История сердца в мировой культуре от Античности до современности - Уле Мартин Хейстад
25
Саксон, или Саксон Грамматик (ок. 1140 — между 1206 и 1220) — датский хронист.
26
«Сага о Гаутреке» относится к сагам о древних временах, она была записана в XIII веке, на русский язык не переведена.
27
В русском переводе эта фраза звучит так: «Довольно ли вам этого?» (Здесь и далее текст цитируется в переводе А. Корсуна)
28
Снорри Стурлусон. Круг земной. Перевод Н. Стеблин-Каменского.
29
«Речи Высокого» входят в «Старшую Эдду».
30
Окситанский язык, или лангедок, — романский язык, на котором говорят в Южной Франции, пограничных районах Италии и Испании.
31
Утонченная любовь (старофр.).
32
Перевод В Дынник
33
Здесь и далее роман Готфрида цитируется в переводе К. Богатырева.
34
Манихейство — религиозное учение, основанное в III веке Мани. В основе манихейства лежит дуалистическое учение о борьбе добра и зла, света и тьмы как изначальных и равноправных принципах бытия.
35
Сердце — боль (нем.).
36
Здесь и далее письма Элоизы цитируются в переводе Н. Сидоровой и В Соколова.
37
Перевод А. Наймана.
38
Жан де Мён, известный как Жан Клопинель, или Хромой (ок. 1240 или 1250–1305).
39
Перевод М. Лозинского.
40
Flowerpower, или «власть цветов», — выражение, придуманное американским поэтом Аленом Гинсбергом и использованное хиппи, которых называли детьми цветов.
41
Неудержимый хохот (греч.).
42
Книга, о которой идет речь, в русском переводе называется «Монтайю, окситанская деревня (1294–1324)» (Екатеринбург, 2001).
43
Сознание (англ.).
44
Самосознание (нем.).
45
Перевод А. Сынопалова. (Цит. по изд.: Декарт Р. Страсти души //Декарт Р. Сочинения в 2 т. Т. I. М., 1989. С. 484–485).
46
Здесь и далее Монтень цитируется в переводе А Бобовича. (Цит. по изд.: Монтень М. Опыты. М., 1991. Далее в круглых скобках указывается имя автора и номер страницы.)
47
Имеется в виду римский политический деятель Катон Младший — Марк Порций (95–46 до н. э.), который покончил с собой.
48
Закон (греч.)
49
Природа (греч.).
50
Искусство умирать (лат.).
51
Перевод М. Лозинского.
52
Перевод Н. Сидоровой и В. Соколова.
53
Из стихотворения «Den første omfavnelse» («Первое объятие»).
54
Перевод И. Мандельштама.
55
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
56
Здесь и далее, если не оговорено иное, «Король Лир» цитируется в переводе Б. Пастернака.
57
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
58
Цитата приводится в нашем переводе, так как в опубликованных переводах пропадает этот смысл.
59
Человек человеку волк (лат.).
60
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
61
Ханс Адольф Брурсон (1694–1764) — датский писатель, автор псалмов и религиозных стихов, представитель пиетической лирики XVIII века.
62
Перевод М. Розанова.
63
Осмунн Улафсен Винье (1818–1870) — норвежский поэт, перевод Е. Гулыги.
64
Лингвистический поворот (англ.).
65
Перевод В. Адмони.
66
Здесь и далее «Фауст» цитируется в переводе Б. Пастернака.
67
Перевод Н. Полилова.
68
Peter Sloterdijk. Kririk der zynischen Vernunft, 1983. S. 936. (Примеч. автора.)
69
Safranski Rüdiger. Nietzsche. Biographie seines Denkens. München/Wien, 2000. S.16. (Примеч. автора.)
70
Сексуальный дневник викторианского джентельмена, впервые опубликованный в Амстердаме в 1884–1894 годах.
71
Эдмунд Бёрк (1729–1727) — английский государственный деятель, публицист и философ.


