Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » История » Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги - Юрий Петрович Зарецкий

Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги - Юрий Петрович Зарецкий

Читать книгу Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги - Юрий Петрович Зарецкий, Юрий Петрович Зарецкий . Жанр: История.
Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги - Юрий Петрович Зарецкий
Название: Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги
Дата добавления: 30 апрель 2025
Количество просмотров: 36
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги читать книгу онлайн

Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги - читать онлайн , автор Юрий Петрович Зарецкий

Исследование доктора исторических наук, профессора НИУ «Высшая школа экономики» Ю. Зарецкого рассказывает об издательском проекте Петра I времен Великого посольства и исполнителях этого проекта. Главным из них был малоизвестный выходец из белорусских земель Илья Копиевский, который переводил, составлял и издавал в типографии амстердамского купца Яна Тессинга первые светские учебные пособия на русском языке. Автор привлекает новые материалы, на основе которых воссоздает драматические события биографии Копиевского, его непростые отношения с окружающими, трудности, с которыми он сталкивался в своей переводческой и издательской деятельности. Амстердамские книги нашли в России немало читателей – их имена, род занятий и круг интересов Ю. Зарецкий реконструирует на основе сохранившихся владельческих записей. Скрупулезное исследование жизни и трудов Копиевского позволяет автору по-новому взглянуть на один из важных эпизодов истории петровских реформ.

1 ... 58 59 60 61 62 ... 70 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
van de groote zeevaert, zynde een volkomen klare, en konstige beschrijvinghe der navigatie. Amsterdam: P. Goos, 1658.

259

Копиевский И. Ф. Краткое и полезное руковедение во аритметику.

260

Лев VI Мудрый или Философ. Краткое собрание.

261

Там же.

262

О «точности» перевода латинского текста в этой книге можно судить и по другим примерам. В частности, последние слова Льва VI Копиевский перевел следующим образом: «Молю прежде всех гетмане, твори молитвы и моления, прощения и благодарения Богу за царя и за вся яже под властию его суть, да тихо и безмолвно житие поживем во всяком благоверии и чистоте». В современном переводе читаем: «Во имя Христа, истинного Бога и царя всего сущего, дарующего свыше спасение и победу, в Нем же слава и сила во веки веков. Аминь» (Лев VI. Тактика Льва / пер. В. В. Кучма. СПб., 2012. С. 349). Немало подобных вольностей встречаем и во второй части книги, содержащей отрывки из сочинения Шимона Старовольского, хотя на его титульном листе Копиевский утверждает обратное: «зде от языка латинскаго на славянороссийский переведено достоверне слово в слово» (Лев VI Мудрый или Философ. Краткое собрание). О лингвистических особенностях перевода трактата Льва VI Копиевским см. подробно: Bragone M.Cr. Osservazioni su una traduzione.

263

О математических и естественно-научных знаниях на Руси в целом см. фундаментальные обзорные исследования современного историка: Симонов Р. А. Математическая и календарно-астрономическая мысль Древней Руси (по данным средневековой книжной культуры). М., 2007; Симонов Р. А. Русская астрологическая книжность (XI – первая четверть XVIII века). М., 2023 (2‑е изд.). О языковом аспекте переноса иноязычных терминов и понятий на рубеже XVII и XVIII столетий см.: Кутина Л. Л. Формирование языка русской науки (Терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII века). М.; Л., 1964; Кутина Л. Л. Формирование терминологии физики в России. Период предломоносовский: первая треть XVIII века. М.; Л., 1966. Примеры использования физико-математической терминологии в русских рукописях XVII века см.: Бобынин В. В. Очерки истории развития физико-математических знаний.

264

Копиевский И. Ф. Краткое и полезное руковедение во аритметику.

265

Брагоне М. К. К истории русского Эзопа. С. 78–79.

266

Копиевский И. Ф. Краткое и полезное руковедение во аритметику.

267

Там же.

268

Крюк Е. К. Краткое и полезное руковедение во аритметыку Ильи Копиевского: языковые и композиционные особенности // Beiträge zum 18. Arbeitstreffen der Europäischen Slavistischen Linguistik (Polyslav): 3–5. September 2014. Budapest. Wiesbaden, 2015. S. 127.

269

Копиевский И. Ф. Введение краткое во всякую историю.

270

Там же.

271

Копиевский И. Ф. Краткое и полезное руковедение во аритметику.

272

О старых русских мерах длины см.: Романова Г. Я. Наименование мер длины в русском языке. М., 1975; Романова Г. Я. Объяснительный словарь старинных русских мер. М., 2017; Белобров В. А. Традиционные русские меры длины. М., 2021.

273

Копиевский И. Ф. Введение краткое во всякую историю.

274

Там же.

275

Например: «Леука (от греч. Λευκός) толико ж подвигов и степеней имеет, колико и миля французская. Беретжеся от греческаго слова леука, сиречь белая, понеже древних лет размерение делаша, во многих странах на пути белым камением покладающе помер земли или дороги». – Там же.

276

Копиевский И. Ф. Уготование и толкование ясное и зело изрядное, краснообразнаго поверстания кругов небесных. Амстердам: Тип. Ивана Андреева Тессинга, 1699; Копиевский И. Ф. Номенклатор, на русском, латинском и немецком языке; Копиевский И. Ф. Номенклатор на русском, латинском и голландском языках.

277

Деграф А. Книга учащая Морского Плавания.

278

Об этом сказано в начале книги в посвящении Головину: «Книга повелением Превосходителныя Велможности вашея государя нашего премилостивеишаго написана бысть». – Там же.

279

Об этом переводе см. подробно: Зарецкий Ю. П. Составитель и издатель первых русских учебников Илья Копиевский (ок. 1651–1714). Неизвестные страницы биографии // История и архивы. 2022. № 3. С. 16–8.

280

Деграф А. Книга учащая Морского Плавания.

281

Там же.

282

Там же. Градбоген = градшток.

283

Там же.

284

«…Понеже художник и строитель сего изображения не искусный бе, поставил литеру E, знаменующую Экватора, опричонно. Тоя литери десятины все не принадлежат Глобусу. Паки трижды поставил по десяти…» — Деграф А. Книга учащая Морского Плавания.

285

Там же. Здесь необходимо добавить, что некоторые из этих «ученых» слов в конце XVII века уже были известны русским читателям, в частности, по переводам «Атласа» Яна Блау. См.: Николенкова Н. В. Русская географическая терминология во «Ввождении в Космографию»: Лингвистический аспект // Историческая география. Т. 3. М., 2016. С. 108–145. Николенкова Н. В. Формирование научного языка XVII–XVIII вв.: предшественники М. В. Ломоносова // Ломоносовский сборник / ред. М. Л. Ремнёва. М., 2011. С. 30–38.

286

Копиевский И. Ф. Уготование и толкование.

287

Там же. Впрочем, не исключено, что «Медведника» Копиевскому подсказало здесь немецкое обозначение этого созвездия (Bärenhüter), которое указывало на то, что оно находится вблизи Большой Медведицы.

288

Там же.

289

Там же. См. в колядках на Рождество Христово: «Трие царие к вертепу прийдоша, / ливан и смирну, злато принесоша…» – Коляди або пiснi на Рiздво Христове. Вип. 102. Йорктон, Саск., 1953. С. 16.

290

Копиевский И. Ф. Уготование и толкование.

291

Копиевский И. Ф. Номенклатор, на русском, латинском

1 ... 58 59 60 61 62 ... 70 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)