Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова
Как видно из сопоставления с английским оригиналом, Карамзин был точным в передаче метафорической образности Макферсона. При сравнении итальянского (Чезаротти) и двух русских (Карамзина и Кострова) переводов из Оссиана Шишков, по его собственному заявлению, менее всего заботился о том, «чей перевод вернее и с какого языка сделан». Для него было гораздо важнее, чтобы «чужой язык <…> не отвлекал <…> от ясности и чистоты мыслей на своем языке»[162].
Пора наибольшего увлечения Карамзина Оссианом приходится на 1789–1792 гг. Ранняя повесть «Прогулка», «Письма русского путешественника» и другие произведения этого периода полны оссианическими мотивами и демонстрируют некоторые приемы «оссианической живописи»[163].
Любопытно, что издавая только в 1801 г. заключительную часть «Писем», когда он уже во многом охладел к поэзии шотландского барда, Карамзин счел необходимым отразить свое восторженное отношение к ней в молодости. Он писал, как, возвращаясь морем на родину, читал и переводил «Картона». Ночной морской пейзаж в его изображении был пронизан оссианической образностью: «Нынешняя ночь была самая бурная. Капитан не спал, боясь опасных скал Норвегии. Я вместе с ним сидел у руля, дрожал от холодного ветра, но любовался седыми облаками, сквозь которыя проглядывала луна, прекрасно разливая свет свой на миллионы волн. Какой праздник для моего воображения, наполненного Оссианом!» (386).
Однако, прибегая к оссианическим образам, Карамзин всякий раз оговаривал происхождение заимствованной реминисценции. Так, в «Наталье, боярской дочери», назвав героя «сыном опасности и мрака», он добавил, что пользуется «языком оссианским»[164]. В «Письмах русского путешественника», при описании ночного горного пейзажа, он апеллировал к Оссиану»: «При слабом свете фонарей видели мы везде страшную дичь. Ветер шумел, река шумела – и все вместе составляло нечто весьма оссианское» (191). Употребляя в «Рыцаре нашего времени» в ироническом смысле выражение «тесный домик» для обозначения гроба он пояснил, что так «говорит Оссиан»[165]. Очевидно, чрезвычайное своеобразие поэтического мира Оссиана-Макферсона побуждало Карамзина дистанцироваться, подчеркивать свою к нему непричастность, хотя он и признавал право на его существование.
Позднее, в 1798 г. в «Пантеоне иностранной словесности» Карамзин напечатал статью «Оссиан», в которой выражалось уже довольно сдержанное отношение к поэзии древнего барда[166]. В. И. Маслов приписал все критические высказывания самому Карамзину, не учитывая переводного характера издания[167]. Анализу этого материала будет посвящена специальная глава.
Глава 4. Мнимый Шиллер: «Юлиана» Губера (ошибочная атрибуция Карамзина)
В «Московском журнале» есть несколько драматических переводов, один из которых получил ошибочную атрибуцию. Переведенную им в 1792 г. пьесу «Юлиана» (вернее, ее первое действие), Карамзин в подзаголовке назвал «Шиллеровой драмой». На самом деле автором был Л. Ф. Губер (Huber, 1764–1804). Внешним поводом для недоразумения явилась публикация произведения в журнале «Thalia», в котором печатался и сам Шиллер, причем часто анонимно. Анализ «Юлианы» как раз и проясняет, чтό Карамзин приписывал Шиллеру в 1790-е гг.
Р. Ю. Данилевский, известный исследователь русской рецепции Шиллера, утверждает, что Н. М. Карамзин «никогда не был поклонником» последнего, так как «далеко не все в нем мог <…> понять и принять»[168]. С этим мнением авторитетного российского германиста нельзя не согласиться. Показателен тот факт, что юный Карамзин, совершающий путешествие по Европе в 1789–90 гг., не стремился увидеться с Шиллером, хотя он посетил И. Канта в Кëнигсберге, К. В. Рамлера и К. Ф. Морица в Берлине, а также заходил к И. Я. Энгелю, сочинителю «Светского философа», но не застал его дома. В Лейпциге путешественник познакомился с профессором К. Д. Беком и философом-эстетиком Э. Платнером, а также съездил за город с визитом к К. Ф. Вейсе.
Наконец, прибыв в Веймар, путешественник немедленно отправляет наемного слугу к Виланду «спросить, дома ли он?». Далее он приводит красноречивый диалог: «Нет, он во дворце. – Дома ли Гердер? Нет, он во дворце. – Дома ли Гëте? – Нет, он во дворце» (71). Это тройное отрицание призвано было подчеркнуть недоступность трех знаменитостей, приближенных ко двору. Тем не менее, настойчивость и любознательность позволила молодому россиянину нанести визиты И. Г. Гердеру и Х. М. Виланду, несмотря на более чем сдержанный прием автора «Агатона». Только с Гëте его постигла неудача. Он увидел его силуэт в окне, по его собственному признанию, «остановился и рассматривал его с минуту: важное греческое лицо!» Далее Карамзин сообщает: «Ныне заходил к нему, но мне сказали, что он рано уехал в Ену» (77)[169].
Как известно, именно в Иене жил в это время Ф. Шиллер, получивший должность экстраординарного профессора истории. Но Карамзину не приходит мысль заехать в этот город, чтобы с ним увидеться. Более того, он как бы и вовсе забывает о существовании Шиллера в связи с упоминанием Иены. Это кажется странным, потому что в информационную часть «Писем русского путешественника» всегда входило сообщение обо всех выдающихся литераторах и философах, проживающих в том или ином городе.
В «Московском журнале», который Карамзин издает в 1791–92 гг. сразу же по возвращении в Россию, он помещает три биографии немецкоязычных авторов, переведенных им самим из книги «характеристик» Л. Мейстера. Он выбрал очерки о С. Геснере, Ф. Г. Клопштоке и Х. М. Виланде. Таким образом, эти авторы получали как бы двойное изображение – изнутри немецкой культуры и со слов русского путешественника, «Письма» которого публиковались в этом же издании. Что касается Ф. Шиллера, то сколько-нибудь связной информации о его личности и творчестве Карамзин нигде не дает. И, тем не менее, именно Карамзин открыл русскому читателю Шиллера, образ которого как бы рассыпался по страницам его оригинальных и переводных произведений.
В «Письмах русского путешественника» автор оставил свои впечатления от двух шиллеровских пьес – одной, увиденной на сцене, другой – прочитанной в библиотеке. 5 июля 1789 г. в Берлине он посмотрел «Дон Карлоса» и запечатлел свое восхищение характером короля Филиппа II, о котором «история говорит столько худого и доброго». «Благородный и пылкий в страстях своих Дон Карлос, – замечает далее путешественник, – трогает зрителя до глубины сердца». Вывод, сделанный далее, очень важен в системе
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Бодовна Кафанова, относящееся к жанру Культурология / Литературоведение. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


