.

煙火必素具 Огневыми средствами непременно запастись заранее.

發火有時 Пуску огня – свое время,

起火有日 поджиганию огня – свой день.

時者 Время [для огня] —

天之燥也 это когда погода сухая;

日者 день —

月在箕壁翼軫也 это когда луна находится в созвездиях Цзи, Би, И, Чжэнь.

凡此四宿者 Когда луна находится в этих созвездиях,

風起之日也 дни бывают ветреные.

[凡火攻] [При любом нападении [при помощи] огня]

凡火攻 При любом нападении [при помощи] огня

必 непременно необходимо [согласовываться]

因五火之變 с изменениями [ситуации для каждого из] пяти [видов] огневой [атаки]

而 и

應之 [действовать] соответственно.

火發于內 [Если] огонь пущен изнутри,

則 то

早應之于外 как можно быстрее поддерживай его извне;

火發 [если] огонь пущен,

而 но

其兵靜者 в войске врага все спокойно,

待而勿攻 подожди и не нападай.

極其火力 Когда огонь достигнет наивысшей силы,

可從而從之 последуй за ним, если последовать можно;

不可從而止 если последовать нельзя, стой.

火可發于外 [Если] огонь можно пустить извне,

無待于內 не жди [чего-нибудь] внутри,

以時發之 а своевременно пускай его.

火發上風 Если огонь пущен по ветру,

無攻下風 не атакуй из-под ветра.

晝風久 Если днем ветер долог,

夜風止 ночью он остановится.

凡軍 Всякая армия

必 непременно

知五火之變 [должна] знать об изменениях пяти [видов] нападения [при помощи] огня,

以數守之 чтобы обладать множественным [арсеналом средств] защиты от него.

故 Поэтому

以火佐攻者明 помощь, оказываемая огнем нападению, ясна.

以水佐攻者強 Помощь, оказываемая водой нападению, сильна.

水可以絕 Но водой можно отрезать,

不可以奪 но нельзя завоевать.

[戰勝攻取] [Сразиться и победить, напасть и добыть]

夫 [Если желать]

戰勝攻取 сразиться и победить, напасть и добыть,

而 но

不修其攻者凶 не прибегать при этом к [способам огневого] нападения, получится несчастье;

命曰費留 получится то, что называется «длительными тратами».

故曰 Поэтому сказано:

明主慮之 «Просвещенный государь рассчитывает [на эти] средства,

良將修之 а хороший полководец их применяет».

非利不動 Если невыгодно, не действуй,

非得不用 если не приобретешь, не применяй войска;

非危不戰 если нет опасности, не сражайся.

主不可以怒 Государю нельзя из-за гнева [своего]

而 [тут же]

興師 поднимать [войска] в поход.

將不可以慍 Полководцу нельзя из-за переживаний [своих]

而 [тут же]

致戰 приступать к сражению.

合于利而動 Действовать – только [если это] соответствует выгоде[47],

不合于利而止 [если это] не соответствует выгоде – остановиться.

怒可以復喜 [Ибо] гнев сможет вновь стать радостью,

慍可以復悅 переживания смогут вновь стать весельем,

亡國 но погибшее государство

不可以復存 не сможет вновь возродиться,

死者 мертвых —

不可以復生 невозможно снова оживить[48].

故 Поэтому

明君慎之 просвещенный государь очень осторожен с этим,

良將警之 а хороший полководец очень остерегается этого.

此安國全軍之道 Это и есть Путь сохранения государства в мире

也 и армии в целости.

Глава XIII. Использование шпионов 間 篇 第 十 三

孫子曰 Сунь-цзы сказал:

凡興師十萬 Всякий раз, когда поднимают стотысячную армию,

出征千里 выступая в поход за тысячу ли,

百姓之費 издержки простого народа

公家之奉 и расходы правителя

日費千金 составляют в день тысячу [монет] золотом.

內外騷動 Внутри и вовне – волнения.

怠于道路 Изнемогают на дорогах и тропах

不得操事者 и не получают работу

七十萬家 семьсот тысяч семей.

相守數年 Защищаются друг от друга несколько лет,

以爭一日之勝 а, поборовшись один день, побеждают.

而 И [в этих условиях]

愛爵祿百金 любящий титулы, награды, золото

不知敵之情者 и не знающий положения врага

不仁之至也 в высшей степени нечеловечен,

非人之將也 не полководец для людей,

非主之佐也 не помощник своему государю,

非勝之主也 не хозяин победы.

故 Поэтому

明君賢將 просвещенные государи и мудрые полководцы

所以動而勝人 действовали и побеждали других,

成功出于眾者 их подвиги превосходили все [остальное] множество [людей],

先知也 [поскольку] знали прежде [остальных].

先知者 Знание прежде [остальных]

不可取于鬼神 нельзя получить от духов гуй и

1 ... 14 15 16 17 18 ... 63 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни - Сунь-цзы, относящееся к жанру Военное / Древневосточная литература / Науки: разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)