Французская кухня в России и русской литературе - Виталий Леонидович Задворный
В кулинарной книге Ла Варенна омлетам уже посвящена целая глава, в которой приведены рецепты различных омлетов: с салом, с яблоком, со сливками, с петрушкой, с сыром и даже с рыбой[677]. А в начале XIX века Альбер предлагает сладкие омлеты: с конфитюрами и сахарной пудрой[678]. Владимир Филимонов в поэме «Обед» упоминает «omelette de Chantilly»[679].
ОРАНЖАД — французский прохладительный напиток из апельсина, подобный лимонаду. Но, в отличие от лимонада, он появился значительно раньше, в конце XIV века, рецепт его приготовления приводит автор книги «Le Ménagier de Paris», о чем более подробно рассказано в Главе 2, в разделе «Освежающие напитки и минеральная вода».
ПАШТЕТ (paté) — пате, см.: Глава 2, раздел «Антре».
ПЛОМБИР (plombières) — французские кондитеры Пьер Лакам и Антуан Шарабо в книге, изданной в конце XIX века, пишут, что название этого мороженого произошло от формы, в которой оно изготавливалось и которая называлась plombière, а затем стала называться sorbetière. Это название форма получила от металла, из которого была сделана, — олова и свинца (plomb)[680]. Такую этимологию подтверждает и Фавр в своем «Dictionnaire universel de cuisine pratique» («Всеобщем словаре практической кулинарии»)[681]. Оноре де Бальзак в романе «Splendeurs et misères des courtisanes» («Блеск и нищета куртизанок»), изданном в 1844 году, видимо, первым во французской литературе написал о пломбире:
В конце ужина подали мороженое, так называемый пломбир. Все знают, что этот сорт мороженого содержит мелкие, засахаренные плоды, чрезвычайно нежные, расположенные на поверхности мороженого, которое подается в бокале и не притязает на пирамидальную форму. Это мороженое было заказано… у Тортони, знаменитое заведение которого находится на углу улицы Тетбу и бульвара[682].
ПРОФИТРОЛИ (profiterole) — небольшие кулинарные изделия из теста с различными начинками, которые могут быть как сладкими, так и несладкими: заварной крем, грибы, мясо и так далее. Профитроли были созданы в XVII веке, и первый их рецепт зафиксирован в книге «Le Cuisinier» Пьера де Луна, который предложил рецепт potage ou profitrolles (суп с профитролями)[683]. Сладкие профитроли появляются в XIX веке, Жюль Гуффе предлагает шоколадные, кофейные и клубничные профитроли[684].
ПУЛЯРКА, пулярда (poularde) — откормленная зерном и молочными продуктами жирная курица, которая не откладывала яйца. Французское слово происходит от латинского pullus — «цыпленок», женский род — pulla. Пулярда вызывает восхищение Владимира Филимонова, о чем свидетельствуют строки из его поэмы «Обед»: сначала она у него с «соусом швейцарским»[685], а затем не просто пулярда, а «пулярда бресская»:
Вот гостья милая, честь пира,
Вся округлевшая от жира
Пулярда брестская[686].
Речь идет не о городе Брест, расположенном на самом западе Франции, а об исторической Бресской области в Бургундии (в настоящее время это департаменты Эн, Саон-э-Луар и Жюра). Эта пулярда — «пулард а лестрагон» — присутствует и в главном гастрономическом диалоге романа «Анна Каренина»[687].
ПЮРЕ (purée) — в настоящее время это, как правило, не самостоятельное блюдо, а гарнир из протертых или размятых овощей или десерт из протертых фруктов. Французское название purée происходит от латинского глагола purare, во французском языке purifier означает «очищать». От этого глагола происходит и французское прилагательное pur («чистый»). Смысл таков: нужно размять овощи, чтобы получить чистую мякоть. Термин «пюре» во французских кулинарных книгах встречается в XV веке в книге «Du fait de cuysine» мэтра Шикара. Кулинар предлагает рецепт une puree verde pour maladies (зеленого пюре для больных), которое готовится из протертых шпината и петрушки[688]. У Ла Варенна есть рецепт супа-пюре — potage aux pois, ou purée (гороховый суп или пюре)[689]. А в начале XIX века в книге Альбера пюре уже отведен целый раздел[690].
РАГУ (ragoût) — французское блюдо из кусочков тушеного мяса, рыбы, птицы, овощей или грибов, как правило, в густом соусе. Ла Варенн первый во французской кулинарии ввел гастрономический термин — ragoût, который происходит от старофранцузского глагола ragoûter — «усиливать вкус». В 1668 году Ла Варенн даже издал книгу «Школа рагу, или Шедевр повара, кондитера и конфитюрье» («L’École des ragoûts ou le Chef-d’oeuvre du cuisinier, du patissier et du confiturier»), которая, в целом, повторяет рецепты его предыдущих книг. Но, как ни странно, в этой книге нет ни одного рецепта с названием «рагу». Термин «рагу» (в старофранцузском написании — ragoust) у Ла Варенна встречается один раз в его главном сочинении «Le Cuisinier François» в рецепте блюда под названием carbonade ou grillade (карбонад или гриллад). Это зажаренные с луком кусочки мелкой птицы. В заключение этого рецепта автор пишет: «on peut servir ce ragoust avec une sausse douce» — «можно сервировать это рагу со сладким соусом»[691]. Тем не менее термин «рагу» стремительно вошел во французскую кулинарию и встречается уже в книге современника Ла Варенна — Пьера де Луна, который его широко использует, начиная от cerf en ragoust (рагу из оленя) до ragoust d’huistres (рагу из устриц). Рецепты рагу у де Луна встречаются на протяжении всей книги[692]. Рагу занимает видное место во французской кулинарии и далее, вплоть до начала XX века присутствуя во всех кулинарных книгах, включая работу Огюста Эскофье.
РУЛЕТ (roulette) — кулинарное изделие в виде скрученного пласта теста, мяса или другого продукта, с начинкой и без, происходит от французского глагола rouler — «свертывать». Но во Франции это изделие называется roulade[693], а roulette — это «колесико». Впрочем, термин roulette один раз использовал Ла Варенн[694] в рецепте омлета и дважды Эскофье («à la roulette»)[695].
САЛАТ (salade) — если в русской традиции салат представляет собой закуску, то согласно ритуалу французского обеда салат, состоящий из свежих трав, как правило, с винным соусом подают после главного блюда для «оптимизации пищеварения». Французский термин salade происходит от латинского причастия прошедшего времени от глагола salare (солить): блюдо herba salata (соленые травы) было распространено в Римской империи. Из латинского происходит и схожее по звучанию итальянское название блюда — insalata, однако все же в русский язык вошло именно французское название. Особое распространение салаты во французской кулинарии получают в XVII веке, как это видно в книге Ла Варенна, в которой салатам посвящена целая глава[696]. При этом салаты
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Французская кухня в России и русской литературе - Виталий Леонидович Задворный, относящееся к жанру История / Кулинария / Литературоведение. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


