`
Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Культурология » Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова

Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова

1 ... 24 25 26 27 28 ... 95 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
während deren sie ihn beobachtet). Wollen wir wieder zur Gesellschaft. Man wartet auf uns – Graf (Heftig) Kommen Sie – O nein, bleib! Verlängere die süsse Folter, auf welche du mein Herz – Du machst mich sündigen! (Er stürzt fort, an der Frau v. Stralen vorbei. Die eben herein tritt)»[173].

Карамзин очень чуток к передаче всех нюансов, в его переводе речь молодых людей прерывиста, обрывается на полуслове, а холодное «Вы» заменяется сердечным «Ты»:

«Граф <…> В самом деле, кто может разуметь женское сердце? Оно есть святилище, которое мы обожать должны, не проницая в его сокровенности.

(София рукой закрывает слезы, катящиеся из глаз ее) Слабость!

Граф (в восторге обнимая ее) София!

Графиня. Вот оно! – вот первое слово любви, которого я от тебя требовала! (Граф в ужасе; молчание, во время которого София пристально на него смотрит.) – Нас дожидаются, пойдемте» (VII, 154).

Финал фрагмента первого действия в переводе Карамзина вполне предвосхищает разрешение коллизии:

«Граф (с жаром). Пойдемте. – Ах! Останься, останься и продли сладостное мучение моего сердца! Ты вводишь меня в преступление! (Он поспешно уходит, встречаясь с госпожею Штрален.) <…>

Гжа Штрален (смотрит на графиню, которая стоит в задумчивости.) Это плоды вашего разговора?

Графиня (пришедши в себя, и с живейшею радостию схватив руку матери своей.) Он меня любит, матушка, любит!» (VII, 154– 155).

В психологическом плане конфликт уже разрешен. Вероятнее всего, именно поэтому Карамзин счел излишним переводить не только два последующих акта, но и вторую часть первого действия: в них изображалась Юлиана – заботливая и нежная мать, благородная возлюбленная графа, способная на жертвенную любовь. Эта женщина ради счастья четы Эльбау покидает город. Но, несмотря на то, что Карамзин оставил имя этой проблемной героини в названии пьесы, его больше привлекал образ чистой и нежной Софии, мужественно борющейся за любовь своего мужа. Язык перевода, стилистически выдержанный и вполне передающий оттенки диалогов оригинала, свидетельствует о мастерстве Карамзина в изображении «тонкости» чувств.

В целом этот переводной фрагмент воспринимался как своеобразная психологическая драма, чему способствовало и новое жанровое определение («драма»), в то время как у Губера это «комедия» (Lustspiel). Губер более последовательно, чем Шиллер, продолжал развивать сентименталистское направление мещанской драмы. А из шиллеровской драматургии ближе всего Карамзину должна была быть пьеса «Коварство и любовь». Луиза Миллер – самый замечательный женский образ молодого Шиллера. Это тип «естественного человека», выросшего на лоне природы, живущего интуицией, сердцем[174].

Попытку воплотить бунтующий женский характер Карамзин предпринял в собственной одноактной драме «София» (1791), помещенной во второй части «Московского журнала». Бросается в глаза совпадение имен главных героинь в оригинальной и переводной пьесах. Произведение строится на любовном конфликте. Молодая двадцатипятилетняя женщина изменяет своему старому мужу с Ле Тьеном, «французом, родившимся в России». Некоторые сцены передают тот психологический драматизм, который ценил Карамзин. Например, к ним относится решительное объяснение Софии с мужем:

«София. Десять лет мы жили вместе; семь лет ты был для меня все; последние три года… (Смотря ему в глаза). Ожидаешь ли того, что я скажу тебе? – Нам надобно расстаться.

Добров. Расстаться? Нам расстаться?

София. Непременно.

Добров. (В изумлении). София! Нам расстаться! Для чего?

