Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова
306
Топоров В. Н. «Бедная Лиза» Карамзина: опыт прочтения. С. 66–67.
307
Kafanova O. Karamzin, traducteur et interprète des Contes moraux de J.-F. Marmontel et de S. F. de Genlis // Revue des études slaves. T. 74. Fas. 4. Le sentimentalisme russe. 2002–2003. P. 741–757.
308
Breuillard J. N. M. Karamzin et la formation de la langue littéraire russe. T. I–III. Université Paris-Sorbonne, 1994. – 1154 p.; См. также: Breuillard J. Nikolaj Karamzin et la pensée linguistique de son temps // Revue des études slaves. T. 74. Fas. 4. Le sentimentalisme russe. Paris, 2002–2003. P. 759–776.
309
Топоров В. Н. «Бедная Лиза» Карамзина. С. 45–46.
310
Белинский В. Г. Полн. собр. соч. и писем: В 13 т. Т. 5. М., 1954. С. 540.
311
Немецкий перевод появился в 1796 г.: См.: Грасгоф Х. Первый немецкий перевод «Бедной Лизы» и его автор // Русско-европейские литературные связи. М.; Л., 1966. С. 179–187. Французский перевод «Юлии» был опубликован в «Spectateur du Nord» (1797). См.: Письма Н. М. Карамзина к И. И. Дмитриеву. СПб., 1866. С. 037–038.
312
Быкова Т. А. Переводы произведений Карамзина на иностранные языки и отклики на них в иностранной литературе // XVIII века. Сб. 8. Державин и Карамзин в литературном движении XVIII – начала XIX века. Л., 1969. С. 324–342.
313
Кафанова О. Б. Первые переводы повестей Н. М. Карамзина во Франции. (К проблеме русского сентиментализма и его зарубежных интерпретаций) // Проблемы изучения русской литературы XVIII века. Метод и жанр. Л., 1985. С. 129–147.
314
Natalie, ou La Fille du boïard, conte traduit du russe, de N. Karamzin // Nouvelle bibliothèque des romans. 4-me année. Paris, 1802. T. XI. P. 1.
315
Переводы Карамзина. Т. 1–9. СПб., 1835. Т. 1–2: Новые Мармонтелевы повести; Т. 3–4: Повести г-жи Жанлис; Т. 5–6: Разные повести. В пятом томе «Переводов» есть и «Валерия. Италиянская повесть (Из Флориановых Nouvelles nouvelles)».
316
Natalie, ou La Fille du boïard, conte traduit du russe, de N. Karamzin <…>. P. 1–2.
317
Письма Н. М. Карамзина к И. И. Дмитриеву. С примечаниями и указателем, составленными Я. Гротом и П. Пекарским. С. 95.
318
Там же. С. 93.
319
Там же. С. 92–93.
320
Репинский Г. К. Цензура в России при императоре Павле в 1797–1799 гг. // Русская старина, 1875. Т. XIV, № 11. С. 454–469; Рейфман П. С. Цензура в дореволюционной, советской и постсоветской России: в 2 т. Т. 1: Цензура в дореволюционной России. Вып. 1: Допетровская Россия – первая треть XIX в. / Под ред. Г. Г. Суперфина. М.: «Пробел-2000», 2015. – 232 с.
321
Письма Н. М. Карамзина к И. И. Дмитриеву. С. 95–97.
322
20 ноября Карамзин обещал Дмитриеву прислать все три книжки через две недели, однако 13 декабря он сообщил, что книги еще у переплетчика и будут посланы через три дня // Письма Н. М. Карамзина к И. И. Дмитриеву. С. 105–107.
323
См.: Мокульский С. С. Итальянская литература. Возрождение и Просвещение. М.: «Высшая школа», 1966. С. 142; Горохова Р. М. Тассо в России конца XVIII века: Материалы к истории восприятия // Русская культура XVIII века и западно-европейские литературы. Л.: «Наука», Ленингр. отделение, 1980. С. 146–147.
324
Там же. С. 92–93.
325
См. Библиографию переводов в этом издании, а также: Кафанова О. Б. Библиография переводов Н. М. Карамзина (1783–1800 гг.) // Итоги и проблемы изучения русской литературы XVIII века. Сб. 16. Л.: «Наука», 1989. С. 332–336.
326
См.: Алексеев М. П. Проблема художественного перевода// Сб. трудов Иркутского ун-та, 1931. Т. XVIII. Вып. 1. С. 169.
327
Цит. по: Алексеев М. П. Проблема художественного перевода. С. 168.
328
См.: Œuvres de L. Sterne traduites de l’anglais par M.M. Frenais et de L. B. T. J. Genève, 1788. P. v.–vj. [Avertissement].
329
Московский журнал, 1792. Ч. VIII, декабрь. С. 335.
330
Нечто о науках, искусстве и просвещении // Аглая, М., 1794. Кн. 1.
331
Пантеон иностранной словесности, 1798. Кн. I. С. 1. В дальнейшем все ссылки на публикации в «Пантеоне иностранной словесности 1798 г. даются в тексте с указанием книги (римской) и страницы (арабской) цифрой.
332
Тронский И. М. История античной литературы. Л.: Гос. учебно-пед. издательство Мин. Просвещения РСФСР, 1957. С. 340–341.
333
Карамзин Н. М. Полн. собр. стихотворений. М.; Л., 1966. С. 239.
334
Тронский И. М. Корнелий Тацит // Тацит Корнелий. Соч.: В 2-х т. Т. 2. Л., 1970. С. 203–247.
335
Вестник Европы, 1803. Ч. XII, № 23 и 24. С. 142.
336
Там же. С. 142–143.
337
Там же. С. 144.
338
Там же. С. 146.
339
Там же. С. 149.
340
Там же. С. 160.
341
См.: Резанов В. И. Из разысканий о сочинениях В.А. Жуковского. Пг., 1916. Вып. II. С. 513–561.
342
Чалисова Н. Ю., Смирнова А. Подражания восточным стихотворцам: встреча русской поэзии и арабо-персидской поэтики// Сравнительная философия: сборник статей. М.:
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова, относящееся к жанру Культурология / Литературоведение. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


