Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » История » Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги - Юрий Петрович Зарецкий

Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги - Юрий Петрович Зарецкий

Читать книгу Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги - Юрий Петрович Зарецкий, Юрий Петрович Зарецкий . Жанр: История.
Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги - Юрий Петрович Зарецкий
Название: Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги
Дата добавления: 30 апрель 2025
Количество просмотров: 36
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги читать книгу онлайн

Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги - читать онлайн , автор Юрий Петрович Зарецкий

Исследование доктора исторических наук, профессора НИУ «Высшая школа экономики» Ю. Зарецкого рассказывает об издательском проекте Петра I времен Великого посольства и исполнителях этого проекта. Главным из них был малоизвестный выходец из белорусских земель Илья Копиевский, который переводил, составлял и издавал в типографии амстердамского купца Яна Тессинга первые светские учебные пособия на русском языке. Автор привлекает новые материалы, на основе которых воссоздает драматические события биографии Копиевского, его непростые отношения с окружающими, трудности, с которыми он сталкивался в своей переводческой и издательской деятельности. Амстердамские книги нашли в России немало читателей – их имена, род занятий и круг интересов Ю. Зарецкий реконструирует на основе сохранившихся владельческих записей. Скрупулезное исследование жизни и трудов Копиевского позволяет автору по-новому взглянуть на один из важных эпизодов истории петровских реформ.

1 ... 59 60 61 62 63 ... 70 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
и немецком языке; Копиевский И. Ф. Номенклатор на русском, латинском и голландском языках.

292

Современный исследователь насчитывает в немецком номенклаторе Копиевского 319 статей, описывающих медицинские термины. – Симоненко А. Е. Из ранней истории описания русской медицинской терминологии // Филологические исследования: Вып. 11. Филология и медицина. Киев, 2014. С. 150. Об этапах становления русской медицинской лексики с древности до конца XX века см.: Загрекова Е. Н. Истоки и развитие российской медицинской терминологии: дис. … канд. филол. наук. Саратов: Саратовский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского, 2008.

293

Копиевский И. Ф. Номенклатор, на русском, латинском и немецком языке. С точки зрения истории языка примечательно, что в экземпляре немецкого номенклатора из коллекции РНБ содержатся рукописные исправления, судя по почерку, относящиеся к концу XVIII – началу XIX века. В них неизвестный читатель приводит переводы Копиевского в соответствие с новыми языковыми нормами: заворот главы [испр.: обморок], одноокий [испр.: кривой], чихавица [испр.: насморк] и т. д.

294

Копиевский И. Ф. Введение краткое во всякую историю.

295

О схожих проблемах перевода на русский язык имен собственных в «Космографии» Герарда Меркатора см.: Болдырева Н. А. Трудности перевода: британский раздел «Космографии Меркатора» и переводчики Посольского приказа // Вестник МГИМО Университета. 2018. № 6. С. 35–61.

296

Копиевский И. Ф. Введение краткое во всякую историю.

297

Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 523. (Курсив мой. – Ю. З.) В более позднем списке, опубликованном Копиевским в учебнике русской грамматики (Копиевский И. Ф. Руковедение в грамматыку), также значится omnem historiam вместо historia universalis (Praecognita historiarum, seu introductio in omnem historiam, cum brevi descriptione totius universi).

298

Некоторые, впрочем, считают, что их деятельность сродни точной науке, то есть что «правильный» перевод может быть только один (обычно их собственный).

299

См. об этом влиятельную статью Сьюзан Басснет: Bassnett S. E. When is a Translation not a Translation? // Constructing cultures: essays on literary translation / ed. by S. E. Bassnett and A. Lefevre. Clevedon, 1998. P. 25–40.

