Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » История » Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин

Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин

Читать книгу Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин, А. Г. Тетерин . Жанр: История.
Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин
Название: Тайны истории монголов
Дата добавления: 10 сентябрь 2025
Количество просмотров: 13
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Тайны истории монголов читать книгу онлайн

Тайны истории монголов - читать онлайн , автор А. Г. Тетерин

В книге «Тайная история монголов» изложена гипотеза для перевода первой главы произведения, которое в переводе академика Козина С. А. называется «Сокровенное сказание. Монгольская хроника 1240 г. под названием Mongrol-un niruca tobciyan. Юань чао би ши. Монгольский обыденный изборник». Будет интересна не только любителям, но и профессионалам.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

1 ... 4 5 6 7 8 ... 24 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
и плохие, Угедей хоть и не пытался превзойти их в количестве, но в логике пытался соответствовать.

Кроме того, нам с вами теперь должен быть понятен момент, почему никто ни в каких произведениях не говорит об авторах «Сокровенного сказания монголов».

И это, как вы понимаете, происходит лишь только потому, что оно было написано высшими лицами государства и являлось секретным.

Глава 4

О копии «Сокровенного сказания монголов», которая хранится в России

Настало время нам с вами разобраться в том, что за копия «Сокровенного сказания монголов» хранится в России. Поможет нам в этом Панкратов и его 15 цзюаней.

По нашему мнению, он написал неплохое предисловие к 15 цзюаням, из которого мы с вами и узнаем об истории копии, которая хранится в России. Естественно, вы должны понимать, что мировое сообщество ученых для своих выводов обычно пользуется не одним документом.

Поэтому Панкратов рассказывает, возможно, обо всех известных копиях. Начиная со времен Юнлэ Да-дянь и заканчивая копией, находящейся сейчас в России. Юнлэ Дадянь, согласно Панкратову, – это свод произведений литературы по всем отраслям знания, т. е., согласно традиционной китайской классификации по конфуцианству, истории, философии и изящной литературе, составленной по приказанию императора Чэнцзу, годы правления которого, 1403–1424, назывались Юнлэ.

Но мы с вами сразу перейдем к информации о копии, хранящейся в России, потому что сам Панкратов говорит в 15 цзюянях о копии следующее: «Все известные до сего времени списки Юань-чао би-ши восходят к двум оригиналам: А, делившемуся на 12 цзюаней, то есть разделов или глав, 10 основных и 2 дополнительных, и В, делившемуся на 15 цзюаней.

Встречая дошедшие до нас списки А и В, мы можем сказать, что по содержанию они совершенно одинаковы, за исключением описок и ошибок переписчиков, а различное количество цзюаней в них является результатом чисто механического деления одного и того же текста, произведенного по непонятным соображениям».

Итак, что же говорит Панкратов о копии, хранящейся сейчас в России?

А говорит он следующее: «Честь ознакомления европейской науки с этим памятником принадлежит выдающемуся русскому синологу прошлого века Архимандриту Палладию Кафарову, который в 1866 году в 4 томе трудов членов российской духовной миссии в Пекине опубликовал перевод на русский язык связанного китайского текста, озаглавив его «Старинное монгольское сказание о Чингисхане» и снабдив предисловием и примечаниями. Для этой работы архимандрит Палладий использовал текст, изданный Чжанму.

В 1872 году архимандриту Палладию в Пекине удалось приобрести полную рукопись Юань-чао би-ши, получив в свое распоряжение полный текст.

Архимандрит Палладий перетранскрибировал русскими буквами монгольский текст, написанный китайскими иероглифами, и сделал русский перевод каждого отдельного китайского слова, передававшего значение соответствующего монгольского. Сам Архимандрит Палладий монгольским языком не владел и, очевидно, предназначал эту работу для русских монголоведов, не владеющих китайским языком.

Этот перетранскрибированный русскими буквами текст, с подстрочным переводом каждого слова, хранится сейчас в архиве востоковедов Ленинградского отделения Института народов Азии Академии наук СССР.

