Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова
Возвращаясь к Шиллеру, можно сказать, что известны весьма критические высказывания Карамзина, уже отошедшего от литературной и журналистской деятельности, о его поздней драматургии. «Мессинская невеста» не понравилась ему из-за «грекомании», использования хоров. Тем не менее, в письме к Вильгельму Вольцогену, приславшему ему эту новинку, он не преминул поблагодарить его за доставленное удовольствие и сделать «реверанс» Шиллеру: «Творения этого гениального человека должны весьма интересовать каждого, кто понимает прекрасное»[177]. Интересно также, что в рукописном отделе Пушкинского Дома хранится перевод «Мессинской невесты» на русский язык, выполненный, по-видимому, будущей императрицей, супругой Александра I и выправленный Карамзиным. Еще ранее, 29 января 1800 г. Андрей Тургенев отметил негативную карамзинскую оценку «Разбойников» Шиллера: «Карамзин говорит, что этот сюжет отвратителен, <…> хотя он и сам прельщался этой пьеской, когда еще не истощил до последней капли всех удовольствий в жизни»[178].
Известен также сдержанный отзыв Карамзина об «Орлеанской деве» в переводе В. А. Жуковского. В письме П. А. Вяземскому в мае 1822 г. он назвал произведение «романом в разговорах, а не драмой»[179]. Этот приговор соотносится с карамзинской теорией драмы, сложившейся в 1790-е гг., и, по-видимому, оставшейся неизменной. Он тяготел к жанру «серьезной комедии», ориентированной на современность и «среднего» человека в атмосфере его частной жизни. Одним из важнейших требований Карамзина к драме было насыщение ее действием – как внутренним, так и внешним, – которое и является условием ее сценичности. В связи с этим становится понятным, почему далеко не все пьесы Шиллера его удовлетворяли.
Можно утверждать вместе с тем, что Карамзин высоко ценил и хорошо знал шиллеровскую поэзию, по-видимому, благодаря влиянию В. Вольцогена, с которым он познакомился и подружился в Париже летом 1790 г. Ода «An die Freude» («К радости») оказалась удивительно созвучной Карамзину. Хардер увидел следы этого жизнеутверждающего гимна в двух карамзинских стихотворениях – «Веселый час» и «Песня мира», а Р. Ю. Данилевский считает, что его мотивы и образы «рассыпаны» по многим произведениям Карамзина[180]. К шиллеровской оде восходят оды «К милости» и «Освобождение Европы», а также и стихотворение «На разлуку с П**» (1791).
В этой связи следует особо остановиться на опубликованных в апрельской книжке шестой части «Московского журнала» (1792) «Разных отрывках. (Из записок молодого Россиянина)». Резюмируя в отдельных тезисах свои философско-эстетические постулаты, Карамзин самый последний их них сделал кульминацией благодаря его развернутости, образной яркости, эмоциональной силе и убедительности изложения. В нем «молодой россиянин» обращался с призывом к людям всей планеты обнять, любить друг друга и помнить, что они «братья»:
«Естьли бы я был старшим братом всех братьев сочеловеков моих, и естьли бы они послушались старшего брата своего, то я созвал бы их всех в одно место, на какой-нибудь большой равнине, которая найдется, может быть, в новейшем свете, – стал бы сам на каком-нибудь высоком холме, откуда бы мог обнять взором своим все миллионы, биллионы, триллионы моих разнородных и разноцветных родственников – стал бы и сказал им – таким голосом, который бы глубоко отозвался в сердцах их – сказал им: братья! <…> Обнимите друг друга с пламенною чистейшею любовию, которую небесный Отец наш творческим перстом своим вложил в чувствительную грудь сынов своих; обнимите, и нежнейшим лобзанием заключите священный союз всемирного дружества! – когда бы обнялись они, когда бы клики дружелюбия загремели в неизмеримых пространствах воздуха; когда бы житель Отагити прижался к сердцу обитателя Галлии, и дикий Американец, забыв все прошедшее, назвал бы гишпанца милым своим родственником; когда бы все народы земные погрузились в сладостное, глубокое чувство любви: тогда бы упал я на колена, воздел к небу руки свои, и воскликнул: Господи! Ныне отпущаеши сына твоего с миром! Сия минута вожделеннее столетий <…>!» (VI, 72–73). Все эти эмоциональные призывы карамзинского произведения несут более или менее явный отзвук шиллеровского гимна.
Наконец, единственный перевод из Шиллера в полном смысле этого слова Карамзин сделал в 1802 г. для своего журнала «Вестник Европы». Он обратился к новелле «Игра судьбы» («Spiel des Schicksals), которая представляет собой историческое повествование и требует отдельного рассмотрения.
Глава 5. Чувствительный и мудрый Восток: «Шакунтала» Калидасы. «Суратская кофейня» Бернардена де Сен-Пьера
Особое место во всех изданиях Карамзина занимает восточный дискурс, призванный доказать его мысль о том, что культуры Индии, Персии, Турции, Китая не менее значимы, чем европейская культура. В «Московском журнале» 1792 г. (май-июнь). Карамзин обратился к поэтичной «Шакунтале» Калидасы, создав первый на русском языке художественный перевод древнеиндийской классики. Переводные фрагменты репрезентировали «чувствительность» восточного автора, его способность психологически и эмоционально передавать чувства человека, находящегося в единении с природой. В том же году в сдвоенном октябрьском и ноябрьском номере он поместил «Кофейный дом», перевод философской повести Бернардена де Сен-Пьера Le café de Surate. Это была уже просветительская рефлексия Востока и его мудрости.
Необходимо перечислить причины обращения молодого переводчика к восточным материалам и Калидасе конкретно. Тема Индии – древней и современной – получает большую популярность в российских периодических изданиях второй половины XVIII в., среди которых: «Санкт-Петербургские ведомости», «Московские ведомости», «Прибавление к “Московским новостям”», «Новые ежемесячные чтения», «Чтение для вкуса, разума и чувствований»[181]. Несомненно, для Карамзина было очень важно, что материалы об Индии публиковались в «Детском чтении для сердца и разума», издававшемся в 1785–1789 гг. Н. И. Новиковым. В этом журнале он сам активно сотрудничал и прошел свое ученичество как переводчик. В нем, в частности появились статьи «Трогательный пример набожности одного молодого индейца», «Путешествие Васко да-Гама в ОстИндию», «Описание Ост-Индии», «Малабарские празднества»[182].
Широкое распространение получил и слой псевдоиндийской литературы, имевшей переводной характер. Это экзотические «индийские повести», принадлежащие жанру так называемой «восточной повести» и имевшие, как правило, авантюрно-любовную тематику. Их описание дал В. В. Сиповский[183]. Эти произведения, переведенные с западноевропейских языков, не имели никакого отношения к подлинной Индии или индийской литературе, но свидетельствовали о стремительно расширявшейся моде на Восток и, в частности, Индию. Очень значимым для Карамзина был и тот факт, что первым переводом оригинального древнеиндийского памятника на русский язык явился перевод одного из разделов санскритского эпоса «Махабхараты» – священной «Бхагавадгиты», сделанный его ближайшим другом А. А. Петровым и изданный в типографии Н. Новикова в 1788 г.
Таким образом, два ближайших и дорогих Карамзину человека – Новиков и Петров – стояли
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова, относящееся к жанру Культурология / Литературоведение. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


