`
Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Культурология » Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова

Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова

Перейти на страницу:
М. Карамзин // Америка. Литературные и культурные отображения. Иваново: Изд-во «Ивановский гос. ун-т», 2012. С. 29–41. Переводы Карамзина были столь яркими, что Андрей Тургенев, обратившийся к биографии и произведениям Франклина в 1799 г., не, решился вступить с ним в «соревнование» и оставил без внимания все три названные произведения. См.: Отрывок из Записок Франклиновых. С присовокуплением краткого описания его жизни и некоторых его сочинений. Перевел с французского А. Т. М., тип. Ридигеры и Коаудия, 1799. 111 с.

382

Grosclaude P. Malesherbes. Témoin et interprète de son temps. Paris: Fischbacher, 1961.

383

Trousson R. Jean-Jacques Rousseau. Paris: Tallandier 1989. T. II. P. 144.

384

Верцман И. Жан-Жак Руссо. Исповедь. Предисловие// Руссо Ж.-Ж. Исповедь. М.: ЭКСМО, 2011.

385

Цит. по: Бюффон Ж. Л. Л. Речь при вступлении во Французскую академию / Пер. и примеч. В. А. Мильчиной //Новое литературное обозрение, 1995. № 13. C. 167–172. См. также: Мильчина В. А. О Бюффоне и его «Стиле» //Новое литературное обозрение, 1995. № 13. C. 157–166.

386

Пантеон российских авторов. М., 1801. Тетрадь 1.

387

Московские ведомости, 1795. № 90, 10 ноября. С. 1698.

388

См.: Васильев В. А. Сократ о благе и добродетели // Социально-гуманитарные знания. М., 2004, № 1. С. 276–290; Водолазов Г. Г. Наш современник Сократ // Общественные науки и современность. М., 2005, № 5. С.109–117; № 6. С.128–134.

389

Флоренский П. А. Личность Сократа и лицо Сократа // Вопросы философии. М., 2003. № 8. С.123–131.

390

Бартелеми Ж.Ж. Путешествие младшего Анахарсиса по Греции, в половине четвертого века до Рождества Христова: [в 9 т.] / Переведено с французского П. Страховым. М.: Университетская типография, у Люби, Гария и Попова, 1803–1819.

391

См.: Кросс Э. Г. «Вестник Европы» Н. М. Карамзина. 1802–1803 // Вестник Европы. Журнал европейской культуры. № 6. 2002. С. 171.

392

История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век. Т. I. Проза. СПб.: Изд-во «Дмитрий Буланин», 1995. С. 254. (Глава 5. Сентиментализм).

393

Минчик С. С. Грибоедов и Крым. Симферополь: Бизнес-Информ, 2011. С. 171, 175, 182, 187.

394

Проскурин О. А. Сотворение тирана: Пушкин как несостоявшийся террорист // Русская жизнь: За две недели. № 7 (46). 2009. С. 12.

395

Эко У. Поиски совершенного языка в европейской культуре. СПб.: Alexandria, 2007. С. 307–308.

396

Cointat M. Rivarol (1753–1801): Un écrivain controversé. Paris: L’Harmattan, 2003.

397

Bickerton David M. Marc-Auguste and Charles Pictet, the «Bibliothèque britannique» (1796–1815) and the dissemination of British literature and science on the Continent, Genève: Slatkine, 1986. P. 379–380.

398

Candaux Jean-Daniel. Histoire de la famille Pictet 1474–1974, Genève: Brail-lard, 1974. P. 278.

399

Более точный перевод: «описательная поэзия».

400

Необходимо отметить ошибки, которые допускали литературоведы, игнорировавшие переводной характер материалов «Пантеона иностранной словесности». Так, К. С. Рукшина ошибочно полагала, что Карамзин выбрал отрывки из романа Бейджа и трактата Годвина самостоятельно. См.: Рукшина К. С. Н. М. Карамзин и английская демократическая литература 90-х годов XVIII века // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1976. Т. 35, №2. С. 138–141. В действительности он не знал, кто автор романа «Man as he is» и оригинала не читал. То же самое относится и к эссе О. Голдсмита «Как незавидно величие людей», которое «не было точно переведено с оригинала», как об этом пишет Р. И. Бродавко. См.: Бродавко Р. И. О. Голдсмит в русской критике и оригинале // Филологические науки, 1979, № 5. С. 37–38.

401

The Mirror, 1779, № 42, June 19. P. 40–46; № 43, June 22. P. 47–54; № 44, June 26. P. 55–62.

402

«Этот трогательный рассказ был переведен ранее. Однако отрывки так хороши для чтения, что позволительно беспрепятствнно предложить их для чтения в новом переводе» // Bibliothèque britannique, 1798. T. VII. P. 215.

403

Gregory Allene. The French Revolution and the English Novel. New York: Haskelle House, 1966. P. 161–180.

404

Ср.: «Combien de travaux préparatoires, d’exercices, de méditations, d’essays n’exige pas e style!» // Bibliothèque Britannique, 1798. T. VIII. P. 24.

405

В примечании к «истинному анекдоту» «Аделаида и Монвиль» Карамзин в следующих выражениях сообщал о причинах своего выбора: «Я плакал, читая его – и перевел. Нет нужды уверять, что он не вымышленный – так не пишут романов – но какой романический любовник нежнее Монвиля?» (III, 169).

406

К сожалению, в различных учебных пособиях о переводе в России о деятельности Карамзина-переводчика говорится мимоходом, а иногда с грубыми ошибками. Например, в солидном труде Л. Л. Нелюбина и Г. Т. Хухуни «Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. М.: «Флинта», 2008» в одной только фразе содержится 3 досадных ошибки: «… в предисловии к трагедии Шекспира «Юлий Цезарь», которую Карамзин в 1847 г. перевел с подлинника прозой (в 1794 г. этот перевод подвергся запрещению) <…>». Авторам следовало бы знать, что Карамзин умер уже в 1826 г., а «Юлия Цезаря» перевел в 1787 г. (а не в 1794 или 1847 гг.) и не с подлинника, а с немецкого перевода-посредника.

407

См.: Кафанова О. Б. Культурный космос переводов Н.М. Карамзина: авторы, страны, континенты// Вестник Томского гос. педагогического университета. Вып. 7(184). Томск, 2017. С. 150–159.

408

О деятельности Карамзина как переводчика см.: Кафанова О. Б. Н. М. Карамзин – переводчик: Автореф. дис…. канд. филол. наук. Томск, 1981. –19 с. А также уже цитированные выше публикации и другие: Н. М. Карамзин

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова, относящееся к жанру Культурология / Литературоведение. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)