`
Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Литературоведение » Данте Алигьери и театр судьбы - Кирилл Викторович Сергеев

Данте Алигьери и театр судьбы - Кирилл Викторович Сергеев

1 ... 32 33 34 35 36 ... 93 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
с другой же стороны, сюжетная структура этих фрагментов столь действенна, что искушает читателя понять механизм ее воздействия на воображение.

Первый эпизод – диалог Данте с Франческой да Римини в первом круге Ада[48]. Войдя в пределы, где караются злоупотребившие любовью, путешественник спрашивает у своего вождя, как лучше обратиться к двум теням, уносимым ветром – Данте еще не освоился с законами загробного мира, он не знает, можно ли говорить с тенями и ответят ли они на его слова. Вергилий отвечает просто: «Ты их попроси ради той любви, что их ведет, и они ответят». Но простота этих слов видимая: они уже содержат ту страшную двойственность, от полноты осознания которой Данте вскоре лишится чувств. Per quello amor che i mena можно понять по-разному: либо речь идет о человеческой любви, что ведет души даже в Аду, либо же Вергилий говорит о той Primo Amore адских Врат, что гонит в потоках ветра несчастные души, жестоко казня их. Флорентиец понял слова своего вождя правильно – так, как требовала того божественная справедливость, и обратился к теням: «О задыхающиеся души, придите говорить с нами, если Иной в этом не отказывает». Данте воззвал не к земному чувству, но к власти Иного, чье имя не может быть произнесено в Аду, – к Богу, чья любовь неустанно вращает тени несчастных любовников.

К путешественникам приближаются две тени, и одна из них, обращаясь к Данте, произносит странные в Аду слова: «если бы нам был другом царь Универсума, мы просили бы его о твоем покое». Фраза, кажущаяся проявлением признательности, по сути своей – ответ на слова Данте. Altri, «Иной», названый Франческой il re d’universo, позволил духам заговорить с «идущим сквозь темно-пурпурный воздух» флорентийцем, но он не освободит их от мучений – просьба о покое, мире – 1а расе, которым духи хотели бы одарить путешественника, выдает их высшее стремление, ибо этот покой они хотели бы обрести сами. Мучимым вечным движением покой нужнее, чем идущему к вечному свету. Не свет, но покой – такая молитва может родиться только в Аду.

Высказав свое сокровенное пожелание, Франческа рассказывает путешественнику о себе, не называя, однако, своего имени, тем самым словно загадывая загадку, разрешимую лишь силой высшего провидения. Данте ее с легкостью разрешает, опираясь лишь на самое общее описание. Но его внимание поглощено другим – он замирает, пораженный магическим заклинанием, произнесенным Франческой. В трех терцинах этого «заклинания» Данте находит разгадку туманной фразы Вергилия о любви, постигает трагическую предопределенность судеб Франчески и Паоло и осознает величайшую опасность, которую он счастливо избег в своей жизни. Тени раскрывают флорентийцу природу их любви: «Амор, в благородном сердце зажигающий экстаз, захватил [меня] прекрасным телом того, кто меня сделал своей добычей, и это еще мне причиняет боль. Амор, что никакому любимому любви не прощает, меня захватил тем, что тот [Паоло] нравился столь сильно, что, как видишь, еще [и теперь] меня не покинул. Амор привел нас к одной смерти – Каина примет того, кто растратил нашу жизнь». Первое, что бросается в глаза, это упорство, с которым повторяется магическое слово Amor. Перед нами предстает не абстрактное состояние любви, не описание влюбленности, но заклинание космогонической силы, обладающей волей и разумом и способной совершить греховное насилие над человеком. Любой, кто знаком с орфическим текстами, увидит в этих словах гимн древнему божеству, демиургу и повелителю мира. Услышав эти слова, Данте представлял себе Амора своей Vita Nuova, видел жестокое божество с пылающим сердцем в ладонях.

Есть в этом заклинании одна строка, чей смысл столь странен и страшен, что редко кто из переводчиков решается сохранить ее значение, буквально следуя тексту поэмы: Amor ch’a nullo amato amar perdona… – «Амор, что никакому любимому любви не прощает…» Этой строки было бы достаточно, чтобы Данте упал без чувств, уподобившись мертвому телу. Однако этого не произошло сразу – он вспомнил слова Беатриче, услышанные им из уст Вергилия: amor mi mosse – «мной двигала любовь». Следовательно, Франческа говорит о другой любви. У меня возникает одна догадка, объясняющая это раздвоение: в земном мире Амор не прощает любви тем, чья любовь взаимна, а потому самодостаточна, и оттого земное чувство не может трансформироваться в божественную любовь, будучи сосредоточенным на плотской, человеческой стороне любви. Сама по себе земная любовь не является грехом, но мстительный Амор стремится обратить ее в грех.

Современному человеку такое предположение, наверное, должно казаться отталкивающим, механистическим или просто бездушным. Но, если следовать Дантовой логике, которой и подчинены его тексты, такое предположение более чем оправданно. Флорентиец слишком предвзято смотрит на людей, его справедливости недоступно сострадание: теми ментальными возможностями, которыми он обладал и которые достались ему очень дорогой ценой, он мерил и деяния других людей, при этом отлично понимая реальное положение вещей и степень своего отличия от окружающих. Добытая им справедливость оказалась не миром, покоем, о котором молила Франческа, но мечом, немилосердно карающим всех слабых, кто не нашел в себе силы обрести мыслительный опыт, сравнимый с его опытом. Зная цену божественной любви и зная толк в любви человеческой, Данте-автор обрек на адские муки тех, чей путь он мог бы повторить в жизни, не произойди спасительной катастрофы, тех, кому Данте-персонаж сочувствует, поглощенный страхом за свою возможную судьбу. Не случайно флорентиец, взирая на проклятые души влюбленных, как бы вскользь бросает слова: ch’amor di nostra vita dipartilla – «тех, кого Амор нашей жизни разделил». Отделить от блаженства и обречь на муки может лишь любовь «нашей, земной жизни», любовь опасная и дикая, подобная тому лесу, в котором Данте заблудился «на середине жизни, которая – в смерти».

Однако последуем дальше. Франческа произнесла заклинание, сказав о необоримой силе любви, связавшей ее со своим любовником. Говоря о своем убийце, она уподобляет его моту, растратчику, протратившему все деньги, и этими «деньгами» оказываются жизни убитых. Слушая ее рассказ, Данте впадает в оцепенение, и Вергилий его резко окликает: «Что думаешь?» Данте не столько отвечает ему, сколько продолжает вслух свой внутренний монолог: «О несчастный, сколько сладостных мыслей, сколько желаний вели этих к скорбному шагу!» Это горестное oh lasso, «о несчастный», обращено, кажется, не столько к страдающему духу, сколько к самому Данте. Он будто бы вспомнил нечто и невольно вздохнул, стремясь избавиться от грустных и сладостных мыслей. Флорентиец чего-то испугался, но к этому испугу примешивается и крупица тайной радости. Чтобы разрешить свои скрытые сомнения, он обращается к тени и начинает издалека: «Франческа, твои страдания

1 ... 32 33 34 35 36 ... 93 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Данте Алигьери и театр судьбы - Кирилл Викторович Сергеев, относящееся к жанру Литературоведение. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)