В 1878 году Архимандрит Палладий передал рукопись Юань-чао би-ши приехавшему тогда в Пекин А. М. Подзнееву, который привез ее в Петербург и сдал в библиотеку университета. Теперь она находится в Восточном отделе научной библиотеки имени Горького при ЛГУ.

Находясь проездом в Ленинграде, профессор Пеллио снял фотографии с этой рукописи и в 1933 году подарил полный экземпляр фотокопии Пекинской национальной библиотеке. Мы впервые издаем полный текст этого единственного известного экземпляра рукописи Юань-чао би-ши в пятнадцати главах, которая, можно полагать, восходит к списку, принадлежащему Цянь да Синю.

Рукопись состоит из шести тетрадей, размером 18,5x28,5 сантиметров, написана черной тушью уставным почерком (кайшу) на китайской бумаге сорта мао-бянь.»

Далее у Панкратова идут технические подробности, которые к теме данной главы не относятся. После прочтения данной цитаты должно было возникнуть три вопроса, без ответа на которые невозможно продвигаться дальше.

Если вопросы не возникли, то, пожалуй, вот вам пара подробностей из 15 цзюаней, которые, возможно, помогут сформировать вопросы.

«Итак, в конце цзюаней 7 и 9 имеются приписки относительно того, что автор их вносил добавление в данную рукопись, пользуясь для этого ксиллографическим изданием Юань-чао би-ши. Обе приписки помечены 1805 годом. Первая подписана Тунцзэ Coy, а вторая Циши Ба Coy.

Обе подписи принадлежат Бао Тин Бо и являются его прозвищем».

И еще одна подробность.

«Итак, в списке Юань-чао би-ши, содержавшем 12 глав и находящемся в руках Гу Гуанци, по его свидетельству, имелось две строчки, отсутствовавшие в списке Цянь да Синя, содержавшем 15 глав».

Таким образом, мы с вами имеем три загадки, без разрешения которых не сможем продвинуться далее.

Глава 5

О чём молчит Панкратов, или Что копировал Цань Дасинь?

Итак…

О чём же молчал Панкратов в своём комментарии к 15 цзюаням? Для этого нам с вами, уважаемые читатели, надо ответить на три вопроса, которые должны были бы у нас возникнуть при чтении этих комментариев. Что же это за вопросы?

Если вы внимательно читали комментарий Панкратова к 15 цзюаням, то вы, наверное, могли заметить, что при анализе всех копий «Сокровенного сказания монголов» он описывает историю этих копий довольно подробно, однако при описании копии, которая хранится и по настоящее время в России, не находит ни одного слова, чтобы сказать нам – кто же копировал её?

Таким образом первый вопрос будет звучать следующим образом: кто копировал документ, называющийся в современной парадигме «Сокровенное сказание монголов», копия которого находится сейчас в России?

И если мы не находим эту информацию у Панкратова, то давайте обратимся к кому‐нибудь другому. Этим «кем‐нибудь другим» мы с вами назначим Мункуева Н. Ц. и его труд «Китайский источник о первых монгольских ханах». Так что же он пишет в своём труде?

А пишет он следующее:

«Вслед за Цань Дасинем над списком «Юань-чао би-ши» работал учёный Бао Тин-Бо (1728–1814 гг.). В 1805 г. он произвёл сличение текста по списку из «Юнлэ Дадянь» с неполным экземпляром первого минского издания памятника, принадлежащего, по предположению У. Хуна, чиновнику и ученому Цзинь Дэ-юю, и заполнил лакуны, имевшиеся в списке из «Юнлэ Да-дянь». Как отмечал Чэнь Юань в своём исследовании о китайской транскрипции монгольского текста памятника, Бао Тин-Бо сам сделал список из «Юнлэ Да-дянь». Этот список находился в 1847 г. у Хань Тай-хуа и в 1872 г. был приобретён П. И. Кафаровым, в 1933 г. возвратился в Китай в виде фотокопии с оригинала, хранящегося в Ленинграде, которую П. Пеллио подарил Пекинской Государственной библиотеке».

1 ... 4 5 6 7 8 ... 24 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)