Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России - Гарриет Мурав
246
Вот текст на русском:
Анна-Ванна, наш отряд
Хочет видеть поросят!
Мы их не обидим:
Поглядим и выйдем!
В оригинале на идише первая строфа выглядит так:
Ана Вана бригадир,
Эфн уф фун штал ди тир!
Вайз ди найе шейне,
Хайзерлех ди клейне.
(«Ана-Вана бригадир, / Откройте дверь свинарника! / Покажите новеньких-хорошеньких / Поросяток маленьких»).
247
О потенциальной способности ностальгии обеспечивать альтернативный ракурс см. [Fritzsche 2002].
248
Во введении к опубликованным по-английски отрывкам из «Овец и коров Хане» ошибочно указано, что действие происходит между 1917 годом и Второй мировой войной, однако в рамках всего текста отчетливо видно, что речь идет о лете 1941 года – именно тогда автор с младшей дочерью приезжают в гости к родителям Горшман.
249
О постсоветской ностальгии см. [Oushakine 2007; Boym 2001].
250
О советских реформах русского языка см. [Gorham 2003]. О реформе идиша см. [Estraikh 1999]. О переводах в России, помимо Фридберга, см. [Wachtel 1999; Leighton 1991].
251
Как пишет Слезкин, в 1939 году в Ленинграде «евреи составляли 31,3 % от общего числа писателей, журналистов и редакторов… 18,5 % библиотекарей; 18,4 % научных работников и преподавателей ВУЗов» [Slezkine 1994: 224]. В 1979 году евреи составляли 0, 7 % населения СССР, в 1978-м среди литераторов и журналистов евреев было 6,5 %. См. [Altshuler 1987: 21, 167–170].
252
К числу видных русско-еврейских переводчиков относятся также Адалина Адалис и Наум Гребнев; переводами занимался Гроссман, а также Бабель и Гехт. Собственные стихи Адалис см. в [Адалис 2002].
253
См. [Bakhtin 1981; Bhabha 1994; Niranjana 1992], а также [Spivak 1993:179–200].
254
О том же в межвоенный период см. [Shternshis 2006: 148–158].
255
См. [Smith 1998].
256
Об «усыновлении» Низами народом Азербайджана см. [Липкин 1997: 448].
257
См. [Чуковский 1941: 33, 74].
258
Благодарю Анатолия Яковлевича Разумова, составителя и редактора «Книги памяти жертв политических репрессий “Ленинградский мартиролог”» за обсуждение со мной этих материалов.
259
Подробнее о Выгодском см. [Кельнер 2003:172–183; Фатхуллина 1992; Шосин 1993]. Благодарю Виктора Кельнера, поделившегося со мной своими знаниями.
260
В «Конце хазы» главарь банды Барабан, бывший студент иешивы, сдабривает русскую речь выражениями на идише; см., напр., [Каверин 1926: 47].
261
См. объяснение понятия «гибрид» у Бахтина [Bakhtin 1981:304–308]; подробнее о параллелях между Бахтиным и Выготским см. [Morson, Emerson 1990:210–214].
262
См. [Freidin 1987: 292, п. 151].
263
Каванах цитирует «Четвертую прозу» Мандельштама [Мандельштам 1979:324].
264
Горнфельд не был таким буквалистом, каким его выставляет Мандельштам.
В статье «Муки слова» (которую Мандельштам похвалил), он пишет: «Люди ничего друг другу не передают – они лишь вызывают деятельность мысли в другом». Отказ от представления о языке как сосуде, в который заливается смысл, схож с отказом Мандельштама от представления о переводе как о пересыпании зерна.
265
Подробнее см. в [Pinkus 1988: 150–161; Fitzpartick 2005: 289–294]. О роли Ну
синова в литературе на идише 1930-х годов см. [Estraikh 2005:125–126,134-135].
266
Вигдорова Ф. Первый суд над Иосифом Бродским. Цит. по: [Murav 1998:193].
Журналистка Вигдорова стенографировала заседание суда, несмотря на неоднократные требования судьи прекратить; ее записи циркулировали в самиздате и были опубликованы через двадцать с лишним лет после вынесения приговора.
267
Atlas J. A Poetic Triumph. Цит. по: [Bethea 1994: 141–142]. Подробнее о Бродском и еврействе см. [Bethea 1994: 140–173].
268
Терц А. Спокойной ночи. Париж: Syntaxis, 2015. С. 19. Подробнее см. [Murav 1998: 196–208].
269
Оправдания Куняева см., напр., в [Павлов 2007; Куняев 2008].
270
Подробнее о том, как в деле «Метрополя» писатели-националисты использовали государственный аппарат с целью критики написанных евреями текстов, см. [Митрохин 2006]. Благодарю И. Кукулина, указавшего мне на эту статью.
271
См., напр., [Симененко 2001].
272
Замечание взято из [Куняев 2007].
273
Кукулин пишет об этом в [Кукулин 2008].
274
Об откликах на книгу о Маяковском см. [Воут 1991: 185–186].
275
Об обвинениях евреев в экономических преступлениях в период послевоенных антиеврейских кампаний см. [Pinkus 1988: 177–178].
276
Характеристика идиша у Карабчиевского напоминает то, как Мандельштам описывает язык своего отца: «все что угодно, но не язык» [Мандельштам 1990, 1: 19–20].
277
Противоположный взгляд на эти роли изложен в [Krutikov 2003].
278
См. «Тоска по Армении» в [Карабчиевский 1991: 214].
279
Эту сложную картину самоизменения я подробно рассматриваю в [Murav 2003].
280
В статье «Художественный перевод» из Большой советской энциклопедии 1968 года также содержатся сетования по поводу недостатка «квалифицированных кадров со знанием языков».
281
Розинер написал роман в 1971–1975 годах в Москве, он распространялся в самиздате, был опубликован по-русски в Лондоне в 1981 году (я пользуюсь этим изданием), переведен на английский Майклом Хеймом и опубликован У. У. Нортоном в 1991-м. См. [Розинер 1981].
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России - Гарриет Мурав, относящееся к жанру Литературоведение / Публицистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