София (поднимая глаза вверх). Боже мой! Какая минута! Какая минута! (С решительностию). Я тебя недостойна. Ты видишь во мне преступницу, которая, предавшись непозволительной страсти, в минуту слабости забыла, что у нее есть супруг. Знай, что я люблю Ле Тьеня….» (II, 257–258).

Но в целом, по мере приближения трагической развязки, речь героини становится все более истеричной, отрывистой, бессвязной. Подобный язык свойствен героям штюрмеров, например, Амалии и Карлу Моору в последнем акте «Разбойников». Пьеса завершается горячечным монологом Софии, бродящей «в сумасшествии» по лесу после убийства Ле Тьеня и перед собственным самоубийством.

Связь с характерологией и театром Шиллера обнаруживается также и в «Бедной Лизе». В этой повести, как и в мещанской драме Шиллера «Коварство и любовь» причиной трагической развязки становится сословное неравенство. Карамзин выдвигает на первый план образ глубоко чувствующей девушки-крестьянки, как это стремился сделать и Шиллер со своей героиней, первоначально озаглавив драму по ее имени «Луиза Миллер». Имена Луиза – Лиза удивительно близки по фонетическому строю, отражая в своем звучании нежность, мягкость, женственность характеров их обладательниц.

Если рассмотреть контекст «Московского журнала», в котором была опубликована псевдошиллеровская драма, то очевидна интереснейшая типология любовных коллизий и разнообразие женских персонажей, представленных в оригинальных и переводных произведениях издания.

В повестях Мармонтеля, Флориана, Коцебу, Энгельшаля, Мерсье, как и в оригинальных произведениях Карамзина, дана широкая панорама женских типов – от безукоризненно добродетельных до слегка заблуждающихся и, наконец, – до оступившихся, «падших», по наивности или из-за непредсказуемости любовного чувства, невозможности победить страсть усилием воли. И какую бы «грешную» с общепринятой точки зрения героиню Карамзин ни показывал читателю, его позиция всегда отличалась высокой степенью толерантности, терпимости. Только, пожалуй, в драматургии Шиллера и можно было в то время обнаружить аналогичный по широте и разнообразию спектр женских характеров.

Уже в ранних шиллеровских пьесах не было ни одного повторяющегося образа: сильная и страстная Амалия, трогательная и привыкшая к постоянному подчинению Луиза, нежно любящая Карлоса, но верная супружескому долгу Елизавета. Даже «демоническая женщина» леди Мильфорд была изображена немецким драматургом как жертва деспотизма герцога, не лишенная нравственного чувства. В поздней драматургии Шиллер все более увлекался изображением сложных женских личностей, будь то властолюбивая и мстительная правительница Елизавета, ее трагическая жертва, обаятельная и прямодушная Мария Стюарт или героическая и человечная Иоанна д’Арк.

Попытка встать на защиту женщины, взглянуть на ситуацию с позиции женского мирочувствования сближала Карамзина с Шиллером и далеко опережала тенденции русской литературы. Не случайно Апп. Григорьев уже в 1861 г. после преодоления своего рода «бума» жорж-сандизма в отечественной культуре отметил факт существования жорж-сандовского сюжета в драме Карамзина «София» еще до появления Жорж Санд[175].

Шестидесятилетний старик Добров умоляет свою неверную жену остаться с ним, обещая забыть ее «преступление» как «женскую слабость»; клянется любить ее «более, нежели прежде» (II, 267). При расставании, на котором настаивает София, он дает ей двадцать тысяч рублей, английскую карету и желает «всякого добра» (II, 270).

Апп. Григорьев сравнил благородство карамзинского героя с величием Жака из одноименного романа Жорж Санд (1834), который ради счастья изменившей ему жены покончил с собой, чтобы дать ей в условиях нерасторжимости брака возможность соединиться с возлюбленным[176]. Этот герой породил «школу мужей» в среде российских западников. Хотя Добров Карамзина и не накладывает на себя руки, он умирает

1 ... 24 25 26 27 28 ... 95 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова, относящееся к жанру Культурология / Литературоведение. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)