300

Apter E. On Translation in a Global Market // Public Culture. 2001. No. 13. P. 1–12; Cronin M. Translation and Globalization. London, 2003. Поясню содержание этого понятия на примере локализации интернет-сайтов. Специально разработанный для этой цели сервис (Localize), предлагая свои услуги пользователям, обращает внимание на то, что Россия имеет целый ряд культурных и языковых особенностей, делающих невозможным дословный перевод с английского на русский (см. «Общие трудности перевода для России»). Поэтому и переводчику, недостаточно с этими особенностями знакомому, может встретиться множество разнообразных подводных камней. В частности, когда речь идет о преобразовании названий торговых брендов из латиницы в кириллицу. Например, корейскую торговую марку лапши быстрого приготовления Dosirak, которая при произношении в соответствии с ее транслитерацией напоминает вульгарное русское слово, в России стали называть «Доширак». В переводе с английского на русский имеется и много других трудностей самого разного рода: в отличие от английского языка, окончания названий компаний и торговых марок на русском должны меняться в зависимости от грамматического контекста (падежа); в русском языке отсутствуют некоторые понятия английского, вроде efficiency или privacy, вследствие чего их нужно переводить сочетаниями от двух до четырех слов, и т. д. Но переложение содержания с английского языка на русский, продолжают разработчики сервиса, встречает также трудности, связанные с культурными различиями. Например, некоторые позы и поступки, вполне нейтральные в других культурах, считаются признаками невоспитанности или грубости в России, вследствие чего они не должны отображаться в рекламе, обращенной к русским (человек, сидящий широко расставив ноги или держащий руки в карманах; рукопожатие через дверной проем; свист в доме; дарение букета из четного количества цветов и т. д.).

301

Начало принципиального расширения смысловых рамок теории перевода обычно относят к концу 1980‑х годов и связывают с влиянием постколониальных и культур-антропологических исследований. В связи с этой тенденцией лингвисты говорят о «культурном повороте» в теории перевода, начало которого они связывают с выходом сборника статей под редакцией Сьюзен Басснетт и Андре Лефевра (Translation, history, and culture / ed. by S. E. Bassnett and A. Lefevre. London; New York, 1990). Историки культуры, со своей стороны, говорят в этой связи о произошедшем в их области знаний «переводческом повороте» (Бахманн-Медик Д. Культурные повороты: новые ориентиры в науках о культуре. М., 2017. С. 283–337). Суть этого поворота они объясняют актуализацией той же самой проблемы, о которой говорят лингвисты, – «перевод все больше отделяется от лингвистическо-текстуальной парадигмы» (Там же. С. 283).

302

Писарев А. А. Илия Копиевич // Соревнователь просвещения и благотворения. 1824. Ч. 28. С. 52.

303

Строев П. М. Библиологический словарь и черновые к нему материалы // Сборник отделения русского языка и словесности Императорской академии наук. 1882. Т. 29. С. 179–180.

304

Лiсейчыкаў Д., Іванова Л. Ад Капыля да Амстэрдама: сямейныя гісторыі Ільі Капіевіча // Беларускі гістарычны часопіс. 2020. № 9. С. 3–12; Зарецкий Ю. П. Новые сведения о жизни и деятельности Ильи Копиевского в Амстердаме // Переводчики и переводы в России до начала XVIII столетия. Вып. 3. М., 2023. С. 178–193.

305

Подписывался Копиевский в своих письмах и книгах по-разному: Elia Федоров Копиевский, Elias Kopijewitz (Kopiewcki, Kopiewiz), а в челобитной Петру еще и «Ильюшка Федоров Копиевский». К подписи иногда добавлял, что его фамилия происходит «от копий» (Seu de Hasta Hastenii), очевидно, давая понять, что она дворянская. Иногда он еще называл себя polonius in praesentiarum habitans Amstelodami и указывал на принадлежность к духовному званию: человек «духовнаго чина, веры реформатския собору Амстеродамскаго» (то есть священник Голландской реформатской церкви кальвинистской деноминации) или Verbi Dei Minister polonus (служитель Слова Божия, поляк).

306

Некоторые историки, опираясь на косвенные данные, в качестве возможных мест рождения Ильи называли окрестности Ляховичей (сегодня в Брестской области) или округу Мстиславля (нынешняя Могилевская область): Бегунов Ю. К. Копиевский (Копиевич) // Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 2. СПб., 1999. С. 122; Протасевич

1 ... 59 60 61 62 63 ... 70 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)